欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

大帝剧情台词集合整理①-中英对照

2022-10-04 21:58 作者:Pigeon阿蛊  | 我要投稿

◆作为一个NPC吉祥物(?),大帝在游戏剧情里的出场率其实相对挺高的了。因为大帝的台词很有意思、英文里也有不少有意思的翻译,所以搬运整理了一下。也是给自己当笔记。

个人外语很烂,可能会有小错漏,望别介意。

◆为了连贯性,混入了少部分其他角色的台词。不过有个很好玩的事情:他很大一部分的台词目的不是真的为了对话,所以忽略别人说了啥也没关系。贼有态度。

◆关于英文部分,有些小注释会打在【】里。加粗是我的喜好。

 

 

1.火蓝之心-OF-EX3

[采访环节Interview Time]

火蓝之心

——嗯哼,天气不错。

Ahem, nice weather we‘re having.

——喂,那个萨弗拉年轻人。

Hey, young man, that Savran over there.

——没关系,让他们靠近点。

It's okay. Let them come closer.

——意外?枪击,刺杀,绑架,自杀威胁,意外是指这些东西?

Accident? You mean an attempted shooting, assassination, kidnapping, suicide threat, or something along those lines?

——这些东西能阻止什么?阻止我吗?

Do you think those things can stop me? Me?

——不,它们会变成我舞台的一部分,就像语言的意义被节奏消解,你明白吗?

No, those things shall only become a part of my show, just like how rhythm breaks apart the meaning of words. Do you understand?

——简单来说就是节目效果。放轻松,塞壬唱片绝对不会追究你们失责。

To put it simply, it's all theatrics. Just relax. I promise, Siren won't blame you for it.

——喔,总算来了,快,不要紧张,放轻松,大胆点,相信你自己。

Ah, you're here. Come, don't be nervous. Just relax, muster up some bravery, and believe in yourself.

(表情古怪的游客:什么西哥伦比亚的说唱之神,你,你就是个痞子,一个走狗屎运的幸运儿——)

(Columbia's Rap God? You're nothing but a thug, a mongrel that got a little lucky…)

——大声点,伙计,大声说话!喂,萨弗拉人,不要赶他走,把麦克风给他。不要慌,这里听我的。

Louder, pal, let me hear you! Hey, Savran, don't drive him away. Give him the mic. Don't worry. Just do as I say.

(表情古怪的游客:你毁了我们的生活,你却坐拥那么多产业,你……你该去死!!不怪我,对,都是你的错,你所谓的说唱帝国建立在多少歌手的牺牲之下——什么大帝啊,吃屎去吧,你这只下作的企鹅!)

(You ruined our lives, but you still sit atop so much wealth… You, you deserve only death!!Don't blame me. That's right, it's all your fault. Just how many singers were sacrificed for your so-called "rap empire"… Emperor? Eat dirt, you bottom-feeding penguin!)

【*Bottom-feeding[食物链底层、捡残羹剩饭吃的低级物种]】

——啊哈,让我想想,到底是谁在耍一些不入流的小手段?媒体,舆论,人身攻击,还有枪杀,哼?

Aha, let me think about that one. Who's the one playing dirty? Riling up the media, manipulating public opinion, personal attacks, and now even a shooting attempt? Hmph.

——你以为在下水道和垃圾堆里打一圈滚我就认不出你了吗?对那些年轻人开枪让你满足吗, “歌手”?

You think I'd forget who you are just because you decided to roll around in the sewers? Will pointing your weapon at these youngsters satisfy you, "Songster?"

【*Songster指[叽叽喳喳的鸣禽]。大概也和Gangster[土匪]音近。】

——如果不是我恰好有那么点看不顺眼,你们又会继续“排除”掉多少不合口味的新星;然后把捞来的钞票堆在自己的澡盆里,唾弃着整个哥伦比亚?

If I wasn't such a juicy target for you, how many rising stars would you have continued to “eliminate" just for not suiting your tastes? How long did you think you’d get away with spitting on the entirety of Columbia while stuffing your bathtub full of money?

——哒哒哒哒哒,哒!砰!

Ratatat tat! Bang!

——真奇怪。同你废话了这么多,枪口冒烟的人怎么是我?猜猜看?

How strange. You were the one running your muzzle, but how come my muzzle is smoking first? Why don't ya take a guess?

【*muzzle似乎有“狗嘴套”和“枪口”双关义】

——是因为你太没种,还是我光芒万丈,你睁不开眼?

Is it because ya got no game, 

or is my brilliance that is to blame?

——如果一个人每天多死个几次,就会养成随身携带武器的好习惯。

If you die several times every day, 

there are games that you just won't play.

——我的过去比这边虚假的海洋还要宽广,你说的敌人又在哪个犄角旮旯?

My past is more expansive than this sea of falsity. 

So where are these “enemies” that await my majesty?

——行了,不要这么慌张。你们就维护好现场的秩序,剩下的交给专业人士。比如我的,企鹅物流。

That's all right. Don't panic. Just maintain the order here,  and leave the rest to the professionals. Professionals, like Penguin Logistics.

——你以为我们每个月要在龙门打多少次架?

How many fights do you think we have in Lungmen every month?

——论斗殴和火并,我们才是行家里手,最顶级的,无人能及。

When it comes to brawls and firefights, we're the best you're going to find.

(激动的观众:老子等这一刻好久了!西边的企鹅!你既然敢光明正大地出现,就等死吧!)

(I've been waiting for this moment! Penguin from the West! Since you finally dared to expose yourself, die!!)

——……你们是成立了一个贼喊捉贼协会吗?好吧,反正也和我想的差不太多。德克萨斯,动手。

…Did you guys establish the Guild of Hypocrites or something? Very well, I was about to say the same thing about you bunch. Texas, do it.
 

 

2.喧闹法则 [Code of Brawl]

【*火蓝和喧闹的翻译明显不是同一批人。喧闹大帝感觉更有Black English的味儿,特别爱“吃字儿”~后续翻译似乎也都以喧闹的风格为基准了】

 

【00-序】

——别在这里叭叭叭叭地吵架,这杯劣质气泡酒已经够让我烦躁的了,拿着玻璃瓶,去外面打架如何?

Can you not have your noisy lovers' quarrel in here? This lousy champagne's doin' enough to piss me off. Grab a bottle and take it outside, aight?

【*Lovers' quarrel,小两口拌嘴】

——注意你的口气,我才是这里的老板。顺便提供殡葬一条龙包办,如果你俩有幸同归于尽,丧葬费打八折。

Watch your tone. I'm the boss in here. We got a one stop funeral service, if you' re interested. 20% off if you both die together.

——谁管你是谁。

Who gives a shit who you are?

——啊?*砸酒瓶声*你说谁的品味令人作呕?

Oh? Who you callin' “tasteless?”

 

【01-企鹅登场】

(能天使:我们还没正式打过招呼吧?)

(We haven't properly introduced ourselves, have we?)

(拜松:现在不是说这个的时候吧!这很重要吗!?)

(Now's not the time for this! We've got more important things to deal with!)

——不。

Nah.

——这很重要,非常重要,相当重要。

This is important. Real important.

——我们可是非常注重塑造企业文化的,而今天的文化关键词恰好是“仪式感”。——虽然是刚刚决定的。

We got a serious emphasis on corporate culture. And today's culture buzzword is "courtesy". I just came up with it.

(黑帮:嘁!不要慌,只要拖到首领的支援——!)

(Woah! Settle down, we just have to hold out until the boss…!)

——拖?

Hold out?

——开灯,啊哈!

Hit the lights.

——欢迎来到企鹅物流,小猫小狗们。

Welcome to Penguin Logistics, little doggies.

——你们已经出现在我的视线之内,而我视线之内就是企鹅帝国的国土。

Now I can see you, aand that means you're on land that belongs to the Penguin Empire. 

——不好意思,请问你们的过境签证有带在身上吗?

Now I hate to bother you, but I'm gonna have to see your landing visa. You got it on you?

——没有?那你们得准备好滚回娘家哭鼻子了。

No? Then I think we gotta send you crying home to your mamas.


 

【02-据点轰炸】

——慢着,我有个小问题,你那五大三粗的爹是怎么把你养得这么——好,好,你继续。

Hold up, little man, I got a question. How'd your bigass daddy raise his boy to be so… Yeah yeah,  go ahead.

——喂,德克萨斯,晚上吃什么?

Hey, Texas. What’s for dinner?

——德克萨斯!*镜头震动*我抽屉里的雪茄呢!?

Texas! Shouldn't I have a cigar in my hand by now?!

——啊,那我今天晚上会死的,不行,这可不行……啊,你继续,别在意。

Y'all for real? You tryin' to kill me? This is wack… Yeah, you keep talkin'. Don't worry.

——慢着,音乐!*镜头震动*我的黑胶唱片!是不是放了一箱在这里?

Hold up, we need some tunes! Get some vinyl spinnin'!We got a whole box of them here, don't we?

——随便哪张都行,被我选中的只会是宇宙末日级精品。啊,音乐,有了艺术的人生才不会无聊,赞美音乐,以及我自己!拜松,接着说。他们的目的。

Just throw on any one of 'em. Anything I picked out‘s gonna be fire. It ain't life without music. Bless. Nice tunes, nice me. Bison, what else you got?

——什么啊,这点小事,还以为只是给之前的事情报仇……

That's it? I figured it'd be some revenge thing…

——咳咳!德克萨斯!去调查一下他们!

Sigh. Texas! Go scout 'em out!

——因为他们的品味太低,对自己生而为人的品位太低。

Cause they got no taste. They don't value their own lives.

——随她去吧,已经到下班时间了。

Let her go. It's quittin' time.

——今天可是安魂夜,没有加班,没有资本主义的压迫,否则死人都难安心。晚上谁想去喝一杯?

And we got Sauin, so no overtime. Forget about capitalist oppression. We gotta pour one out for the homies. Who's drinkin' with me?

——完全没问题,反正你们几个有大把的薪水可以扣。

S’all good. You ladies got a lotta pay to dock, after all.

 

——不需要(对策)。

Don't need one.

——喂,叫拜松的小子,你爹把你托付给我们,哪怕只是暂时的,你也是企鹅物流的一员了,明白吗?

Hey, little man. Your daddy trusted you to me. So you're part of the Penguin Logistics family now, even if it's just for a bit.

——那么你就必须记住,企鹅物流员工须知的第一条重要规定,那就是:“不拘小节”。

And you gotta remember the first rule of Penguin Logistics: "Don't sweat the small stuff."

——……差不多。想要绑架你这样的公子哥的罪犯不在少数,按我们的规矩,来一个打一个,就这么简单。

…Pretty much. Those ain't gonna be the last soldiers who wanna scoop you up and haul you off, but we re gonna take 'em one at a time. Simple as that.

——等等,怎么感觉屁股怪怪的,我完美的人体工程学沙发椅下是不是有什么东西?

Hold up, why' my ass feel funny? Somebody leave something in my perfect, ergonomic recliner?

——胡说,我怎么会蠢到把零食藏在这种——糖果盒?

That's cap. Why would I stuff snacks in m… did you say candy box?

 

——*难以名状的企鹅尖啸*—

———*indescribable penguin sounds——

——……你们,给我听好了。

…Listen up.

——今晚的所有违章罚单全部报销。

You can expense your speeding tickets tonight.

——我要让他们,给我的黑胶陪葬啊啊啊——

They gotta pay…  for my vinyl recoooords!!

 

【03-公路追逐】

——能天使!把我的老伙计拿来!

Exusiai! Pass me my Lil Homie!

——啊哈!见识不小嘛,小少爷,让我们的枪械专家来介绍一下!

Hah! See for yourself, little man. Let our firearms expert tell you about it.

——在龙门市区不允许使用实弹,这是规矩。

You can't use live ammo in downtown Lungmen. That’s the law.

——如果连我们都不守规矩了,龙门立刻就会被炸上天,明白吗?打开车篷,德克萨斯!

If nobody of us follows the rules, our whole society goes to hell, you feel me? Texas, put the top down!

——我有那么高吗?

Do I look that tall to you?

——咬紧他们,德克萨斯!

Sic 'em, Texas!

——阿能,打爆他们的车胎!

Exu, blow their tires!

——只要我想,就能做到。

I have spoken. So let it be done.

-

——别乱动!我的老伙计要被压扁了!喂!可颂!扣你工资喔!

Hold still! You're gonna crush my Lil Homie! Yo! Croissant!It's comin' outta your pay!

——喂,德克萨斯。

Yo, Texas.

-

——我戴的是墨镜,不是望远镜,别催我!

I'm wearin' shades, not binoculars. Gimme some space!

——啊……看见了。在向我招手呢。

Aight…I see 'im. Waving at me.

——不。看来我们幸运的实习生恰好摔在了一个安全的地方,他会自己回来的。

Nah. Looks like our lucky little Bison had a smooth landing. He can get hisself back here.

——有她在。

Shed's got him.

 

【04-酒吧火并】

——嗯哼,沉淀的色泽,悠久的香气,后觉的甜味,绵长的口感,这是——

Hmm, maderized coloring, lively aroma, robust flavor, velvety texture, this is…

——上个月在超市买来的便宜酒。

Last month. A forty of malt liquor from the corner store.

【*Malt liquor,麦酒】

——呸,说了多少遍了,,这是储备武器,不是用来喝的!空!

*Pfft* How many times do I gotta tell you? This is a reserve weapon. It ain't for drinking! Sora!

——干杯!

Bottoms up!

——那就换个借口,我们永远不缺借口。

Then pick another reason. We always got a reason to party.

——啊,欢迎来到大地的尽头。迟到罚酒三杯,主角迟到翻三倍,但你不能喝酒,所以汽水九杯,请。

Hey. Welcome to The Ends of the Earth. You're late. That‘s three shots.  Guest of honor drinks triple, but you can't drink. So that's nine sodas. Drink up.

——准确来说,是我准许了他跑了。

To be more precise, we let him get away.

——企鹅物流是不可取代的,而我更是不可取代的。

Penguin Logistics is a unique operation. And I'm a step even more unique.

——好啦好啦,不要这么认真嘛,找个机会把他们的头儿揍一顿扔进江里,不就完事了吗?

Alright, alright, let’s not put too much brain power into this. Find an opportunity to grab their boss, huck him in the river and boom, we're done.

——这场闹剧就和没能睡着的回笼觉一样浪费时间,我完一一全提不起兴趣。

This whole thing has been one big ass waste of time. I just. Don't. Give. A shit.

——喂,你们派对还搞不搞了,有酒有菜,音乐呢?

Yo, are we gonna party or what? We got food, we got drinks, where's the tunes?

——打住,不要让我回忆起悲伤的往事。

Enough. Let's not bring back any tragic memories.

——说到底,谁让他查出那种麻烦的病,我肯抽空来帮他照顾这家酒吧就不错了。

And besides, nobody asked him to go get sick. Here I am takin' time outta my busy schedule to look after his bar.

——不。是酒精过敏。

Nah. He picked up an alcohol allergy.

——怎么又有脏东西闯进来了,喂,你们几个,想活命的立刻趴到吧台后面去。

We got some party crashers. Yo, get behind the bar if you wanna live.

——这些人怎么就这么死缠烂打,在店铺被轰干净之前还击啊!

Why are these punks still up in my business? Shoot back already, before they completely trash the joint!

——不是专门买了一批便宜酒放在这儿当武器的吗?

Did I not buy a forty of malt liquor and leave it here for just such an occasion?!

——不管了,只有迂腐的老东西才会把美酒储存在自己的宫殿里。我们应该让这些美妙的酿造物绽放,无论是价值层面,还是物理层面。

Use it. I ain't some stuffy old rich man, filling my palaces with fancy show-off booze.  Let this liquor show us what it’s worth.

——拿着,人手一瓶,记住,只砸头。保护了我的酒吧,就是保护了这片大地,上吧。

Grab it, hold it in your hand, and remember: aim for the head. Protecting this bar means protecting my land. Come on.

-

——晚上好,叙拉古的丧家犬,弩弹打完了?可我怎么还活着呢?

Well if it ain't a Siracusan stray right here in my lounge. You're all outta crossbow bolts? And I'm still standin'? 

——嗯,你是真这么觉得?还是单纯想放狠话?

Yeah? ls that really what you think? Or you just tryin' to sound scary?

——可颂,帮我捡瓶酒,我来帮他修理一下大脑皮层。

Croissant, grab me a bottle. Our friend here's got the broke brain.  I'm gonna do him a favor and fix it up for him.

(可颂:但是老板,不瞒你说,我们已经砸掉了上百万龙门币的红酒了。)

(But baws, not for nothin', we already smashed a couple million Lungmen dollars' worth of booze over here. )

——那他们的命值多少钱?

…and how much were their lives worth?

(可颂:怎么看也没这个数吧。)

(Don't see how it could add up to that much. )

(德克萨斯:要动真格吗?)

(Are we doing this?)

——怎么会呢。我们一定会恪守和小魏的约定,在龙门之内,不打真架,不闹人命,一切生意上的纠纷,在商言商。

Nah. We're keeping the deal we made with Lil Wei. We don't go all out in Lungmen, we don't make trouble, we don't threaten life and limb.  Keep it professional. Business is business.

——只是今天我们总计逃亡了五个小时,超出了我日常工作时间的两倍,两倍!不仅如此,我们还炸掉了整整一年分的行动补贴!汽车,红酒,还有我的珍藏黑胶!

But we been on the run for a grand total of five hours today.  That's double my normal workday, Double!  Not to mention we torched a whole years' worth of goodies! Cars, booze, and my precious vinyl!

——现在,在我的酒吧发生了一些预料之内的意外死亡,这总没什么问题吧?嗯?

And now we got some tragic, unanticipated deaths here in my club. What're we gonna do about all this? Hm?

 

(黑帮:不要怕!这些家伙不过就五个人而已!)

(What're you scared of? There's only five of 'em!)

——不许说这种烂俗的台词!而且算上我,是六个。

No cliches in my club, please! And you didn't even count me. There's six of us.

 

——等等,都先等等,你们觉得我该找什么借口,向那位酒精过敏的白痴调酒师解释?

Hold up. Just everybody hold the eff up. What excuse do you think I can give to my dumbass alcohol allergic bartender friend to explain what happened to his place?

 

——就剩这张高脚凳了?

All we got left's one barstool?

——啊,破碎的酒瓶和残垣断壁也有一种别样的美感,没错,这正是本人独特的风格化改造!

…Aight. Broken bottles, shot up walls, and tattered velvet got its own unique vibe to it. Yeah. This is my new renovation, redecoratin' the joint!

——……我改主意了。

…I had another idea.

——既然他们执意要在安魂节这一天找麻烦——

If these punks gotta come at us on Sauin…

——那就只好让他们此世安息了。

Then we gotta send 'em peacefully to the afterlife.
 

 

【05-露天派对】

——喂~?

What ‘s crackin'?

——玩的还开心吗?有没有缺胳膊少腿之类的?

You ladies havin' fun? Feel like you're missing something?

——没有?那好,听我说。

No? Good. Listen up.

——今晚在轱辘街有个安魂节狂欢盛典。尽是一些没牌面的营销活动。

There's a big Carnival Gala down on Luk Low Street for Sauin tonight. They got some no-name marketing thing going on.

——但是,我突然决定参加那场活动,作为一名伟大的音乐人,为龙门带来一些有格调的噪音。他们感激涕零,已经在地下跪得整整齐齐了。

But I decided I'm gonna make an appearance there as your big-time rap god.  We'll bring some fire beats to Lungmen. They break down in tears, and bow down all nice and tidy.

——至于你们的任务,就只是跟在我的身后,然后把那些号称要解决企鹅物流的蠢货一网打尽。

As for you, you re gonna watch my back.

Then you scoop up all these wannabes chasin' us in one fell swoop.

——明白了吗?明白了?好!就这样!

Got it? Got it. Good. Make it happen.

 

——*杂音*crackle*

——喂——!所有参加安魂夜派对的好市民们!听得见吗~?

Attention! All good citizens attending the Sauin celebration!

Can you hear me?

——不错不错,看来听得见。

Aight. Great. You can hear me.

——那么现在,请静静!静一静!谢谢!

Now, everybody, quiet down! Quiet down please!

——然后竖起耳朵,膜拜我。

Lend me your ears. And bow before me.

 

(鼠王:真吵啊。今天是安魂节,大帝先生,你的噪音连死人都能吵醒。)

(How noisy. Today is Sauin, Mr. Emperor, but your dreadful  "music" is loud enough to wake the dead. )

——什——!?

Say what?!

——你是,什么时候……在我身后……

You…when did…how'd you get behind me…?

——……臭老鼠,你给我……记住……

ugly ass rat, you better…remember…
 

大——帝——

 

【06-破晓时分】

——在你离开龙门之前,我会安排一份超棘手的工作的,放心好了。

Before you leave Lungmen, I'll have a real pain in the ass job for you, no doubt.

——偷听两个小女孩聊天可是完全没有绅士风度的行为。

A gentleman don't eavesdrop on two ladies havin' a private conversation.

——重点是我不需要,因为我无所不知。

Plus, I don't need to. Bein' omniscient and all.

——好了,要走赶紧走,这儿可不是拉特兰大教堂,不接待苦难陈述者。

Aight, time for you to bounce. This ain't a Laterano cathedral. We don't welcome Suffering here.

——嗯哼,每次例行汇报都帮你们挪个政府机构挂名做幌子?看来你在那边蛮受欢迎的嘛。

Uh huh. Every one of them reports gets some government office swappin' your name around, huh? Seems like you're real popular over there.

——出于好玩?嗯,有道理,看来拉特兰的高层也有一些懂得如何生活的好伙计在。

It's fun, huh? Mmm, makes sense. Sounds like at least a couple Laterano bigshots know how to live.

——……等等,好玩……好玩的地方……

…Hold up. Fun…someplace fun…

——哼,我突然有个好主意,莫斯提马,这份工作你绝对不会失望的,不如说绝对会超出你的期待,你就等着我的通知吧。

Aight, I got ann idea.  Mostima, you're gonna like this job. You know what?This job's gonna blow you away. You just wait 'til I hit you up.

——没关系,用不着担心。毕竟大家很快就能再见的。

Don’t worry about it.  We all gonna see each other again real soon,

-

(可颂:德克萨斯姐,稍微开慢点,我在给拜松涂药——啊!不好意思!)

(Texas, can ya take it a little slower, I'm puttin' some cream on Bison…Ah! Sorry!)

——有什么不好意思,本来就鼻青脸肿的,直接把药水泼上去不是更好?

What's to be sorry for? He got a bloody nose. Just cram the cream up there.

——嗯,不愧是那只蠢牛的儿子,一点都不会让人闲着。

Yeah, that's about right for the son of that dumbass cow. Can't give anybody an inch.

——距离我们欢送拜松离开企鹅物流还有三个小时零二十五分,算上欢送酒会时间也绰绰有余了。

We got three hours and twenty-five minutes until we gotta see off Bison. That's more than enough time for a farewell party.

——看看这期间会有多少不识好歹的废物们找上门来。

Let’s see how many punks come at us.

——麻烦?不,完全不。

Bother? Nah. No bother.

——老实说,我早就看这些连犯罪都犯不到点子上的流氓不爽了。

Honestly, I been watchin' these wannabes for a while.  They don't even know how to do crime.

——和我们待在同一座城市,就是他们的失格。

Those clowns tryin' to share a city with us? That's a crime.

——随便抓住点什么,德克萨斯,给我撞进去!!

Grab whatever you want. Texas, crash us on in there!

 

【07-大佬集会】

——臭!老!鼠!

RAGGEDY-ASS! OLD!RAT!

——你说哪儿是刀山火海?

Who're you callin' imminent danger?

——你刚才真敢动手啊,臭老鼠!

I ain't even started with your mummy lookin' ass, old man!

(鼠王:何必那么大火气,不过在你肚子上开了个洞而已吧。)

(What's to be so upset about? It's just one little hole in your belly I put. )

——而已!?

Little!?

(鼠王:你不就贴了个创口贴吗,说到底你死得了吗?死不了呀,那还在意什么?)

(Put a little gauze in it. Are you dead? You can't die. Where's the harm?)

——*上膛声*你毁了我最爱的文化衫,老伙计,我花了这多钱陪你折腾,你就这么恩将仇报的?哼?

*KACHAK* You ruined my favorite tee, old man, cost me a shitload of paper, and then you come around and do me like this? Hmm?

——你闭嘴,这不是钱的事,

You shut your mouth. This ain't about money.

——欧厄尔,为什么你的手下对鼠王开枪只是在一唱一和,臭老鼠却假戏真做地把我做成肉串!?

Answer me this, Eurill, why'd your man shoot a blank at the Rat King,  but this stanky old bastard made a real ass shish kabob outta me?!

【*Shish kabob,土耳其烤肉。】

——*枪声*——我手滑。

My hand slipped.

——你让莫斯提马和整个龙门帮你当家教,臭老鼠又把我们当枪使,这价位你们付得起吗?

You got Mostima, and all of Lungmen really, playin' tutor to your boy.  You got me and this ol' stank-ass rodent as your tools. Can you really afford all this?

——放屁,你一眼就能把他们望到底。

Bullshit. You had 'em all figured out the moment you laid eyes on 'em.

——真可惜,臭老鼠这次也没能给你抓住把柄,魏彦吾。

It's too bad. The crusty old mouse couldn't bring you the goods, Wei Yenwu.

——真可惜,没有假戏真做。

Real sad. Coulda been a lot more realistic.

(鼠王:……你真是唯恐天下不乱。)

(…You really just want to see the whole world burn. )

(魏彦吾:而大帝先生,无论如何,希望你能明白龙门始终对企鹅物流睁一只眼闭只眼的原因。)

(And Mr. Emperor, I trust you understand why it is Lungmen has always turned a blind eye toward the activities of Penguin Logistics.)

——难道不是因为我们出色的业务能力以及我卓群的个人魅力吗?

Are you telling me it's not because of my outstanding business acumen and immense personal charisma?

——嘁!下次再有这种事就不要叫我了!发票和账单我会寄到各位的手上的,请放心,绝对不是什么小数目。

*Yawn* Leave me out of it the next time you wanna do something like this! I'ma send you all an invoice and a bill or two. And you can be sure they 're comin' with lots of zeroes.

——啊?你们又在谋划什么听着就会脑壳疼的东西?

Huh? You plannin' another elaborate, multi-layered plot with six traps,  eight twists, and four turns?

——不要,说实话,我觉得你公司的命名品味真是糟透了。

Nah. Honestly, I think your company's branding is as crusty as that old rat.


 

3.此地之外-信仰号列车

[Beyond Here-A Streetcar Named Faith]

——诗人会描摹星星的词汇,旅人会对夜晚思绪万千,而我,已经想好了哪颗星星该以我的名字命名。

The poets give the stars their words, the vagrants bare their million thoughts to the night. And me, I've already decided which star up there's gonna have my name.

——晚上好,小姐。

Evenin', sister.

——哦,我之前可看见你从我的酒吧里出来了。那会我正忙着处理一起小小的意外。

Oh, I saw you comin' outta my bar a minute ago. I was wrappin' up a little accident, see.

——欧厄尔?那头蠢牛买下来了是不假,但我可还是那里唯一的酒保!酒吧的灵魂就是酒保!我就是它的灵魂!

Eurill? Dumbass cow bought it and won't give it back, but you know what I'm sayin', I'm still that place's one and only bartender! I'm its soul!

——哦......等等,等等。什么?是假货?被掉包了?

Oh... hold up, hold up. What? A fake? You got duped?

——那还犹豫什么,炸烂他们的船!对!我说的!什么?当然要带上我,你们要吃独食吗!

Then what're you waitin' for? Give their boat some fireworks! Yeah! That's what I said! What? 'course you gotta take me! What, you gonna leave me out?!

【*炸烂船那句在英语里直译是"赏他们一把大烟花",感觉更有意思了】

——欧厄尔和你说了什么?

What did Eurill tell you?

——哦,我知道,无非又是借着各种合作项目试着找出一种可能性吧。真辛苦他啊。

Nah, I know. Could only be gettin' some more hands on board, lookin' for a way out. Peace be to him.

——这片大地很精彩,小姑娘。

It's a helluva world, shorty.

【*Shorty应为Shawty/Shortie通用,是一种包含有顽皮的钦佩形式的对有魅力的女性的俚语称呼】

——但目前的你,缺乏一些开创性。

But the way I see it now, you gotta think a little bigger.

——没事,我看你挺顺眼的,毕竟保罗·兰登是个好小伙子,我喜欢他放下铳拿起笔的样子!

Don't you worry, you're pretty easy on the eyes. My eyes. Even Paul Landen, handsome ass. I like it when he puts down his gun and picks up a pen!

——事不宜迟!该让他们沉进河底了!

Waiting's a sucker's game! We got fools to huck in the river!

 

 

4.说唱之夜Loyal to the beat

干员?档案

【活动界面】

开始你的表演

King of Hip-Hop嘻哈之王

Emperor will once again shake Bayside Park, showing one and all who is the true king of rap. 大帝将再次震撼岸湾公园,教会大中小朋友们谁才是真正的说唱王者。

【技能】

-Punchline-

Taste the power of this great Emperor, and dance and move to the groove!

尝尝大帝的厉害,跟着音乐燥起来!

Rappers like gods, switch flows at will;

Rappers without skill, go down the hill.

神一般的说唱歌手,可以自如变换 FLOW ;

很一般的说唱歌手,只会遛弯。

 

【行动前】

——逻辑、条理、常识、习惯。

Logic. Order. Common sense. Lay of the land.

——太多人过于在意这些东西,但是可怜兮兮地扮演一个完全合乎情理随处可见平庸至极的人又能有什么乐趣?

Too many of y'all let that shit get to you. Suckers crawl outta bed to act like some boring-ass drones? Where's the joy?

——你,你来说。你来告诉我。

Y'all tell me. Enlighten a man here.

——早上的健康早餐为什么这么难吃,卡特斯是不是都长那么长的耳朵,这份报告书真的非得今天写完,一加一难道一定需要个结果?

Why's a healthy morning breakfast taste like trash? You really gotta get that report on 'if all Cautus ears grow long' done today? Does one plus one really gotta yield a result?

Boring.

——无聊。无聊透顶!

Boring. Boring from the B to the G!

——比起这种枯燥乏味的按部就班,音乐需要的是更有热情的东西!更感性,更直觉,更热烈!

Wack-ass music's got me out of my vibe, we need more FIRE! More perception, more intuition, more enthusiasm!

——火花、灵感、爆炸、意外!比所有计划好的表演都更让人瞠目结舌,比这块搭建好的舞台更受瞩目!

The spark, the insight, the explosion, the unexpected! More flabbergasting, tongue-tying than any scripted performance, more attention-grabbing than this whole damn stage they rigged up!

——丢掉你们那些无聊的习惯常识逻辑,现在,尽情欢呼!

Forget your comfort zone, your common sense, your logic! I wanna hear you cheer right now like no tomorrow!

——在这里只站着一个真理,一个奇迹。

There's only one truth standing in here, one miracle.

——-那就是我!

- And that's me!

——几个渴望向上爬的新人,一群装模作样的评委,还有没半点新意老掉牙的点评。除此之外还有什么?

Got a bunch of new blood hungry to climb up, a bunch of comedian-ass judges, and commentary staler than aunty's cornbread. What else we got?

【*比老大妈的玉米饼还老得掉牙的点评,这比喻不错】

——喂,特地请了我来,你们这个节目难道就只有这些让人打瞌睡的无聊安排吗?

Hey, you invited me here, and you're gonna tell me to my face you only got these snoozefests lined up?

——(闹剧就到此为止了。)

(This farce ends here.)

——哦?

Uh-huh?

——(你在台上的闹剧实在让人看不过去,大帝。)

(Your display on the stage forces our hand, Emperor.)

(你的音乐,就连你的词也肤浅至极,这样的烂歌我一天能写二十首。你过时的flow该和70 Percent一起被扫进落叶堆里了。)

(Your music, even your lyrics are the epitome of skin-deep. I could write a dozen of these musty tracks in a day. They ought to sweep your out-of-date flow along with 70 Percent into a pile of dead leaves.)

(就让我这个新人,来给各位展示现在的音乐潮流,让你也看看真正现代的说唱吧。)

(Let this fresh face show you all what music is about now. And I'll let you in too, on the meaning of true modern rap. )

——啧,脱靶。抱歉,没打中是我的失误。

Tch, that one went wide. Sorry, that' s my fault for missing.

——哇哦,怎么回事,你用这种口气说话让我犯恶心。

Man, what kinda clown shit is this? Keep talking that noise and I'm gonna spill my lunch.【*英文骂得多点,直译:伙计,这个小丑是什么品种的?再继续哔哔吧让我多吐点午饭。】

——是谁把臭老鼠放上台的?说唱界新人?我怎么没听过最近有这么个让人火大的新人。

Who let the stank ass rat onto the stage? A rap newcomer? How come I ain't heard about a punk who pisses people off this bad.

——这名字土得让我感觉自己在掉毛。

Son's name is "Sandstorm Rudes"?! Sheesh, name's so wack it's got me shedding.

【*这里直接喊沙旋风作儿子了哈哈】

——所以,这群杂牌军就是你们安排的意外惊喜?我有没有理解错,确定不是什么整蛊环节?

So what? This posse of store brand clowns is your big surprise for me? Do I have something wrong here? Can I get a confirmation this ain't the butt of a giant-ass joke?

——很好。做得不错。

Damn good. Y'all did aight.

——狂妄到向我提出挑战的人有很多,但愿你们和那些人会有一些不同,别太扫我的兴!

Plenty of fools with the nerve to challenge me, but here's hoping y'all are made of different stuff. Don't let me down too hard!

——说吧,你们要怎么挑战,是一起上还是一个一个来,我不介意多花点时间。

Lay it out. How's this challenge gonna roll? Y'all gonna charge together or come one by one? I don't mind splashing a little of my precious time here.

——(我也不介意给跟不上时代的老前辈来点冲击。)

(And I wouldn't mind bringing it to a past-man who can't keep up with the times.)

——等等,我想到了一个好主意! 机会难得,不如我们增加点难度,这样才有意思!

Hold up, I got a good idea! A chance like this is one in two blue moons. We're gonna raise the bar a little, make this interesting!

【*英文里cue到了两个月亮;而blue moon指发生极罕见的事情,这里可能是泰拉双月和俚语双关。】

——(大帝先生需要什么?我们立刻安排…)

(What will you need, Mr. Emperor? We'll arrange for...)

——不用。没那么麻烦。

No need. Won't be much hassle.

——你,对,就是你们,上来这里。

You, yeah, you guys. Get up here.

——先生小姐们,会乐器吗?不会也没关系,反正接下来只会是一场让所有人看清什么叫实力差距的,由我为各位带来的个人秀!

Ladies and gentlemen, you know your way around an instrument? No need to panic if you don't. Either way, you're about to see why they call Big E. the OG, 'cause I'm about to give y'all a little show!

【*这里和中文不同的是把自己的aka.名号和老炮头衔都拿出来压人了哈哈】

——放轻松,来多加点打击的伴奏,其他的都交给我,你们把这鼓砸了都行,账算在我头上。

Breathe out. Add in some bonus backing percussion, and leave the rest to me. Y'all can break the drum for all I care, the bill's on my tab.

——不管是什么调子,最后都只会成为我旋律的一部分!

Don't matter what tune, it's all part of my rhythm in the end, baby!

——说话时间已经够长了,别磨磨蹭蹭的了!来吧,在我对你们仅存的那点的耐心消失之前,都尽管站到我面前来吧! 

Alright, talk time is OVER, no more dragging it out! Come at me! Stand before the Emperor, 'til the little patience he has for these fools is gone!

——DJ--Drop the beat!!

 

【LTTB作战掰头】

【*这里的关卡内剧情演出效果简直灾难,因为英文比中文长而播放间隔却是按照中文来的,游戏里掰头的句子都没能播放完整……体验不佳,还好完整台词能找到。】

——是我的低调让你坐地起价,

好好想想谁才是说唱赢家,

我劝您老还是趁早点回家,

免得腰板酸痛把拐杖落下!

/My flow so deep gotchu feelin' like you drowned

/low-key beats gettin' asses on the ground

/Think hard, think fast, this is Emperor's sound/

/Come on old man, call your nurse

/unless you wanna leave this place in a hearse/

/Joints popping got your ass in pain

/Think you can stand up to me? Can't even stand on a cane/

【不太直译的个人直译:

我的flow深深将你溺毙,

把你按在地上摩擦的不过是低调beat,

又想得快又想得用力,

你面对的可是老子大帝。

老头儿不如早点叫护工接你,

还是说你想躺进灵车直接出去(嗝儿屁)?

关节咔咔叽叽老臀如针刺,

还想着能在我跟前站吗你有手杖都无力。】

 

——(你顶着十九冠头衔却只会叫嚷,

还不如回去当你那快递校长,

让MC.轲瑞把你收拾个直截了当,

看你下次来公园还敢不敢嚣张!)

(/Nineteen crowns on your head, no wonder your brain only screams

/Free hint, you'd better run back to your parcel-jobbing daydream

/Let M.C. Kojui put you straight and narrow, no seams

/A stitch job, your next time Parkside humble like I do deem/)

【不太直译的个人直译:

十九冠头衔在你顶上,

难怪你那小脑子挤得只剩吵嚷,

贴心拍拍你的肩膀,

你更适合那种丢丢包裹的白日梦想。

就让MC.轲瑞来把你收拾个直截了当,

来点针线活儿就足够认清你下次不敢来公园嚣张。】

 

——你该让6060那家伙教你flow,

还能再花180万给你当枪手,

别怪我开技能把你风头都抢走,

灯光亮起来,让你们好好享受!

/You oughta get 6060 to teach you flow

/Drop another 1.8 mil, maybe you can learn how to put on a show/

/Ain't my fault my Skill steals your shine

/Lights are filling up this club

/let's get this easy dub

【*6060是在火蓝之心动态里也被cue过的大帝的说唱死对头,名声好像比大帝还臭得多】

 

——(看来你还真有两把刷,现在轮到老朽来出马)

(You have rhyme by all accounts, the ability, the thrill

It's time for one man round the block to move in for the kill)

【不太直译的个人直译:

不错你确实有韵、有才、有激情。

是时候让我绕过街区一击毙命。

*英文似乎提醒了一下鼠王在关卡最后会绕一下?】

 

【*更多吐槽:大帝的中文词一开始只是单押,看见aka.沙旋风开始双押以后自己也开了点双押,也不知道是劲头上来了还是故意表现自己游刃有余,好吧两者差不多】

 

【关卡完成】

——别因为我又帅又有钱就来恨我。PEACE OUT, YO~

Don't hate me just 'cause I'm rich and handsome. PEACE OUT, YO~

 

【行动后】

——毫无疑问的结果!

I pronounce this case closed!

——是什么让你们产生能赢我的错觉?集体老眼昏花还是大脑错乱?

What gave you fools the idea you could beat me? Y'all collectively saw something, or just went cuckoo?

——不过无所谓,就节目效果来说确实还不错,比之前假模假样的点评会像样多了。

But it don't matter. Program turned out pretty good in the end. More presentable than that fake-ass commentary before.

——还有,刚刚那些挑战者里面是不是还混了什么怪东西。说真的,你们选人的水平真是一坨屎。

Another thing, some of those challengers out there were mad sus. Y'all got some shitty standards, for real.

——喂,别的不提,为什么这个臭老鼠能在那里坐着?

Hey, drop everything for a moment. Why's this crusty rat allowed to sit there?

——呸,那你怎么不直接回家养老?

Pah! Why don't you roll straight back to your nursing home, then?

【*这个Pah我个人总觉得有鸟嘴上下一磕的声音,怪可爱的】

——那是你们不懂欣赏!

Y'all just don't know how to admire it!

——算了,别给我,给那边的几个小朋友吧。他们节拍打得不错,和大帝同台这种机会可不常有,是该好好纪念一下。

Forget it. Don't give it to me, give it to those little friends of mine over there. They hit a pretty solid beat, and it ain't every day you get to share a stage with the Emperor. Need to really remember it.

——别激动,我说了可以当然就可以。

Cool it, cool it. If I say you can, then damn right you can.

——这事我说了算。怎么,难道还有人不知道吗?我会好心再提醒那些还没搞清楚状况的人最后一次,最后一次!

What I say here goes. What, don't tell me there's still people who don't know? I'mma remind all you fools who don't get it, out of the kindness of my heart, one last time, one final time!

——仔细听。然后喊我的名字,崇拜我。

Listen careful. And then scream my name, worship me.

——我,就是站在这里的唯一真理。

I, am the one and only truth standing here.

——这个舞台上——我说了算!

On this stage--what I say goes!


 

5.能天使干员密录1

[来信Incoming Mail]

——太慢了!

Too slow!

——比我听完三整张黑胶还慢,你们是腿脚钝了还是老眼昏花,送点东西要花这么多时间?I had time to enjoy three LPs, both sides. Is it your legs, or your brain? How'd a couple of simple deliveries take that long?

——喂!听我说话!

Yo! Listen to me when I'm talkin' to you!

——德克萨斯,说说感想。要借你点趁手的家伙收拾这两个混蛋吗?

Texas, what'cha got? You gonna let the girls leave you their messes to clean up like that?

——嘁,没意思。

Ugh. Lame.

——宽宏大量的我就不计较你们的磨磨蹭蹭和慢手慢脚,我要的东西呢。

Because I'm so magnanimous, I won't make a fuss over y'all being slower than a bad dump. Now, where's my stuff?

——没错,就是这个!阿能,把我的专用座椅搬来,还有最新的那台电子护目镜!

Now we're talkin'! Yo Exu, I need my chair and those fancy electric specs!

——哈,游戏。谁说生活不是一场游戏?

Heh, games. Who's to say that life ain't just one big game?

——德克萨斯,把线接上。

Texas, hook it up.

——源石爆破物发射器。

An Originium rocket launcher.

——笨蛋!谁说一定要闪闪躲躲才能到终点?

You damned fool! Like hiding and dodging is the only way to reach the end?

——邀请我参加游戏?注定会胜利的游戏有什么乐趣?

You challengin' me to a match? What's the fun in playin' a game you know you'll win?

——德克萨斯,你上。

Texas, you're up.

 

6.德克萨斯密录

[使命必达Guaranteed Success]

——哈呀!

Hyah!

——没事就不能逮你们了?

What? I got nothin' else to do, might as well check on my girls.

(能天使:哪有,只是恰好还没来活,哈哈。)

(Turns out we don't have any work now either. Haha.)

——那现在就变一个给你。

No work? Here's something for you, then.

——啊哈,找到了。

Aha, here we go.

——赶紧把这个货送过去。这是地址和收货人。

Get your ass movin' and deliver this for me. Here's the address.

——德克萨斯,你和她一起去,这是臭老鼠的货,麻烦得很。

Texas, you go too. It's from the stinkin' old rat. You know what a pain that crusty-ass mouse is.

——送完快点回来,那些家伙赔偿我的黑胶快到了,你们要帮我搬。

Come back quick. The vinyls those b*tches owe me are gonna be here soon. You two are haulin' that shit for me.

【*原版的哔池没带星号,只是发不出来】

-

——哈啊——

Haah–

——欧厄尔那家伙看上去五大三粗的,藏酒倒还有点水平。等拿完唱片再去他那里多搬几箱。

Eurill's a bigass cow, but he knows his wine, I'll give him that. Once we're done with the vinyls, Imma get a few more crates from him.

——你们两个再不回来黑胶都要自己飞到我怀里了。

Took your sweet time, didn't you? The vinyl damn near grew legs and walked up here.

【*英文加了一句"享受了一把甜蜜时光啊,是不是啊你俩?"不愧是国际服。】

——是臭老鼠的货,只是我做了点改装。

Yeah, it's the crusty rat's goods. I made a few tweaks to it.

——那帮黑漆漆的家伙以为炸了我的黑胶就能拍拍屁股走人?想都别想。

Those b*tches in black think they can get away with blowing up my vinyl collection?

——告诉我,德克萨斯,他们有没有被倒数结束后播放的rap气得抓狂?

So, Texas, did the punks freak when they heard me rappin' after that countdown?

——没有?怎么可能?

They didn't? No way!

——那可是我为这帮小丑特别准备的rap,录之前当街找了个鲁珀试效果,他当场就气晕过去了。

I wrote this one special for those clowns. Even grabbed me a random Lupo off the street and tried it out on him before hittin' the booth. He didn't last five seconds.

(德克萨斯:他们没有气晕,听了几句rap以后很干脆地冲出来打我和能天使了。我们两个开车在龙门绕了半天才甩开黑帮的人。)

(Your rap didn't knock them out. Actually, they started chasing us after a few verses.We drove all across Lungmen for the better part of the day just to get away from them.)

——那肯定是你的问题。我可是精确估算了你送货交接的平均时间。

Gotta be your problem. I figured your average delivery time and worked it into the plan.

——为了保护员工的人身安全,我录音的时候就已经在前几分钟留了空白,还在延时播放按钮上多点了两三下。

I had a few extra minutes of nothin' in there when I was recording and then gave that delay button a few taps just to give you two time to get away.

——啊我明白了。

Oh, I got it.

——那些个鲁珀又因为你的名字问东问西了?

Did that Lupo ask you something 'cause of your name again?

——正是考虑到了这一点,才显得我准备周全啊。

See, I thought of that. You see how my mind works?

——他们绝对想不到,那是我为他们特别准备的热身运动。

They got no idea. I prepped that warm-up just for them.

——在进行一番激烈的追逐后回去听到这些。

After a wild, intense chase, they go home and listen to this badass tape.

——一点气恼,加一些愤怒。

A l'il angry, and a l'il pissed.

——哦!只要一口气接不上来,谁都救不了他们。

This is gonna keep them out of breath and snuff 'em out.

——小魏只说不可以用实弹,没说我不能动嘴啊。

Wei said no bullets, but he didn't say nothing about no rapping.

——啊哈哈哈哈哈哈。

Ahahahahaha.

——继续干活,跟我搬黑胶去。

Now back to work. Carry those vinyls for me.

——能天使人呢?

Where's Exusiai?

——让她快点,好黑胶可不等人。

Tell her to get a move on. The vinyls ain't waiting.

 

7.能天使密录2

[改变中的不变Constants Within Changes]

——噢,所以你的姐姐要来龙门?

Ohhh, your big sis's comin' to Lungmen?

(能天使:老板?!你什么时候来的!)

(Boss?! When'd you get here?)

(德克萨斯:从刚才开始,老板就作为酒保站在这里了吗?)

(He's been standing there behind the counter bartending this entire time.)

——确切地说,是从你们走进这间酒吧开始。

I popped in right the precise moment y'all walked into this bar.

——没错,因为今天是个值得纪念的好日子,所以我决定举办派对!

Damn right. We got a day worth celebrating, so I decided we throwin' a partaaaay!

(*partay好可爱)

——当然是纪念能天使的姐姐写信给她了!

Exusiai's sis writin' her, what else?

——兼为长期外派成员莫斯提马接风洗尘!

Aaaaand, we gotta welcome back long-term expat staff, Mostima!

——好了,都动起来!酒,装饰,音乐,今晚,这里被企鹅物流包下了!

Aight, move your asses! Booze, ambience, tunes! Everything's on the Penguin Logistics house tonight!

——德克萨斯,回来的时候带点酒,这间酒吧的酒不太行。

Texas, grab some booze on your way back. The piss they got here ain't fit for me.

【*居然嫌弃这里的酒是尿哈哈哈】

(莫斯提马:既然我也是企鹅物流的一员,有什么是我能做的?)

(Anything you want me to do, since I'm technically still an employee of Penguin Logistics?)

——嗯——很遗憾,没有!

Uhh... Too bad, but nah!

——或许你可以和你杖里的老家伙商量一下,给大家跳一支舞。

What if you had a talk with the old fella in your stick there and got us a li'l show, a song and dance act or somethin'.

——发什么呆呢,能天使。赶紧来和我一起把气氛炒热起来!

What'cha spacin' out for, Exusiai?
Get over here and help me PUMP IT UP!

 


8.罗小黑联动剧情

【Stoty2.隔墙有你】

好久不见

【Stoty2.隔墙有你The Walls Have You】

——我让你们两个带老鲤那家伙的员工进来,为什么半天都不见你们进来,离开我的领导,让你们充满了迷茫吗?

I asked you two to fetch me Lee's boys, so how come it's been half a day and ya'll are chilling out here? What, you two really so lost without my guidance?

(小黑:请问您是大帝先生吗?)

(Excuse me, are you Mr. Emperor?)

——不错,正是我。

The one and only.

【*妈耶这句英文好拽】

——希望你那半个小时过得足够无聊,因为很快你将会度过一个非常有聊的周末。

I hope those past thirty minutes have been REAL boring, 'cause this is gonna be the least boring-ass weekend you'll ever have.

——老鲤有告诉你详细的情况吗?

Has Old Lee filled you in on the details?

——飞仔,过来告诉这位小朋友你都遇到了什么。

Fei-zai, bring the boy up to speed on what you saw.

——最重要的是我最珍贵的一张限定黑胶被咬坏了,等着看吧,没有什么东西在伤害我的宝贝后还能安然离开我的酒吧。

Most importantly, that damn pest has gone and chewed up my limited edition vinyl! Ain't nobody walking outta my bar alive after hurting my babies.

——没错,但是那群胆大包天的混蛋竟然说要拆掉整面墙才能找到。

I did, but those morons had the balls to tell me they'd have to tear down the whole damn wall to find whatever it is.

——这间酒吧可是全龙门最有腔调的地方,只有没有品位的家伙才会想着对它动粗。

And there ain't no place in Lungmen with more character than this bar here. Only a philistine would even think of laying a finger on it.

——老鲤说你会有更好的法子,你可不要让我失望,不然你将会付出难以想象的巨大代价。

Lee said you'd have a better idea. Now don't you disappoint me, or you'll have hell to pay.

——那就拿出点真本事吧,小朋友。

Then show me what you've got, kid.

——(伸出翅膀去拍小黑的脑袋)

(Reaches flipper out to pat Xiaohei's head)

【*这里的flipper用的挺准,因为企鹅翅膀是鳍状肢】

(小黑:请不要碰我的耳朵,谢谢。)

(Don't touch my ears, thank you very much.)

【*小黑好礼貌!】

——(真是有意思的小孩,逗起来挺好玩的,要不然想个办法把他从老鲤那里拐过来算了。)

(What a funny kid. Might be fun to keep him around to tease. I gotta come up with an excuse to nab him from Lee.)

-

——小朋友,你要不要和我解释下,到底怎么回事?

Mind explaining what going on, boy?

——哼,那可是一箱上好的陈酿朗姆酒,是玻利瓦尔当年最甜蜜的甘蔗酿造而成。

Hmph, that's the finest vintage rum brewed from Bolívar's sweetest sugar cane that year.

——不过,比起物质,我更在乎对精神的追求,你这小屁孩我暂时没空理会,我得先看看是哪个不长眼的小蟊贼敢损坏我的限量黑胶。

But my spiritual needs come first. I'll deal with your punk ass later. First, I'mma take a good look at the vermin that chewed up my vinyls.

——飞仔,把笼子给我提过来!

Fei-zai, bring me the cage!

——好了!我的耳朵都要起茧子了!

Alright! You b*tches are giving me tinnitus!

——都闭嘴吧,我已经做好决定了!

Shut up, all of you. I've made my decision.

——你以为可以阻止我吗,小屁孩?或许你有两把刷子,但是你想好之后的结果了吗?

You think your punk ass can stop me, kid? Maybe you've got skills, but have you thought about the consequences?

——你可是代表老鲤来办事的,你也不想老鲤的招牌砸在你的手里吧?

You're here as Lee's errand boy. You don't want his street cred to go down the drain 'cause of you, do you?

——你废话说完了吗?(扬起手铳)

You done? (Raises handgun)

——你们都紧张什么?我只是抽根雪茄罢了。

What're y'all so tense for? I'm just lighting a cigar.

(小黑:......这东西......其实是打火机?)

(......That's... a lighter?)

——不然呢?蚀刻子弹可是很贵的,浪费在这里太可惜了。

What else would it be? Etched ammo's mad steep. Why'd I waste any here?

——你刚刚说的话,是你的真心话吗?不错,还挺感人的。

You really meant all that, though? Not bad. Touching, even.

——哼,小孩子还是表情多点的好,天天板着一张脸装什么成熟,一点都不好玩。

Hmph, punks like you are cuter when you show your feelings. What's so fun about wearing a poker face all day?

——留着吧,归我养了。

Keep it. I'll adopt it.

(小黑:所以......你一开始就不打算杀它吗?)

(So... you were never gonna kill it?)

——荒唐,你竟然敢揣测我伟大的想法。

Nonsense. You think you got what it takes to know the mind of a king?

(酒保:可是政府马上就要——)

(But the government is about to–)

——你看我长了一副怕魏彦吾的模样吗?

Do I look like I'm scared of that biznatch Wei Yenwu?

【biznatch是b*tch的一种升级版】

——喂,小屁孩,别傻站着了,提上笼子跟我走。

Hey, kid, stop standing around. Grab that cage and come with me.

(小黑:去做什么?)

(Where? For what?)

——少废话。

Just shut up and follow.

-

——喂,这一路上你光闷着头,一声不响,就没有什么话要和我说吗?

So, you've been keeping quiet the whole time. Got nothin' to say to me?

——小屁孩,你的感谢对我来说不值一提,我不需要你讲这些。

Like I care about your thanks, punk. That's not what I want from you.

——你自己这一路憋在肚子里的话,真的只有这么点吗?

That's really all that you're bottling up?

(小黑:为什么要收养这只动物,只是恰好因为......你喜欢吗?)

(Why did you decide to keep it? Does it just... happen to suit to your fancy?)

——不然呢?

Why else?

(小黑:要是你不喜欢,那是不是......你也会认同那家伙的做法?就那样随意地把这只动物处理掉?)

(So if you didn't like it, you'd have listened to the other guy? Would you have killed it?)

——如果我真的这么做了,你会怎么办?

If I did, what would you do?

(小黑:我还是会阻止你。)

(I'd have stopped you.)

——那不就得了。

Then good.

——既然我的想法并不会影响你的选择,那为什么还要在意呢?

If my decision wasn't gonna affect yours, what's the problem?

——选好了就不要叽叽歪歪地多想了,坚持去做就好了。不过选之前自己先掂量清楚,不然后悔了就是记一辈子的事。

If you've made up your mind, stop yammering and follow through with it. You better think it through first, though. Else you might regret it your whole life.

——好了,我们到了。你知道这是哪里吗?

Alright, we're here. You know it?

(小黑:知道,鲤先生和我讲过,这里是贫民窟,是那些得了石头病的人住的地方。)

(Yeah, Mr. Lee told me about the slums before. It's where the people with the Stone Disease live.)

——他还说什么了?

What else did he tell you?

(小黑:让我不要靠近这里。)

——他说的没错,这里不是你这样的小孩该来的地方。

He's right. This ain't a place for brats like you to be hanging out in.

(小黑:那你还带我来......)

(Then why'd you bring me here...?)

——正是因为没人愿意来,所以对于一些不想被找到的人来说,这里反而是安全的。

Because ain't nobody wants to come here, which makes it a perfect hideout for anyone who doesn't wanna be found.

——带了两只小动物来你这里检查下。

I've got two critters I need you to take a look at.

——小屁孩,给他看。

Show him, punk.

(小黑:大帝先生,他是?)

(Mr. Emperor, who's this?)

——是个医生,有两把刷子,人和动物都能治。

A doctor. He's got mad skills. Knows how to treat both people and animals.

(小黑:既然这么厉害,那为什么要藏在这里?)

(If he's so amazing, why hide here?)

——问他自己。

Ask him, not me.

——差不多行了,你梦话讲够没?这只鼷兽情况到底怎么样?

You done yet? So what's going on with the musbeast?

——是生病吗?

Is it sick?

——难道不是因为你自己也没钱养。

Not 'cause your broke ass couldn't afford it?


【Story5.一次重逢Reunited】

——听好,小家伙,这张黑胶唱片可是这片大地上最伟大的作品。

Listen up, mini-man, this vinyl's the work to end all works. The alpha and omega of opuses.

——而它的制作人,正是我本人!

And its creator? The one who stands before you! Me!

——很好,你已经迫不及待了,是吗?

Now that's what I like to hear. Somethin' tells me you're dyin' to get to it.

——音乐——起!

Music–Start!

——

♪酒吧里的杯子一只一只快送到我嘴边♪

♪账户里的票子一沓一沓数不清好多钱♪

♪ Every glass at the bar sliding up to my lips ♪

♪ I got notes in the bank, makin digits flip ♪

♪一个一个行人路过我身边♪

♪一眼一眼望去尽是陌生脸♪

♪ Hustlas runnin on past me goin one by one ♪

♪ Be all stranger's faces to me under the sun ♪

♪每天那么多人同我肩擦肩♪

♪却只想睁眼就能和你面对面♪

♪ They brushin shoulders with me, crowds on me, calendar days ♪

♪ But I just wanna open my eyes and see you face to face ♪

♪钻石布灵布灵,金块布灵布灵♪

♪要我说它们从来不如你耀眼♪

♪ Diamonds bling bling, gold bars bling bling ♪

♪ But when I see the dazzle in you, they just ain't no thing ♪

 

包括叙拉古人及之后的台词(无英文)在→大帝剧情台词集合整理②

大帝剧情台词集合整理①-中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律