欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在进行PPT翻译时有哪些事项需要注意?

2021-09-17 16:34 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

PPT文件是当今人们学习与工作过程中不可缺少的一部分。无论是企业会议、总结汇报、竞标、培训、宣讲,还是跨国、跨领域的大型合作交流活动,都必须借助PPT来传达想要表达的理念。而且PPT文件用于正式场合,不仅内容要准确专业严谨,还要在整体上呈现美观大方的效果。因此PPT翻译需要专业的翻译服务。

PPT翻译原则

忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给机构带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。译者务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。

语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。

采用正式风格。PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。

PPT翻译注意事项

鉴于PPT文件格式的特殊性,译者在翻译过程中需要注意许多细节。

PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。译者应注意排除低错(拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。

联系上下文语境。由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词,译者在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话,这时,译者需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。

图片文字处理。有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,其中包含着重要信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。

PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。

中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。

PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。

演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。译者在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。


在进行PPT翻译时有哪些事项需要注意?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律