欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230807 尼日尔:尼亚美已关闭空域

2023-08-07 11:08 作者:哈佛Oxford我都去过  | 我要投稿

西共体的最后通牒即将到期,政变军官仍然没有交权的迹象。周日,亲政变的示威者在尼亚美举行集会。

Alors que la fin de l’ultimatum fixé par la Cédéao approche, les généraux au pouvoir n’ont donné aucun signe de départ. Dimanche, des milliers de partisans pro-putschistes se sont réunis dans un stade de Niamey.

八月六日,尼日尔宣布,由于“面临邻国的干涉威胁”,尼亚美政变者决定关闭空域。

Le Niger a annoncé dimanche 6 août la fermeture de son espace aérien «face à la menace d'intervention qui se précise à partir des pays voisins», ont annoncé les militaires ayant pris le pouvoir à Niamey.

“由于面临邻国的介入威胁,自周日起,尼日尔将关闭空域……直到另行通知”,发言谈到“所有对尼日尔空域的进犯将受到迅速而猛烈的回击”。

«Face à la menace d'intervention qui se précise à partir des pays voisins, l'espace aérien nigérien est fermé à compter de ce jour dimanche (...) jusqu'à nouvel ordre», indique le communiqué qui précise que «toute tentative de violation de l'espace aérien» entraînera «une riposte énergique et instantanée».

在另一场发言中,保卫祖国国家委员会宣称“军事干预的预先部署已经在两个中非国家完成”,但没有提到是哪两个国家。

Dans un autre communiqué, le Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP, qui a pris le pouvoir) affirme qu'un «prédéploiement pour la préparation de l'intervention a été faite dans deux pays d'Afrique centrale», sans préciser lesquels.

尚未决定军事干预

Une intervention militaire incertaine

周日,就在西共体最后通牒将要到期的几个小时内,由于邻国尼日利亚和阿尔及利亚国内的反对声浪,可能的军事干涉迟迟没有落地。上周日,在政变推翻民选总统巴祖姆后,西共体勒令尼日尔立即恢复总统的职权,并不排除“使用武力”。

L'incertitude demeure ce dimanche au sujet d'une éventuelle intervention militaire du bloc ouest-africain au Niger, après des critiques émises dans deux pays voisins, au Nigeria et en Algérie, à quelques heures de l'expiration de l'ultimatum de la Cédéao. Dimanche dernier, la Communauté économique des États d'Afrique de l'ouest avait donné sept jours aux militaires qui ont renversé le président élu Mohamed Bazoum pour le rétablir dans ses fonctions, sous peine d'utiliser «la force».

最后通牒已经于周日晚到期,七月二十六日后夺权的尼亚美军人并没有表现出交权的意愿。但西非国家的军事干预前景尚不明朗。

L'ultimatum arrive à échéance dimanche soir et pour l'heure, les généraux qui ont pris le pouvoir le 26 juillet à Niamey n'ont montré aucune volonté de céder la place. Mais la perspective d'une intervention militaire des pays ouest-africains est encore loin d'être acquise.

西共体参谋长们于周五宣布“初步规划”了干涉行动,塞内加尔也宣布将出兵支持。但同时也出现了反对声音。尼日利亚,拥有两亿人口,西共体的重量级国家,与尼日尔共享近1500公里长的边界线。周六,尼国议员们呼吁总统波拉·提努布“重视外交和政治选项”。

Si ses contours ont été «définis» ce vendredi par les chefs d'État-major de la Cédéao et certaines armées comme le Sénégal se disent prêtes à participer, d'autres voix, critiques, s'élèvent. Ce samedi les sénateurs du Nigeria, poids lourd de la Cédéao avec ses 215 millions d'habitants et qui partage une frontière de 1500 km avec le Niger, ont appelé le président Bola Tinubu à «renforcer l'option politique et diplomatique».

根据尼日利亚媒体,在一次未公开的会议上,大多数尼国议员反对军事行动。根据宪法,军队不能在没有议会授权的情况下出国作战,除非国家面临“迫在眉睫的风险”。

Selon la presse nigériane, une majorité de sénateurs ont exprimé leur opposition à une opération militaire, lors d'une réunion à huis clos. Or selon la Constitution du pays, les forces de sécurité ne peuvent combattre à l'étranger sans l'aval préalable du Sénat, sauf exception en cas de «risque imminent ou danger» pour la sécurité nationale.

和尼日尔共享1000公里长边界,且不是西共体成员的阿尔及利亚,于周六晚间表达了反对。总统阿卜杜勒-马吉德·特本在公开电视讲话中说,军事干涉是对阿国的“直接威胁”。“没有阿尔及利亚的参与,就不可能有解决方案,”总统也表达了对“整个萨赫勒陷入动荡”的担忧。

Samedi soir l'Algérie, qui n'est pas membre de la Cédéao mais partage près de 1000 km frontière avec le Niger, a également émis des réserves. Le président Abdelmadjid Tebboune a estimé à la télévision publique qu'une intervention serait «une menace directe» pour son pays. «Il n'y aura aucune solution sans nous (l'Algérie)», a-t-il ajouté, craignant que «tout le Sahel (ne) s'embrase» en cas d'intervention.

另一方面,在尼亚美,政变者于本周宣布将对“任何侵犯”作出“迅速回击”。尼日尔可以仰赖两个邻国的支持:布基纳法索和马里。后两国已经表示,坚定站在尼日尔一边,所有对尼日尔的武装干涉都将被视为对两国的“宣战”。

À Niamey, les militaires ont de leur côté promis cette semaine une «riposte immédiate» à «toute agression». Et ils pourraient compter sur le soutien de deux voisins: le Burkina Faso et le Mali qui ont prévenu qu'ils seraient solidaires du Niger et que toute intervention armée serait considérée comme une «déclaration de guerre» à leur encontre.

然而这些国家,例如尼日尔,正面临着圣战分子的反复动员和袭击。“应当避免战争的灾难性前景,”周六晚间,在一份法语报纸《解放》上,一些萨赫勒研究者和专家这样写道,“萨赫勒地区的战争只有一个赢家:那就是许多年来利用国家垮台不断扩张的恐怖分子。”

Ces pays également dirigés par des militaires sont toutefois confrontés, comme le Niger, à des violences djihadistes récurrentes qui mobilisent leurs troupes. «Il faut empêcher le scénario catastrophique d'une guerre», a alerté de son côté un collectif de chercheurs, spécialistes du Sahel, dans une tribune publiée samedi soir dans le quotidien français Libération. «Une guerre de plus au Sahel n'aura qu'un vainqueur : les mouvements djihadistes qui depuis des années construisent leur expansion territoriale sur la faillite des États», écrivent-ils.

亲政变的数千人在尼亚美举行集会

Des milliers de partisans pro-putschistes réunis dans un stade de Niamey

据法新社报道,就在周日,西共体威胁军事介入的最后通牒到期的日子,拥护军事政变的数千人在尼亚美运动场上举行集会。一个由保卫祖国国家委员会成员组成的代表团在欢呼声中抵达了这个能容纳30000人的体育场。

Des milliers de partisans des militaires auteurs du coup d'État au Niger se sont rassemblés dans un stade de Niamey ce dimanche, jour de l'expiration de l'ultimatum fixé par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest pour une éventuelle intervention armée, ont constaté des journalistes de l'AFP. Une délégation de membres du Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP, qui a pris le pouvoir) est arrivée dans le stade de 30.000 places sous les acclamations de ses soutiens.

这个尼日尔最大的运动场,沿用了1974年发动尼日尔首场政变的赛义尼·孔切的名字。场馆内几乎没有空座,充满了节日气氛。CNSP领导人之一,穆罕默德·图姆巴将军,向支持者发表了讲话,谴责那些“暗中操纵颠覆”和“阻挡尼日尔前进”的人。他表示:“我们对他们马基雅维利式的诡计一清二楚。”

Ce stade, le plus grand du Niger et qui porte le nom de Seini Kountché, auteur du premier coup d'État au Niger en 1974, était presque rempli et l'atmosphère y était festive, a-t-on constaté. Le général Mohamed Toumba, un des dirigeants du CNSP, a pris la parole devant la foule pour dénoncer ceux «qui sont tapis dans l'ombre» et qui «sont en train de manigancer la subversion» contre «la marche en avant du Niger». «Nous sommes au courant de leur plan machiavélique», a-t-il dit.

法新社记者写道,在潮湿和高温下,示威者挤满了运动场,挥舞着尼日尔、俄罗斯和布基纳法索的旗帜。一位年轻男子高喊“今天是我们真正的独立日!”周围的人群也喊道“法国滚蛋,西共体滚蛋!”西共体此前以武力介入相威胁。

Sous une chaleur moite, les manifestants ont afflué dans l'après-midi et rempli le stade Seini Kountché, le plus grand du Niger avec une capacité de 30.000 places, brandissant des drapeaux du Niger, de la Russie et du Burkina Faso, ont constaté des journalistes de l'AFP. «Aujourd'hui c'est le jour de notre véritable indépendance !», criait un jeune homme, la foule autour de lui lançant des «À bas la France, à bas la Cédéao !», la Communauté économique des tats d'Afrique de l'Ouest qui a menacé d'intervenir militairement.

法国暂停了对布基纳法索的援助

La France suspend son aide au Burkina Faso

另外,法国外交部于周日晚间发表声明,暂停了“所有对布基纳法索的发展和财政援助,直到情况发生变化”。外交部表示,为支持布基纳法索发展,已提供了四亿八千两百万欧元的援助,2022年规划中对布国的财政援助也提升到了一千三百万欧元。

La France a par ailleurs décidé de suspendre «jusqu'à nouvel ordre toutes ses actions d'aide au développement et d'appui budgétaire» au Burkina Faso, a annoncé dimanche soir le ministère français des Affaires étrangères. Les projets en cours de l'Aide française au développement en faveur du Burkina Faso représentent 482 millions d'euros tandis que l'aide budgétaire programmée en 2022 s'élève à 13 millions, a indiqué le Quai d'Orsay.

这一声明发表于布国和马里宣称支持尼日尔军政府之后。法国支持西共体为恢复七月二十六日政变后被囚禁的穆罕默德·巴祖姆总统权力所做的努力。

Cette annonce est prise alors que le Burkina Faso et le Mali sont solidaires des militaires ayant pris le pouvoir au Niger. La France soutient, elle, les pays de la Cédéao dans leurs efforts pour rétablir le président Mohamed Bazoum, retenu prisonnier depuis la tentative de putsch le 26 juillet.

原标题:Coup d’État au Niger : Niamey ferme son espace aérien «face à la menace d'intervention» de la Cédéao

来源:费加罗报 LeFigaro


【法语新闻选译】20230807 尼日尔:尼亚美已关闭空域的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律