古代伊斯兰世界人名规则笔记心得(初稿)

为什么说是古代伊斯兰世界而不是整个阿拉伯世界?因为我整理的这篇笔记心得目前来说只适应于古代伊斯兰世界,故名。当然,我这篇文章也不过是整合了百度和知乎一些大神在这方面的文章回答而已,或许属于自己的只是我举的一些人名例子吧。这篇文章会视情况不断补充直到完善为止。
参考了《穆斯林美名荟萃》
每个穆斯林的名字都可以拥有以下几个要素:
本名(Ism)
即本人的真正名字。本名的数量较少,常见的有穆罕默德、哈桑、阿里、艾哈迈德、侯赛因等。而且我个人认为,其名字数量的总趋势是越来越少。我举一个例子:马兹亚德(Mazyad),是以前阿拉伯人比较常用的名字,如今已经几乎没人用了,这是我在网上认识的一位阿曼的老哥说的,他说这个名字现在在阿曼已经成为了一个地名,没什么人取了;本名还能以“abd+真主的99个尊名”组成。如阿卜杜拉、阿卜杜·拉赫曼等。
昵称(即库尼耶,Kunya)
原意为“冠上儿子的名字来替代本名”,格式为“Abu+儿子的本名”。如Abu Hasan即哈桑之父,类似于中国的“字”(只是类似)。昵称可以取代本名位置。如乌兹别克汗国君主阿布海尔汗(Abu‘l-Khayr Khan),他的名字就是阿布·海尔,汗是头衔。
父名(Nasab)
以伊本/本(ibn/ibn/ben/b./bint)等为前缀,+父亲的本名,意为“某人之子”,其作用相当于“姓”,如“ibn hasan”即“哈桑之子”,这种方式可以上溯多代,如果家谱世系够完整(或者也可以编),可以追溯至人类始祖阿丹(即亚当),这也是有时我们会看到某些人名会非常长,全是ibn、ibn的。不过我本人有个强迫症,就是喜欢统一用ibn,为此已经替换掉了无数个b.。无独有偶,弗莱教授(frye,1920-2014)在《The History of Bukhara:Translated from a Persian Abridgement of the Arabic Origin by Narshakhi》的前言中也表示:
“……我还会将“abu”写成小写(minuscule)“ibn”,除了一些著名人物像阿布·穆斯林(Abu Muslim)、伊本·西那(Ibn Sina),或者类似的人物……”
“研究阿拉伯语的学者们请注意,我强迫症式(mechanically)地用ibn的地方可能大家更喜欢用bin或b.……”
别号(Laqab)
即描述个人外表或品行上的特征。类似于西欧的“绰号”,什么大鼻子、独眼、红头发这种。不过伊斯兰世界的Laqab一般是偏正面积极的,如阿拔斯哈里发哈伦·拉希德中的哈伦(Harun)、曼苏尔(al-Mansur)等;Laqab还包括尊号、称号,像道莱(al-Dawla)、丁(al-din)、苏丹(Sultan)、谢赫(Shaykh)、埃米尔(Amir)等。laqab有时单独使用,有时也和名字连用,放在名字前面。
族名(Nisba)
这是人名中比较有意思的一个部分。它被用来“描述个人所属的祖籍、居住地、职业或血缘关系”。实际其中包罗万象,由于阿拉伯人的名字一般十分相似,因此以Nisba区分同名的两个人是最有用的方法。我个人认为类似于欧洲国家人名里以地方所取的姓氏类似,像博斯沃思(Bosworth),就是因为有个叫博斯沃思的地方(还爆发过一场博斯沃思之战);
有个特别注意的地方:昵称、父名、别号、族名都可以成为称呼某人的常用名字,甚至还会代替本名。
昵称方面,除了刚才提到的阿布海尔汗以外还有阿拔斯王朝的开国元勋阿布·穆斯林;
父名方面,后人一般会挑其人宗谱世系里比较显赫或特别的名字作为其称呼,如贤哲伊本·西那(Ibn Sina)、地理学家伊本·豪卡尔(Ibn Hauqal)、历史学家伊本·赫勒敦(Ibn Khaldun)、旅行家伊本·白图泰(Ibn Battuta)等;《塔巴里斯坦史》作者伊本·伊斯凡迪亚尔的全名为Muhammad ibn Al-Hasan ibn Isfandiyar,他的本名叫穆罕默德,父名是伊本·哈桑,但是其常用名字却是爷爷伊本·伊斯凡迪亚尔的名字;
别号方面,像单提xx道莱这种一般指第一个取得这个别号、尊号的人,如白益王朝君主艾哈迈德·本·布益,因其Laqab为穆仪兹·道莱(Muizz al-Dawla),导致后世只知穆仪兹·道莱,不知他的真名(痛失真名);哈姆丹君主阿布·哈桑·阿里·本·海加(Abu Hasan Ali ibn Abi‘l-Hayjā Abdallāh),这个名字很难记,因为名字基本都是那几个,没什么特色,但提起他的尊号赛弗·道莱(Sayf al-Dawla)那可谓是大名鼎鼎——抗击拜占庭的急先锋(同痛失真名);塞尔柱帝国宰相阿布·阿里·哈桑·本·阿里·图西(Abu Ali Hasan ibn Ali Tusi ,1018- 1092),因被赐予尼扎姆·穆勒克(Nizam al-Mulk,意为王国之纪纲)的头衔,而替代了真名成为后人常称呼的名字(毕竟叫阿里、哈桑的街上一抓一大把);萨拉尔王朝的君主穆罕默德·本·穆萨菲尔(Muhammad ibn Musafir)绰号为萨拉尔(sallar,波斯语中意为“领导者”);阿拔斯时期中亚的起义领袖穆坎纳(al-Muqanna)原名为Hashim,穆坎纳意为“蒙面者”,因其整日以白纱蒙面得名。
族名方面,可讲的就有很多了。如职业方面,萨法尔君主雅库布·本·莱斯,因其崛起前曾为铜匠(阿拉伯语为saffar),故绰号为萨法尔,有时也会称萨法尔王朝的君主为萨法里(al-Saffari),意思就是萨法尔家族的人;萨曼王朝君主伊斯玛仪·本·艾哈迈德也被称为伊斯玛仪·萨曼/萨曼尼(Ismā’īl al-Samani),因为出身于萨曼家族,加之与后世的萨法维王朝君主伊斯玛仪一世做区分。大部分阿拉伯人会以其部落名作为nisba,还是以哈姆丹王朝做例子,赛弗·道莱的爷爷名为哈姆丹·本·哈姆敦·台格里比(Hamdān ibn Hamdūn al-Taghlibī),al-Taghlibī便是由其部落名台格里卜部(al-Taghlib)变化而来的nisba;欧盖勒王朝(Uqaylids,约990-1169)先祖阿布·扎万德·穆罕默德·本·穆萨亚布·欧盖里(Abu ’l-Dhawwād Muhammad ibn al-Musayyab al-‘Uqaylī)的名字中,al-‘Uqaylī表示他是阿拉伯部落欧盖勒部(al-‘Uqayl)的人;马尔万王朝(Marwanids,983-1085)的先祖名为巴德·库尔迪(Bādh al-Kurdī),kuldi表明他是一名库尔德人。至于地名方面,文人墨客使用作为nisba的较多。如著名波斯诗人、《蔷薇园》作者萨迪·设拉兹(Saadi Shīrāzī,约1210-1291)名字中的Shīrāzī是因为他出生于法尔斯地区首府设拉子(Shiraz);布哈拉史作者的nisba为纳尔沙喜(al-Narshakhi),因为他来自布哈拉城附近的纳尔沙赫村(Narshakh);《选史》的作者韩都剌·可疾云尼(Hamdallah Qazvini)即因他是加兹温人(Qazvin,可疾云是蒙元史中的另一种译法,我觉得很有特色意境)。
代替本名的情况,我找到了一例:《纳昔儿史话》的作者朱里章尼(Minhaj al-Siraj Juzjani,1193-?),全名叫Abu Osman Minhaj-ud-din bin Siraj-ud-din,其中Minhaj-ud-din和Siraj-ud-din明显是laqab,但都代替的本名直接进入名字谱系之中
因此总结出一位古代伊斯兰世界的穆斯林的格式应当是:
Laqab +Kunya+ Ism+ Nasab + Nisba
下面进行实战,上名字:(不过五个要素都具备的名字还是比较难找的)
1.布哈拉史作者Abu Bakr Muhammad ibn Ja'far ibn Zakariya ibn Khattab ibn Sharik al-Narshakhi
Abu Bakr——Kunya
Muhammad——Ism
ibn Ja'far ibn Zakariya ibn Khattab ibn Sharik——一串Nasab
al-Narshakhi——Nisba
2. 哈姆丹王朝君主Nāsir al-Dawla Abū Muhammad al-Hasan ibn Abi ‘l-Hayjā Abdallāh al-Hamdani
Nāsir al-Dawla——Laqab
Abū Muhammad——Kunya
al-Hasan——Ism
ibn Abi ‘l-Hayjā Abdallāh——Nasab
al-Hamdani——Nisba,意为哈姆丹家族的人
3.11世纪中波斯地区小国哈桑纳维王朝君主Nāṣir al-Dīn Abu‘l-Najm Badr ibn Ḥasanawayh al-Barzīkānī
Nāṣir al-Dīn——Laqab
Abu‘l-Najm——Kunya
Badr——Ism
ibn Ḥasanawayh——Nasab
al-Barzīkānī——Nisba,他是库尔德人al-Barzīkānī部落的人
补充:al-的意义
据我了解,al-在阿拉伯语起定冠词作用,相当于英语的“the”,没有实际意义,发不发音就不太清楚(翻译就不用把它翻译出来)
补充:王朝名字的特征
伊斯兰世界的王朝政权,其形式基本以ids结尾。其名字的由来一般取决于以下几种情况:
王朝创建者本人名字,这种情况较少,且大多是绰号,像杜拉夫王朝、帖木儿王朝、伊赫什德王朝、萨法尔王朝、察合台汗国、窝阔台汗国等
王朝创建者父祖名字,这种是主要情况,如萨曼王朝、塔希尔王朝、萨珊王朝、塞尔柱王朝等
王朝创建者所属部落族群名字,如欧盖勒王朝、法尔斯的萨鲁尔王朝、摩洛哥的阿拉维王朝
以王朝创建所在的首都或地名命名,如伽色尼王朝、伊朗西北的希尔万沙阿国等
其他名字,如马穆鲁克王朝、喀喇汗王朝等
那么,这些ids该怎么翻译呢?目前国内有两种情况。举例:萨曼王朝(Samanids),一种是萨曼王朝;一种是萨曼尼德王朝,属于照着单词直接音译。这当然可以,但是我本人不提倡这样翻译。因为这无形中增加了两个无效文字,萨曼王朝还能少写两个字。同理,在面对一些不算熟悉、相对冷门的王朝时,我提议去掉后缀ids来进行翻译,因为这个王朝的名字本身就是根据某个名字的变化形式,我们只要翻译其变化前的形式即可。如Hamdanids,有人会翻译成哈姆丹尼王朝,读是可以这么读;我自然是选择去掉后缀,只翻译hamdan这个词,取名为哈姆丹王朝;Shaddādids有人翻译成沙达迪王朝,我选择去掉ids取名为沙达德王朝,以此类推。当然,这是在与前辈权威著作中的译名不冲突的前提下,这是我的原则之一。在前人制造了同一词汇多个译名时,我选择其中先较为权威的译名,没有则取雅致不俗的译名
07.17
Heracleitus兄曾问到有关库尼耶的问题:
阿拉伯人名的Kunya不是阿布+长子名吗,为什么北非的扎扬王朝(Zayyānids)这些君主的下一任的本名和上一任的kunya名都不一样,是不是不实行长子继承制,还是长子大多死的早?
我的回答是:
阿布+长子名是不全的说法。据我看《穆斯林美名荟萃》说,库尼耶有两种情况:第一种是“出于对某一子女或某一亲属的特别喜爱而将自己称为他/她的父亲、母亲、舅舅等”而取;第二种是尚未结婚的小伙子对日后结婚能生一个儿子,因其提前为儿子取好名字,变成自己的库尼耶。因此库尼耶不限于长子,而且我们一般很难知道父子沿袭情况下,继位国君是否是上任国君的长子;而人的心思会变,可能取的时候和真的有儿子的时候心情又不一样;至于扎扬王朝,我观察到一个特例:君主同一个名字、库尼耶的沿袭度比平常穆斯林政权较高,如穆罕默德和阿布·阿卜杜拉,我将其归因于扎扬王朝位于北非、地中海沿岸,商路繁荣,与基督教国家多有往来,一定程度上受到了基督教文化的影响(像西班牙一堆叫阿方索、斐迪南、桑乔的)
当然,这只是我个人想法,具体规律还需进行一番考证
2022.01.10
添加辛华编撰《译音表》中有关阿拉伯语和波斯语的译音表

