《古今和歌集》解析——卷一(春上)-7
工学出身,文语爱好者的自学记录,资料来自身边书籍和网络。目前只敢说语法解析,还不敢谈内容赏析,所以那些修辞手法我不一定都能翻译出来,我只能尽力做到让和歌部分的假名个数和翻译字数相同并单押。发现可更正及可补充处我会随时写在评论区。水平有限,倘有疏漏,还请赐教。
原文:
詞書:不明
和歌:心ざし深くそめてしをりければ消えあへぬ雪の花と見ゆらむ
振り仮名:
こころざし - ふかくそめてし - をりければ - きえあへぬゆきの - はなとみゆらむ
词汇或句子成分解释:
-ざし[接尾]:接在名词之后,表事物的状态或物体的形状。
深くそめてし:ク形容词「深し」的连用形「深く」+下二段动词「そむ」的连用形「そめ」+接续助词「て」+サ变动词「す」的连用形「し」。
(1) 深し(ふかし):“程度显著的”、“非常的”。
(2) そむ(染む)[他マ下二]:“深信”、“专心”、“倾心”。
をりければ:四段动词「をる(折る)」的连用形「をり」+表过去的助动词(客观过去)「けり」的已然形「けれ」+表顺接确定条件(原因、理由)的接续助词「ば」。
消えあへぬ:连语「消えあへず」的连体形「消えあへぬ」。
(1) 消えあへず(きえあへず・消え敢へず):下二段动词「消ゆ」的连用形「消え」+下二段动词「あふ」的未然形「あへ」+表否定的助动词「ず」。“没有完全消失”。
(2) あふ(敢ふ)[自ハ下二]:(接在动词连用形之后)“完全……”。
見ゆらむ:下二段动词「見ゆ」的终止形+表推量的助动词「らむ」的终止形。
中文译文:
前言:不明
和歌:一心诚且真,只盼此年早逢春,枝上残冬痕,信手折下欲嗅馥芬,看雪成花顿失神

学习后记:
本歌的「詞書」还有补充部分:「ある人のいはく、前太政大臣の歌なり」,可译为:“据某人称,此乃前太政大臣(所咏)之歌”。《古今和歌集》是醍醐天皇在位期间敕命编撰并成书的,而在醍醐天皇在位期间并没有现任的太政大臣,只有追赠的太政大臣,且不止一位,所以这里我并不清楚这里指的是哪个人。如果这里特指实际担任过太政大臣的人,我觉得很有可能是藤原基经,他的太政大臣身份历经三朝(阳成天皇、光孝天皇、宇多天皇),在醍醐天皇尚未继任时就已死去。