欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(1)

2021-12-22 11:19 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第二天——12.14 星期三(1) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。 

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Dana:嘿,Jill……

Dana: Hey Jill...

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:哇啊!!

Jill: BWAH!!

 

Dana:这么稀奇的声音可不是每天都能听到的。

Dana: That's a sound you don't hear every day.

 

Jill:B—Boss?你戴着那顶头盔干嘛?

Jill: B-Boss? What are you doing with that helmet?

 

Dana:我正打算问你这是哪儿来的呢。

Dana: I was just about to ask you where it came from.

 

Jill:昨天来了个白骑士。她离开之后……好吧……她忘了把它带走了。

Jill: A White Knight came yesterday. She left and... well... she forgot to take it with her.

 

Jill:我觉得她迟早还会回来找这顶头盔,于是就把它放在柜台下……等等。

Jill: I figured she'd eventually come looking for it so I left it under the count-... wait.

 

Jill:你经常这样不问物主是谁就先把东西戴上吗?

Jill: Do you regularly put things on without asking who they belong to first?

 

Dana:我不会为每一步行动都做好周全的计划和评估,Jill……我一向如此雷厉风行。

Dana: I don't plan and evaluate every move, Jill... I just act.

 

Dana:总之,身为你的Boss,在客人回来找它之前,我要暂时保管这顶头盔。

Dana: Anyway, as your boss, I'm taking this helmet until the client comes for it.

 

Jill:你好像很高兴啊。

Jill: You sound hAppy.

 

Dana:是啊,这顶头盔非常舒适。还很酷。既舒适,又酷,而且……非常,非常的酷。

Dana: Well, this helmet is comfortable. And cool. And comfortable, and cool, and... and really, really cool.

 

Gillian:你们好……

Gillian: 'ello...

 

Dana:想不到你居然会迟到,Gil。

Dana: It's strange that you're late, Gil.

 

Gillian:是啊,路况实在是…… 呃啊!

Gillian: Yeah, the traffic was... GAH!

 

Dana:别跑!你还有工作要做呢!

Dana: Don't run! You have work to do!

 

Gillian:我可不要回香港!!!

Gillian: I'M NOT GOING BACK TO Hong Kong!!!

 

Dana:香港?

Dana: Hong Kong?

 

Gillian:老—老大?

Gillian: C-Chief?

 

Gillian:抱—抱歉,我把你错认成别人了。

Gillian: S-Sorry, I thought you were someone else.

Apparently.

Dana:貌似如此。

Dana: Apparently.

 

Dana:接下来就交给你们了。我得去找个安全的地方引爆冥王星弹头。

Dana: I'll leave the rest up to you. I'll detonate the Pluto Warhead somewhere safe.

 

Jill:去哪儿干什么?

Jill: The what where now?

 

Dana:没什么。别在意。

Dana: Nothing. Nevermind.

 

Gillian:她看起来很高兴。

Gillian: She seems hAppy.

 

Jill:过去几天里她一直高度紧张。虽然不知道为什么,但她能放松下来终究是件好事。

Jill: She's been tense these past couple of days. If she's somehow relaxed now, good.

 

Jill:你准备好了吗?

Jill: Are you all set?

 

Gillian:好了。

Gillian: Yup.

 

Jill:很好。

Jill: Alright.

 

Jill:调制饮料,改变……

Jill: Time to mix drinks and cha-...

 【Kim喝醉后的对话,若是没有灌醉她则不会出现,直接到红卤蛋的黑色字体的对话】

???:你————————————————————————!!

???: YOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!

 

Jill:哦,Kim小姐。

Jill: Oh, Miss Kim.

 

Kim:都怪你让我起晚了,我因此错过了整个工作日!而且今天每个人都被分配到了一项不错的任务!

Kim: Because of you I got up late and lost a full day of work! And on the day everyone got a nifty assignment too!

 

Jill:等等。都怪我?

Jill: Wait. Because of me?

 

Kim:是你把我灌醉的,让我睡得不省人事!

Kim: You were the one that got me drunk and made me fall asleep like a goddamn log!

 

Jill:也就是说你安全到家了。那还不错。

Jill: So you arrived home safely. That's nice.

 

Kim:你—你要说的就只有那些?!

Kim: T-That's all you have to say?!

 

Jill:你想让我说什么?

Jill: What do you want me to say?

 

Jill:如果要为每个在这儿喝醉的顾客而自责的话,我根本就不会干这一行。

Jill: If I felt remorse over every client that gets drunk in here, I wouldn't be working.

 

Kim:但—但是……!

Kim: B-But...!

 

Jill:确实。从道德上讲,我不该让别人喝醉的。

Jill: True. Morally speaking, I shouldn't let people get drunk.

 

Jill:但把人灌醉却是我这份工作不言而喻的主要目的。

Jill: But getting people drunk IS the unspoken main purpose of my job.

 

Jill:而且我确实跟你说过,我不知道你的酒量大小,对吧?

Jill: And I did say that I didn't know how much alcohol you could handle, didn't I?

 

Kim:我……呃啊!

Kim: I... AGH!

 

Kim:我可是认真的,你那样的说法算是什么回应?!

Kim: Seriously, what kind of answer is THAT?!

 

Kim:呃……你好,Donovan先生。

Kim: Ugh... Hello Mr. Donovan.

 

Mr. Donovan:我认识你吗?

Mr. Donovan: Do I know you?

 

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Mr. Donovan:嘿,小崽子。你运气不错!我决定再赏你们一个面子。

Mr. Donovan: Hey, brat. You're in luck! I decided to bless this place again.

Jill:(他还说运气不错……)

Jill: (Luck he says...)

 

Jill:哦,Donovan先生。欢迎来到Valhalla。请问您想喝什么?

Jill: Oh, Mr. Donovan. Welcome to Valhalla. What can I get you?

 

Mr. Donovan:你觉得我想喝什么,小家伙?

Mr. Donovan: What do you think I want, kid?

 

Jill:……

Jill: ...

 【普通啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mr. Donovan:接近正确答案。就给你满分的一半吧。

Mr. Donovan: Close. Partial credit.

 

Jill:……

Jill: ...

 【大杯啤酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Mr. Donovan:干得好。这才叫周到的服务!

Mr. Donovan: Yes. Now, that's what I call service!

 

Jill:很高兴听你这么说。

Jill: That's good to hear.

 【其他含酒精饮品】

Jill:(他想喝的当然是那该死的啤酒了!我怎么可能把这个搞砸?!)

Jill: (He wanted his fucking Beer! How could I mess this one up?!)

 

Jill:请—请用……

Jill: H-Here...

 

Mr. Donovan:我还是会喝的,但光凭努力只能得零分。

Mr. Donovan: I'll take it, but there's no credit for trying.

【其他不含酒精饮品】

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mr. Donovan:上——错——了。抱歉,小家伙。祝你下次好运吧。

Mr. Donovan: Aaaand, wrong. Sorry, kid. better luck next time.

 

Jill:(至少他没让我重做一次。)

Jill: (At least he didn't ask me to redo it.)

 

Jill:今天是什么风把您吹来了,Donovan先生?

Jill: What brings you here today, Mr. Donovan?

 

Mr. Donovan:今天我本该为实习生指派一篇文章的命题的。

Mr. Donovan: Today, we were supposed to hand the interns an article topic.

 

Mr. Donovan:但那群发狂的J【屏~蔽~_(:з」∠)_】成群结队地来找我,就好像我是第一个买车的高中生一样。

Mr. Donovan: All those crazy b【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes came flocking to me like the first high schooler with a car.

 

Mr. Donovan:我可受不了这一套,于是就和一个倒霉的笨蛋交换了岗位。

Mr. Donovan: I couldn't deal with it, so I switched places with some poor sap.

 

Mr. Donovan:他今天原本还有个采访要做,但就让那个见鬼去吧。

Mr. Donovan: He was supposed to be doing an interview today, but to hell with that.

 

Mr. Donovan:就是因为那些烂事,我才跑到这儿来,好让你们的鬼地方蓬荜生辉。

Mr. Donovan: And thanks to all that shit, I found myself here, blessing your hell hole with my presence.

 

Jill:你昨天也来过了。那又是因为什么?

Jill: You were here yesterday too. How did that come about?

 

Mr. Donovan:今晚有个妞儿要办场演唱会。

Mr. Donovan: There's this gal that's performing at a concert later tonight.

 

Mr. Donovan:昨天我是在调整今天要对她做的采访的细节。

Mr. Donovan: Yesterday, I was tuning the details of the interview I'd have with her today.

 

Mr. Donovan:我也说过了,和应付那群J【屏~蔽~_(:з」∠)_】H相比,我更乐意在这儿办公。

Mr. Donovan: And like I said, I'd rather work here than deal with a pack of competitive bi【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Jill:那个采访如何了?

Jill: How was the interview?

 

Mr. Donovan:简单得很。那个妞儿长了一对儿不错的LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子,那给了我不少动力。

Mr. Donovan: Easy enough. The fact that the gal had a nice pair of knockers helped.

 

Mr. Donovan:我跟你讲,人类在研发Lilim的性感魅力方面还真是前进了一大步。

Mr. Donovan: We've come a long way in the department of Lilim sex Appeal, I tell you.

 

Jill:这么说,她是个Lilim了?

Jill: She was a Lilim then?

 

Mr. Donovan:是啊,还是个相当时髦的国王级CH1A型。

Mr. Donovan: Yes, one of those new fancy King-Class CH1A models.

 

Mr. Donovan:我听说他们在解剖学上精确还原了人体结构。

Mr. Donovan: I've heard they're anatomically correct in every way.

 

Mr. Donovan:我倒是不介意亲自尝试一下到底够不够精确。

Mr. Donovan: I wouldn't mind finding out about that myself.

 

Mr. Donovan:嗯?嘿,说你呢!那个长得像John的。

Mr. Donovan: Hm? Hey, you! The guy with a John face.

 

Gillian:啊?我?

Gillian: Huh? Me?

 

Gillian:“长得像John”到底是什么意思?

Gillian: What the hell is a "John Face?"

 

Mr. Donovan:没错,就是你。我认识你吗?

Mr. Donovan: Yeah, you. Do I know you?

 

Gillian:我觉得不认识,这位先生。

Gillian: I don't think so, sir.

 

Mr. Donovan:不,不。我非常确定自己认识你。

Mr. Donovan: No, no. I'm pretty sure I know you.

 

Mr. Donovan:等等……那是十年前的【屏~蔽~_(:з」∠)_】乱了,对吧?

Mr. Donovan: Wait wait wait... it was the H【屏~蔽~_(:з」∠)_】g riots ten years ago, right?

 

Gillian:我—我可从来没去过香港……而且我肯定不会在偷窃补给品之后从什么防暴部队里叛逃。

Gillian: I-I've never been to Hong Kong... and I certainly didn't defect from any anti-riot force after stealing supplies.

 

Mr. Donovan:真的吗?那太令人失望了。

Mr. Donovan: Really? That's a bummer.

 

Mr. Donovan:你长得像个欠我一杯的家伙。

Mr. Donovan: You look like a guy who owes me a drink.

 

Jill:你参加那场暴【屏~蔽~_(:з」∠)_】动了吗,Donovan先生?

Jill: You were in those riots, Mr. Donovan?

 

Mr. Donovan:你看我像是什么无政府主义的嬉皮士吗?

Mr. Donovan: Do I look like some anarchist hippie to you?

 

Mr. Donovan:十年前,我曾试图开创一番硅胶事业。

Mr. Donovan: Ten years ago, I tried to start a silicone business.

 

Mr. Donovan:因此,在那该死的暴动爆发的时候,我正在香港和投资商谈判。

Mr. Donovan: So, I was in Hong Kong talking with some investors when those damned riots broke out.

 

Mr. Donovan:不过说真的。他们真以为自己打算通过的新法不会适得其反?

Mr. Donovan: Seriously, though. Did they really think the laws they were trying to pass wouldn't backfire?

 

Mr. Donovan:他们可是公然试图隔离装有增强部件的人类!

Mr. Donovan: They were openly trying to segregate people with augmentations!

 

Mr. Donovan:无论在字里行间插入多少句“他们有不同的能力”,隔离就是隔离。

Mr. Donovan: No matter how many "They have different capabilities" you put in-between, it's still segregation.

 

Mr. Donovan:一旦人们开始抗议“种族隔离!”之类的,你就完蛋了。

Mr. Donovan: And once people start crying "Segregation!" like that you're doomed.

 

Mr. Donovan:这可是公共关系的时代了!就算你打算那么干,也得稍微掩饰一下。

Mr. Donovan: This is the PR century! If you're gonna do that, disguise it a bit.

 

Jill:你对那个事件的总结方式还真是……简洁。

Jill: That's a... very laconic way of summarizing the incident.

 

Jill:我是说,当时政治议程的中心是廉价劳动力问题。

Jill: I mean, there was a political agenda revolving around cheap labour.

 

Jill:而这项计划之所以能推进到那个地步,是因为媒体让恐惧在群众中扎了根。

Jill: And the plan reached such a developed stage because the media was instilling fear in the public.

 

Jill:公众害怕那些接受过增强手术的人会成为渴望权力的疯子,这是整个计划的关键。

Jill: The general fear that augmented people would become power-hungry maniacs was a key factor in the plans.

 

Jill:那场暴动基本上是之前多次抗议的后果,当时……

Jill: And everything is mostly the aftermath of previous protests where-...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:转念一想,也许简短的总结更好一些。

Jill: On second thought, maybe it's better to be laconic.

 

Jill:试图看清全貌可能需要上溯至工业革命之前。

Jill: Trying to get the full picture might take you back beyond the industrial revolution.

 

Jill:我刚从高中毕业,就发生了那件事。

Jill: All that hAppened when I got out of high school.

 

Jill:我还记得自己不得不因为那件事而拒绝了一笔香港的奖学金。

Jill: I remember I had to turn down a scholarship in Hong Kong because of all that.

 

Mr. Donovan:呵,奖学金。还真是来之不易啊,小崽子。

Mr. Donovan: Heh, scholarship. That's no mean feat, brat.

 

Jill:好吧,就算没有那笔奖学金,原本也有语言障碍就是了。

Jill: Well, I guess even without the scholarship, there would have been the language barrier.

 

Jill:我还记得当时自己还挺兴奋的,因为我喜欢过一个华人偶像乐队。

Jill: I remember I was kinda excited back then because I was really into this one Chinese idol band.

 

Jill:那件事……是我不想记住的诸多事情之一。

Jill: It's... one of those things I'd rather not remember much of.

 

Mr. Donovan:你都想不到中文到底有多简单易学。

Mr. Donovan: You'd be d at how easy Chinese can be.

 

Jill:那你会说中文?

Jill: So you know how to speak Chinese?

 

Mr. Donovan:当年我能找到的唯一一个翻译是个满脸晦气的怂货。

Mr. Donovan: The only translator I had available was some pizza-faced pencilneck.

 

Mr. Donovan:而我可不想和那孙子一起出现在投资人面前。

Mr. Donovan: And I wasn't gonna allow myself to be seen with THAT.

 

Mr. Donovan:如果像我这样的人都能在两周之内学会中文的话,那么……

Mr. Donovan: If someone like me can learn Chinese in two weeks, well...

 

Mr. Donovan:我觉得能拿到奖学金的学生也应该有戏。

Mr. Donovan: I'm guessing a scholarship student might have a chance.

 

Jill:(我怎么感觉他好像突然向我发起学会中文的挑战了?)

Jill: (Why do I feel like he suddenly challenged me to finally learn Chinese?)

 

Jill:(中文?)

Jill: (Chinese?)

 

Jill:稍等……你说的“中文”是指普通话还是粤语?

Jill: Wait... when you say "Chinese", do you mean Mandarin or Cantonese?

 

Mr. Donovan:普通啥?粤什么?

Mr. Donovan: Tangerine? Cantowhat?

 

Jill:人们提到的“中文”一般是指书面语言,而不是口语。

Jill: When people say "Chinese," they’re usually referring to the written word. Not the spoken one.

 

Jill:澄清这点是很重要的,因为中文包括了很多方言。

Jill: It's important to clarify because there are lots of dialects in the Chinese language.

 

Jill:在香港,很多人都说粤语,因此光说“中文”就太笼统了。

Jill: In Hong Kong, lots of people speak Cantonese, so just saying "Chinese" won't do.

 

Jill:你可能只学会了粤语,因为你只去过香港。

Jill: You might've learned Cantonese because you were only going to Hong Kong.

 

Jill:你也可能学会的是普通话,因为其他地方说普通话的比较多……

Jill: Or you might've learned Mandarin because it's the one spoken by the majority elsewhere...

 

Mr. Donovan:总之我去香港谈成了一笔生意。其他事情我可不了解。

Mr. Donovan: I went to Hong Kong and managed to seal a deal. I have no idea about anything else.

 

Jill:好—好吧……

Jill: R-Right...

 

Mr. Donovan:总之,一个好学生既然能拿到奖学金,肯定也能给我来一杯Marsblast,没问题吧?

Mr. Donovan: Anyways, surely a student with a scholarship can serve me a Marsblast too, right?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:*清嗓子* 没—没问题。马上就好。

Jill: *ahem* S-Sure, on it.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mr. Donovan:好啊。现在我能相信你拿奖学金的事儿了。

Mr. Donovan: Alright. I guess I'll believe your story.

 

Jill:(呿……)

Jill: (Right...)

 

【含酒精的其他饮品】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Mr. Donovan:这个很不错嘛!但是上错了。就如同和你的生意合伙人的老婆上床一样。

Mr. Donovan: This is good! But wrong. Like having sex with your business partner's wife.

 

Jill:是啊……

Jill: Right...

【不含酒精的其他饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mr. Donovan:当——然——了,一笔奖学金。香港的标准实在是低得不像样。

Mr. Donovan: Suuuuuuuuure, a scholarship. Hong Kong must have very low standards.

 

Jill:……

Jill: ...

 【第一天喝醉后的对话】

Mr. Donovan:嘿,小家伙,昨天我喝高了,因此我们得达成一个特殊协议。

Mr. Donovan: Hey kid, I got wasted yesterday, so there's certain protocol here.

 

Mr. Donovan:你能不能告诉我,我昨天有没有说出什么能被人用来在法庭上对付我的东西?

Mr. Donovan: Would you mind telling me if I said anything someone could use against me in a court of law?

 

Jill:除非对投资人的抱怨也能被当成法律武器来用,我不觉得有什么特别值得一提的。

Jill: Unless complaining about your investors can be used as a legal weapon, I don't think so.

 

Mr. Donovan:哦,那就好。GAN【屏~蔽~_(:з」∠)_】死那群【屏~蔽~_(:з」∠)_】BIA【屏~蔽~_(:з」∠)_】子养的。

Mr. Donovan: Oh, good. F@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck those s【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】ns of 【屏~蔽~_(:з」∠)_】b【屏~蔽~_(:з」∠)_】c【屏~蔽~_(:з」∠)_】hes.

 

Mr. Donovan:我都跟你说什么了?

Mr. Donovan: What did I tell you?

 

Jill:比如投资人提了一堆无理的要求,投资人自我感觉比你权力更大之类的。

Jill: How they wanted unreasonable stuff, how they feel like they have more power than you do, and all that.

 

Mr. Donovan:哦,是啊,我想起了类似的事。但话说回来,我喝醉之后好像总是说那些。

Mr. Donovan: Oh yeah, I recall something like that. But then again, it seems to be something I say a lot when drunk.

 

Mr. Donovan:除了那些就是用德语说的种族主义脏话。

Mr. Donovan: That and racial slurs in German.

 

Jill:(……用什么说的?)

Jill: (Racial slurs in... what?)

 

Mr. Donovan:但我还得告诉你。世间还有比你的投资人更恶劣的人。

Mr. Donovan: But let me tell you something. There are people worse than your investors.

 

Jill:什么人?

Jill: Who?

 

Mr. Donovan:你的顾客。

Mr. Donovan: Your clients.

 

Jill:什—什么?

Jill: E-Excuse me?

 

Mr. Donovan:你的读者!如果你以为顾客永远是对的,那你就大错特错了——当然,除非你的顾客是我。

Mr. Donovan: Your readers! If you think clients are always right then you're wrong -- unless I'm the client, that is.

 

Mr. Donovan:在我们生活的这个时代,无论干什么,都要先讲究公共关系,也只需要讲究公共关系。

Mr. Donovan: We live in an era where PR is the first and only word in anything.

 

Mr. Donovan:只要人们能把你当宝,哪怕是最烂的东西你也能卖得出去。

Mr. Donovan: You can sell the shittiest of stuff and people will buy it if you're the Apple of their eyes.

 

Mr. Donovan:但只要你敢犯错,你就彻底完蛋了。你会沦为万劫不复的千古罪人。

Mr. Donovan: But make one fucking mistake and it's OVER for you. You're suddenly a criminal to them.

 

Mr. Donovan:连上诉的机会都不会有。但愿老天开恩,不会让别人断章取义地抓住你口不择言的一刻。

Mr. Donovan: No chance of Appeal. Gods forbid if they ever catch something you said out of context.

 

Mr. Donovan:一个月前,我们不得不声明,一篇关于“附近森林中的美洲狮”的文章确实是在谈论动物。

Mr. Donovan: A month ago, we had to clarify that we were talking about the animal in an article about "cougars in nearby forests."

 

Mr. Donovan:都是因为我们惹到了一群四十多岁,离了婚的中产阶级妇女,上门哭闹自己被伤害了感情。

Mr. Donovan: All because we got a pack of forty-year-old divorced soccer moms crying about hurt feelings.

 

Mr. Donovan:她们在那片森林里搞过野餐派对,就以为我们是在写她们。

Mr. Donovan: They were having picnic parties in the same forests and thought we were writing about them.

 

Mr. Donovan:天呐!我真希望她们当中至少有一个能被自己的同名动物给吃了。

Mr. Donovan: God! I hope at least one of them gets eaten by their damned namesake.

 

Jill:噗……

Jill: Pfft...

 

Mr. Donovan:是啊,别人听到这种事肯定会觉得有意思,但一闻到那股玫瑰香水味儿就会让我怒火中烧。

Mr. Donovan: Yeah, it's funny when somebody else hears it, but the smell of rosy perfume still makes my blood boil.

 

Mr. Donovan:现如今,已经没人能开得起玩笑了。人们都渴望血雨腥风。

Mr. Donovan: Nowadays, nobody can take a joke. They're always out for blood.

 

Mr. Donovan:你是无法明哲保身的。你总会不可避免地冒犯到某些人。

Mr. Donovan: You can't win. You will ALWAYS offend somebody.

 

Mr. Donovan:虽然有人能够欣然接受,但更多人只会对自己遭到侮辱的感受乐在其中。

 Mr. Donovan: And while some take it graciously, many just LOVE feeling insulted.

 

Mr. Donovan:他们要津津有味地品尝对某个目标群起而攻之的滋味。

Mr. Donovan: They RELISH the thought of ganging up against something.

 

Mr. Donovan:而这群异常敏感的WANG【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】 淡就是你的顾客——你不得不把他们当成服务对象。

Mr. Donovan: And those hypersensitive bastards are your clients - they're the ones you have to target.

 

Mr. Donovan:老子做的可是一份该死的报纸!这份事业的意义就在于以尽可能客观的方式报道新闻!

Mr. Donovan: I run a goddamn newspaper! The whole point is to present news in the most neutral way possible!

 

Mr. Donovan:被报纸冒犯就如同冲着镜子发脾气。

Mr. Donovan: Being offended by a newspaper is like being angry at the mirror.

 

Jill:(好吧……他爱怎么说就怎么说吧。)

Jill: (Sure... let's go with that.)

 

Jill:(我不是指他说得完全不对,但是……)

Jill: (I mean, it's not like he's totally wrong, but...)

 

Jill:(从他嘴里说出这种话,总让人觉得……)

Jill: (Hearing it from him is kinda...)

 【第一天未醉酒的对话】

Jill:对了,我对你做的那个采访很感兴趣。能跟我透露一点消息吗?

Jill: So, I'm a bit interested in this interview you had. Can you tell me anything about it?

 

Mr. Donovan:你不写什么博客,对吧?你也没在LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子之间藏着麦克风吧?

Mr. Donovan: You don't run any blogs, right? No microphones hiding between your boobs?

 

Mr. Donovan:……你真的有LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子吗?

Mr. Donovan: ...do you have boobs at all?

 

Jill:……*咳嗽*

Jill: ...*cough*

 

Jill:我在12岁时写过博客,但那都是不堪回首的黑历史,所以我要忘掉它的存在。

Jill: There's this one blog I wrote when I was 12. But it just fills me with shame, so I try to forget it exists.

 

Mr. Donovan:那就好。

Mr. Donovan: Okay then.

 

Mr. Donovan:访谈一开始都是些老套的无聊问题。

Mr. Donovan: It started with the same boring questions.

 

Mr. Donovan:近来如何,为什么选中这里,对这座城市感觉如何,巡回演出如何,新单曲如何,诸如此类……

Mr. Donovan: How are you, why choose this place, how's the city, the tour, new single, blah blah blah...

 

Mr. Donovan:这些问题很快就结束了。在这行里,这种事被称为“常用访谈模板”。

Mr. Donovan: It went by very quickly. It was the "Regular Interview Stencil," as we call it in the business.

 

Mr. Donovan:因此我在那之后就试着问了一些有趣的问题。

Mr. Donovan: So I tried some fun questions afterwards.

 

Mr. Donovan:“你的LAI【屏~蔽~_(:з」∠)_】子有多大?据说你在舞台上不穿内衣是真的吗?你还是处女吗?”

Mr. Donovan: "How big are your tits? Is it true that you don't wear underwear on stage? Are you still a virgin?"

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:她是怎么回应的?

Jill: How did she react?

 

Mr. Donovan:她居然全都回答了,仿佛这是再自然不过的事情一样!

Mr. Donovan: She answered them like it was the most natural thing on earth!

 

Mr. Donovan:我都无法想象其他人到底问过她什么。

Mr. Donovan: I don't think I wanna know what kind of questions other people have asked.

 

Mr. Donovan:我这么做是为了激起她的反应,但她却从容地应对过去了。

Mr. Donovan: I did it to get a reaction out of her, but she just took it in her stride.

 

Jill:哈……

Jill: Huh...

 

Mr. Donovan:如果你感兴趣的话,她的回答是:91厘米,取决于演出服装,不是。

Mr. Donovan: In case you were interested, the answers were: 91 centimeters, depends on the costume, and no.

 

Jill:我知道了。

Jill: I see.

 

Mr. Donovan:她的房间后台堆满了各种各样的礼物。

Mr. Donovan: Her room backstage was filled to the brim with gifts of all sorts.

 

Mr. Donovan:玩偶,蓝色的玫瑰,巧克力,水果。我非常确定在里面还看到了至少三根假【屏~蔽~_(:з」∠)_】Y♂【屏~蔽~_(:з」∠)_】AN【屏~蔽~_(:з」∠)_】具。

Mr. Donovan: Dolls, blue roses, chocolates, fruit. I'm pretty sure I saw at least three dil【屏~蔽~_(:з」∠)_】dos in there too.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:好吧,感谢你提供的信息。

Jill: Thanks for the info, I guess.

 

Jill:信息可能有点过量了,但还是谢谢你。

Jill: Perhaps too much info, but thanks anyways.

 

Mr. Donovan:你运气不错,赶上我心情好。

Mr. Donovan: You're lucky I'm in a good mood.

 

Mr. Donovan:见鬼,这都什么时间了,我得赶快回去工作了。

Mr. Donovan: Damn, look at the time, I need to get back to work soon.

 

Jill:真的?

Jill: Really?

 

Mr. Donovan:我只是完成了那个采访,还得尽快发布才行。

Mr. Donovan: I just finished an interview and it must be posted as soon as possible.

 

Mr. Donovan:光是在那个妞儿的演唱会结束之后才发布,就已经足以构成问题了。

Mr. Donovan: The fact that we're posting it AFTER the chick finished her concert is enough of a problem already.

 

Jill:有什么造成了采访延期吗?

Jill: Something delayed the interview?

 

Mr. Donovan:这场采访本该在上周五就搞定的!

Mr. Donovan: The interview was supposed to hAppen last Friday!

 

Mr. Donovan:有个实习生——那个没种的小姑娘——本该是由她负责的,但天知道是为什么,她就是没做。

Mr. Donovan: One of the interns -- this meek little girl -- was supposed to do it, but for some fucking reason, she just didn't.

 

Mr. Donovan:为此,我花了两天时间去协商别的事情。

Mr. Donovan: I spent two days negotiating something else instead.

 

Jill:“协商”……你需要付钱还是怎么着?

Jill: "Negotiating"... did you have to pay or something?

 

Mr. Donovan:基本上是这样的,在返场演唱会开始的时候,我需要把那个妞儿的脸铺满整个首页。

Mr. Donovan: Basically, when that encore concert hAppens, I need to plaster that chick's face all over the front page.

 

Jill:懂了……

Jill: I see...

 

Mr. Donovan:好吧。走之前再来最后一杯。

Mr. Donovan: Okay then. One last drink before I leave.

 

Mr. Donovan:给我杯苦味的,好帮我醒酒。

Mr. Donovan: Give me something bitter to wake me up.

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mr. Donovan:不错,这杯正好能醒酒。

Mr. Donovan: Yeah, this works just fine.

【失误】

Jill:这杯行吗?

Jill: Is this fine?

 

Mr. Donovan:不行,喝了这玩意儿老子肯定会打瞌睡的,小家伙。

Mr. Donovan: No, I'm gonna doze off with this shit, kid.

 【醉酒,酒精数大于13】

Mr. Donovan:你知道吗,我感觉自己应该补偿一下那个今天替我挡枪的倒霉蛋。

Mr. Donovan: You know, I feel like I should compensate the poor bastard that took the heat today.

 

Jill:哦?

Jill: Oh?

 

Mr. Donovan:是啊。倒霉孩子,Joel…Jean…Guillermo…Hirohito……我想不起他的名字了。

Mr. Donovan: Yeah. That kid, Joel... Jean... Guillermo... Hirohito... I can't remember his name.

 

Mr. Donovan:那孩子总是没完没了地说起我采访过的那个偶像。

Mr. Donovan: That kid is always gushing about that idol I interviewed.

 

Mr. Donovan:我很难记住谁干过什么事儿,但那家伙实在是烦到了能让我记住的程度。

Mr. Donovan: I can't remember anyone for shit, but he's annoying enough to make me remember him.

 

Mr. Donovan:所以我很矛盾。我感觉自己因为抢了他的采访而让他失去了和梦中情人上床的机会。

Mr. Donovan: So, I dunno. I feel like I cockblocked 'im big time today by taking his gig away.

 

Mr. Donovan:最糟糕的是,我还把他扔在单位抵挡那群发疯的贱人。

Mr. Donovan: Worst of all, I left him to fend off a pack of crazy bitches.

 

Mr. Donovan:我不希望任何人遭遇那种事,就算是我最讨厌的敌人……好吧,也许其中有两个例外。

Mr. Donovan: And that's something I wouldn't wish on anyone, not even my worst enemies... well... maybe two of 'em.

 

Jill:你现在说的话特别体贴周到。

Jill: You're sounding so considerate right now.

 

Mr. Donovan:我不是圣人,小家伙,但我是个男人。

Mr. Donovan: I'm no saint, kid, but I'm a man.

 

Mr. Donovan:而一个男人是不可以阻止另一个男人上床的,除非他是打算GA【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】娘。

Mr. Donovan: And a man must never cockblock another man unless he's trying to f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck your mom.

 

Jill:就算你爹也不例外?

Jill: What if it's your dad?

 

Mr. Donovan:老子,讲话,口齿不清吗?

Mr. Donovan: Did. I. Stutter?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:也许你可以送他一张票之类的。

Jill: Maybe you can get him tickets or something.

 

Mr. Donovan:那可不行。那样的话他就不上班了。我需要他随叫随到才行。

Mr. Donovan: Nah, see. That'd mean he'd be off work. And I need him to be at my beck and call tonight.

 

Mr. Donovan:既然我总是听到那个小崽子滔滔不绝地谈起她……

Mr. Donovan: I've seen that brat talk to no end about her, so...

 

Mr. Donovan:我知道了!我在报纸上给他找块地方专门写她就行了。

Mr. Donovan: I know! I'll let him write about her somewhere else in the newspaper.

 

Mr. Donovan:把美食评论专栏的位置交给他就行了。反正那破栏目一直很烂。

Mr. Donovan: Give him the Food Critic's column. It's shit anyways.

 

Mr. Donovan:嘿嘿嘿……我可真他妈的赞。

Mr. Donovan: Heheh... I'm so f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】cking nice.

 

Mr. Donovan:我走了,小家伙。

Mr. Donovan: I'm out, kid.

 

Jill:感谢您的光临,请下次再来。

Jill: Thank you, please come again.

 

Jill:(我猜那一幕肯定会很有意思。)

Jill: (That'd be something interesting to see, I guess.)

还有下一篇Part2哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律