外媒评《封神》,用了这几个地道小词
“Creation of the Gods I: Kingdom of Storms,” the first part of Wuershan’s big-budget “Fengshen Trilogy,” topped the Chinese MainLand box office for the second weekend and expanded its week-on-week haul by 35%.
《封神:朝歌风云》是乌尔善大预算《封神三部曲》的第一部,在第二个周末位居中国大陆票房榜首。与上周相比,本周票房收入增长了35%。
🌟top(v)~ sth 居 … 之首;为 … 之冠
🌰The band topped the charts with their first single.这支乐队的第一张单曲唱片高居音乐榜榜首。
top作动词,音短简洁有力,比“be the best/top1 of…”有气势的多,建议在作文里使用🥰
🌟week-on-week 周环比,与上周相比
🌰The company's turnover increased by 30% week-on-week.公司本周营业额比上周增长30%。
🌟haul(n)很高的得分
🌰my haul of 40 is a record. 我的40分高分创下了记录
在电影行业,haul指“票房收入”
作名词时,除了此处提到的“很高的得分”,还指“大量非法赃物”
- a haul of weapons 大量非法武器
“Creation of the Gods I” grossed $57.6 million. according to data from consultancy firm Artisan Gateway. That compares with $42.6 million in it opening frame and after 11 days in Chinese theaters, it has earned $156 million. Also, unlike its first weekend, “Creation of the Gods” was the winner on each day between Friday and Sunday.根据咨询公司Artisan Gateway的数据,《封神第一部》本周票房5760万美元。与首周票房的4260万美元形成鲜明对比。在中国影院上映11天后,累计票房达到1.56亿美元。此外,与第一个周末不同的是,《封神》在本周五至周日的每一天都是票房榜首。
(此文发表于上周日7月30日晚上9点)
🌟这一段没有生词,重点是捋清楚「…(A),that compares with…(B)」前后的逻辑关系
The “Fengshen Trilogy” set out to be a mega scale blending of history, folklore and mythology from more than 3,000 years ago, that would be China’s answerto both “Lord of the Rings” and “Iron Man.”
《封神三部曲》是3000多年前历史、民间传说和神话的大规模融合,这将是中国可与《指环王》和《钢铁侠》媲美的影片。
🌟mega(adj)巨大的,极佳的
mega-city 人口超过100w的大城市
🌟answer(n)足以媲美的人;堪称相当的事物
释义:a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another place
🌰The new theme park will be Britain's answer to Disneyland.
英国新的主题乐园可与迪斯尼乐园媲美。
- 类似的表达也可以用rival(v)
🌰The new theme park in Britain can rival Disneyland.
The strong hold meant that it was a good distance ahead of “One and Only”a youth which was the highest-ranked new release with a somewhat disappointing $36.2 million debut.强力的后劲意味着它遥遥领先于《热烈》,后者是本周首映票房排名最高的青春影片,但首映票房只为3620万美元,多少有点令人失望。
🌟段首的hold在语境里指“票房持续性”
在之前的《外媒:<长安三万里>票房全球第三》一文中,我们学到了另一种表达“票房持续强劲”的方式—strong legs
所以我们可以用legs代替hold,丰富表达:
The strong legs meant that it was…
总结:开头先叙述《封神》本周(截至7月30日)周票房高于上周(用了top,week-on-week),又用数据表现两周票房,形成鲜明对比(that compare with……),摆事实报道该电影实现逆跌;从内容/预算夸赞该电影未来媲美《钢铁侠》等(answer);最后笔者对后续票房持续看好(the strong hold)。整篇篇幅短,但用词精炼,该写的内容都涵盖到了,短小精悍。

