欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【名称 翻译】憎恶商业俗名的原因、国内蝎目文献的混乱命名及个人现用的翻译模板

2019-08-19 01:45 作者:Viktoriae  | 我要投稿

一、序言

名称问题发过许多专栏,并且在许多属介绍专栏中也有提及,这次是在看了更多国内文献和物种描述文献后决定重新发一篇更完整的。

本文依然会有针对某些人的攻击言论,请勿对号入座。

二、商业俗名

现在,大部分认知蝎子的人多为业余爱好者,他们将其购买作为宠物饲养,但是这一兴趣圈的科普程度也同样非常低。大部分人了解到的蝎子都是从售卖该种蝎子的商家那看来的,因此,商家成为了普及蝎类的主导因素。但同样归因于极低的科普程度,商家所售卖的很多品种,或是标注的拉丁文与所售种类不符,或是已经废除的学名,或是已经废除的分类,又或是根本不存在的学名等等。

大部分商品名都是极具误导性的,并且属名意识不清晰,还有一些是不同的物种用着同一个名,或是同一个物种用着不同的名等等。造成这一结果的原因一方面是由于极低的科普程度,另一方面是由于大部分人仅仅只是养来玩,并不关心相对更深入的问题。但即便是对于那些不关心这些问题的人,他们也常常容易吃亏,例如他们会购买到一些实际为同一个品种,但却被标注为不同品种的蝎类。我个人认为最大的问题并非和这些人相关,毕竟他们说不定也不在意这些吃亏问题,而是,这一风气会导致部分真正热爱这一生物,并愿意进一步钻研的爱好者受阻。他们不仅仅是养来玩或是为了标新立异,他们会更关注相对深层次的问题,而这些不规范的商品名,则会对他们的学习与认知造成误导。

由于国人不像国外,对英文并不敏感,因此中文名的制定成为了必要,中文名的目的是便于国人认知。实际上不同于国内,国外兴趣圈的大部分人都相当反感俗名,他们始终主张拉丁文学名是最重要的。毕竟学名都是以英文字母表示,有不少学名和一些英文单词近似,因此国外爱好者并不需要把每种都翻译成普通英文。

我个人最初也是像别人一样使用俗名,因为只是业余爱好者,最初接触的也只会是业余兴趣圈。但是当我开始自行整理蝎类图鉴的时候,发现了许多有冲突的中文名。而随着研究的深入,认知到了许多尚未有中文名的品种,因此开始尝试自己定名,但是早期我也只是学着别人的样子模仿别的俗名来定名。结果遇到了各种瓶颈,于是便意识到根据学名本意来翻译最合适而简便。因此在之后的几年蝎子研究中,见到的种类越多,翻译的名字也越多,逐渐形成了一套自己的翻译模板,当然也有过数次的更正。

我以前曾发过国内俗名的混乱问题,在此重新整理一下。

国内将Isometrus maculatus称作“海南双针蝎”,但到后来又将完全不同的Lychas mucronatus使用了该名。现在卖的大部分所谓“海南双针蝎”,或者“海南树皮蝎”,或者“中国无名木蝎”,实际种都是L. mucronatus。这是第一个挂羊头卖狗肉的案例。

第二个案例是,国内所谓的“阿富汗巨人鳄背蝎”,用着Hottentotta saulcyi一名,但实际出售品种,并非为该种,而是Hottentotta "alticola" minusalta,该种也并不大。相反,H. saulcyi的确是不小,但是国内出售的并非该种。

还有其它H属的问题。Hottentotta tamulus从2007年就不再分亚种,但是国内商家仍然是将该种分成两个亚种骗钱。国内将H. t. sindicus称作“印度黄鳄”,而其亚种名实际为巴基斯坦的信德省,国内将H. t. gangeticus称作“巴基斯坦黄鳄”,而其亚种名实际为印度的恒河,并且还有卖家使用了H. flavidulus的配图标为H. t. gangeticus出售。然后是所谓“伊朗黑尾鳄背”的H. jayakari,其在伊朗的产地记录存疑。最后是所谓“棕鳄”的H. caboverdensis,其定种并不严谨,现已视作H. hottentotta,后者分布极广,色型也非常多,却仍有人将HC作为独立种出售(“佛得角”一名也是从我之后才开始有人用的,可惜这个老早就同义了)。

第三个案例是,国内所售卖的所谓“巴基斯坦双色柱尾蝎”,用着Orthochirus bicolor一名,双色的译名是我根据商家提供的学名(即O. bicolor)来翻译后给出的,但是当我见到实物后,发现该种并非为O. bicolor,实际为O. scrobiculosus negebensis,而真正的OB产自印度,却仍有人给该种用着OB一名。

国内将Heterometrus称作“雨林蝎属”,早期将10块钱的一种称作“亚洲雨林蝎”,又用着H. spinifer一名,但是10块钱的并非为该种,而是H. petersii。当时流通的真正的H. spinifer,却又用着H. longimanus一名(中文名被配为“马来西亚雨林”),也并非为该种,H. longimanus通常被叫做“长爪雨林蝎”。到后来出现个“亚洲红爪雨林蝎”,该种本质上是H. petersii的特殊个体,却又与另一个俗名“印度红爪雨林蝎”产生冲突造成误导。最近所售的H. thorellii,也有称其为“长爪雨林”,因此又再次与H. longimanus产生冲突,同样也还有叫“红爪雨林”的。相信很多人都看过那种区分“雨林蝎”和“帝王蝎”的文章,我当时看了之后就被灌输了一个概念,雨林蝎爪子光滑,帝王蝎爪子粗糙,于是当我看见H. fulvipes,一种爪子粗糙的Heterometrus被叫做“黄脚雨林蝎”时,瞬间就懵逼了。这个问题归根结底就在于,国人没有明确的属名和种名意识,既把属名叫做“雨林蝎”,又把H. silenus叫做“雨林蝎”。而“帝王蝎”一名,实际上仅仅指Pandinus imperator,只是因为该种名是统治者/帝王之意,属名和帝王毫无关系,但他们还是把该属称作“帝王蝎属”。如果你是种间区分,那你说一个光滑一个粗糙没问题,但你用的这个名字,又恰好是你圈定的属名中文名。再说之前提到的H. thorellii,我是不支持将其译作“索里尔异蝎”的,因为很多人并不知道这个索里尔是什么意思,他们可能会和“迈索尔异蝎(H. mysorensis)”搞混,然而,前者是人名,后者是地名,很多人要么把前者当作地名,要么把后者当作人名。所以我之后会说,为什么学名中的人名部分,都要统一以“氏”的形式翻译(除了个例)。另外,这个人名的正确发音是托瑞尔。

国内将Opistophthalmus称作“黄爪蝎属”,只是因为他们只见过黄爪子的,但是学名的匹配同样也是错误一堆。他们将O. glabrifrons配以O. wahlbergii,并称作“非洲黄爪蝎”。又将O. boehmi称作“坦桑尼亚黄爪蝎”或者“非洲黄爪蝎”,学名同样也是用着别种的,曾经还称之为“南非三色蝎”。直至近年才有商家采用我的“后目蝎”译名。另外,还有商家将琼氏螯戮蝎Cheloctonus jonesii称作“三色掘地蝎”,但是国内所谓的“掘地蝎”实际是Opisthacanthus属,即现今的“后棘蝎”,也是我的译名。

国内将一种SCOrpiops称作“云南/越南扁石蝎”,但是国内所谓的“扁石蝎”实际是仅产自南非的Hadogenes属,因此这个俗名造成了不少人的混淆,让不少人以为“扁石蝎”还产自亚洲。而之所以我说是“一种SCOrpiops”,是因为尽管该种普遍被认为是S. vachoni,但实际上的SV是黄棕色的,而非所售的灰棕色,我也不知道谁定的种,该种具体是哪种,要具体鉴定。“南非扁石蝎”我也懒得吐槽了,这个属本身就都是在南非的。

国人将采集自藏区的SCOrpiops种统称为“藏蝎”,却没一个人真正了解过具体是哪种。种名为西藏的是SCOrpiops tibetanus,但并非所有在藏区采集的都为该种,具体问题在我的过往专栏说过。

国人将Mesobuthus gibbosus和Buthus occitanus都叫做“地中海黄蝎”或是“希腊金蝎”,一度让我误以为是同物异名,属名更改之类的,但实际上两种完全不同,也从未有人指正。

国内将Leiurus quinquestriatus称作“以色列金蝎”,但是该种并不在以色列分布,国外也有“以色列金蝎”这一俗名,但是指的是SCOrpio maurus,那种的确是有以色列分布的,在国内被叫做“中东金蝎”。于是就有人提出质疑,都是叫金蝎,以色列又是在中东,这怎么区分?现在肯定有人知道“黯蝎”一名,那个就是我翻译的,但是产地被标为了中东,实际上北非也有。关于LQ的问题,国内通常分为了三种,LQ、LQQ和LQH。首先第一个问题是,既然分了亚种,那么LQ就不能与另外两种平级,LQQ是模式亚种,却被称作“金背以色列金蝎”,但实际上该种就是常说的LQ,所以可笑的是,国人一边分着亚种,一边又用着种名。而LQH,被叫做“黑背以金”,实际上早在2014年就已经独立了,不再是LQ的亚种,并且国内出售的并非为这个独立出来的L. hebraeus,而是另一种,L. haenggii。在LQ分亚种的时候,LQH是有以色列产地的,但那不是LQQ的产地,而又因为LQQ就是常说的LQ,那么LQ根本就不能被叫做“以色列金蝎”。另有L. nasheri被称作“金背以金”,这种不但不是LQ的亚种,不但没有以色列分布,而且还是废除的次异名,是L. brachycentrus的次异名,国内所售的LN,也并非为那个种,而很可能是L. arabicus。

然后是“黄肥尾蝎”的问题,这个系列的问题是导致我痛恨俗名的一大原因,一方面是因为我个人最喜欢Androctonus属。这个种群在国内,被分为AA、AAA、AAT、AAH和AAL。看了前面LQ的问题,就能发现第一个错误是,既然你已经分了亚种,那么就不能用AA了,但是国人还是将AA说成是和别的不同种而平级看待。后来出现了一个AAL,被称作是大个体AA,我也真的服,个体大点就能分出亚种了?结果,一位玩家收购并将其养至成体后,发现根本就是放屁,完全不大,而更重要的是,实际上国内所谓的AA,就是指AAL这个“亚种”,结果国内还是将AAL用着比AA更贵的标价出售。然后是AAT和AAH,嗯,要说我最讨厌的俗名,那就是“突尼斯黄肥”了,毕竟我是新人的时候,也只能看看别人的贴子来学习,结果都是骗人的东西。AAT这个“学名”,是根本不存在的,是直接将产地作为亚种名的编出来的名字。不仅如此,还一直有人说AAT和AAH是两种,拿着完全不可靠的颜色作为其理据。你要分色型,可以,但是,AAT不存在就是不存在,你可以把AAH根据产地分色型,但是AAT就是个瞎编的名字。AAT和AAH一直被分开售卖骗钱。另有AAA,这可能是你圈第一次接触到模式亚种名吧,反正你圈AAA的定义也是花里胡俏,我也被错误的信息引导过,但是AAA的模式样本是丢失的,你拿不出原文献描述,是根本没法定义的。最后最最重要的问题是,AA系列,早在2009年,就不再分亚种了。

你圈将Androctonus crassicauda称为“土耳其黑肥尾蝎”。之前引进了一种产自以色列的AC,和AAT那玩意一样,你圈日常创造新物种,而且连“学名”名字都没拼齐就编了个“以色列黑肥尾蝎”,编了个学名androctonus crassicauda israe,称其为aci。你要知道,以色列israel,做拉丁文种名或亚种名,是要变成israelis的。同样还有新的A. cf. crassicauda,这个学名代表的含义就是AC近似种,是因为老外不确定是不是AC,但是觉得像AC,就用了cf.,俗名却被称作“阿曼棕黑肥尾蝎”,可怜的AC又被改了个名字。关于AC色型的问题,没有人能提供证据证明某个产地对应着某个恒定的色型,AC本来就分布很广,颜色很多。你把AC按产地分色型,怎么不把分布范围更广的Hottentotta hottentotta分一下?原因很明显,你只知道你那些AC产自哪里,所以你才能义正言辞地说哪个产地是哪个色型,所以你不能给HH根据产地对应色型。但真的不好意思,AC产地对应色型是错的,同样的产地就是有不同的色型。

还有A. amoreuxi,这个种过去被称作“利比亚金蝎”,直到我的出现,才开始有商家使用“阿莫勒”一名,因为这个种的种名是人名,我过去是全部音译了,所以才叫的阿莫勒,现在改了翻译原则(见后文)。可能商家良心发现,将该种改为了“阿莫勒黄肥尾蝎”,不再因其后体较细而将其踢出“肥尾蝎”家族,使用“金蝎”一名。但是问题是,最近有商家开始学着老外用“Clade 1”标注,这个标注是谱系标注,来自文献,这个氏族是摩洛哥的,而不是利比亚,然而商品名却仍用着利比亚,那你标个注释有啥用?不对,你都不知道这个标注是啥意思。

你圈冒牌杀人蝎(真正的杀人蝎就是Androctonus属)也特别多,就不说之前的Leiurus一类,还有“巴西杀人蝎”、“伊朗杀人蝎”,这些也都是不同属,却用着看着像属名的名字。

国内将Mesobuthus eupeus称作“巴基斯坦肥尾蝎”,但是国内所谓的“肥尾蝎”指的是Androctonus属,且国内已有俗名“巴基斯坦黑肥尾蝎”。该种通常被称作“条斑钳蝎”,但是“钳蝎”在国内指Buthus属,与该种不同属。另有称其为“条斑金蝎”,第三个属名中文名了,实在可笑。还有一种M. martensii,通常被叫做“马氏钳蝎”或者“东亚钳蝎”,“钳蝎”的问题不说了,这个种也有另一个俗名,叫“四川金蝎”。最近新出现的同属种还被冠以了“乌兹别克斯坦金甲钳蝎”一名,真的是太高大上了。

你圈特别喜欢用颜色给蝎子起名字,之前提到的“地中海黄蝎”就不说了。Bothriurus keyserlingi被称作“智利红蝎”,Bothriurus coriaceus被称作“智利黄蝎”或者“智利黄爪蝎”(也是奇葩,就爪子是黄的?),Caraboctonus keyserlingi被称作“秘鲁赤蝎”。因为这三个名字,我一度以为它们是近亲,结果前两个和后一个又是完全不同的科。

“金蝎”是你圈最常见的“属名”,可不得了,横跨12个不同属(Leiurus、SCOrpio、Hadrurus、Smeringurus、Mesobuthus、Buthus、Androctonus、Parabuthus、Heteroctenus、Uroplectes、“Kochius”、Heterometrus)的同一个“属名” 。你圈带“金蝎”的俗名有:以色列(杀人)金蝎、黑背以色列(杀人)金蝎、也门(杀人)金蝎、中东金蝎、亚利桑那沙漠金蝎、佛罗里达沙漠金蝎、美洲沙漠金蝎、加利福尼亚沙漠金蝎、条斑金蝎、希腊金蝎、利比亚金蝎、白粗尾金蝎、黑粗尾金蝎、古巴金(异栉)蝎、纳比亚条纹金蝎、亚利桑那迷你金蝎、蓝金蝎。

Leiurus属里叫“金蝎”的最多了,遇到L. jordanensis这种黑色的还有人叫“黑金蝎”,真是死要面子,是不是就算是黑色为主色调,只要带点金黄色就照样能叫“金蝎”了?你圈定义Hadrurus arizonensis arizonensis为“亚利桑那沙漠金蝎”(不对,你圈科普程度还没高到会用模式亚种来叫的,一般都是直接用HA来叫,毕竟从LQ和AA那些问题就看得出,他们对学名丝毫不懂),Hadrurus arizonensis pallidus为“佛罗里达沙漠金蝎”,Hadrurus spadix为“美洲沙漠金蝎”,Smeringurus mesaensis为“加利福尼亚沙漠金蝎”。这几个名字,都是地名+沙漠金蝎,包括我和很多人都以为是近亲,然而,前三种和后一种是差了十万八千里的两个不同的科。最近新出了一个“亚利桑那迷你金蝎”,先不吐槽这个俗名,首先他配的属名学名就是错的,这个种已经不是Kochius属的了,而是Chihuahuanus属。

还有个“蓝金蝎”,这个蝎子学名为Heterometrus cyaneus,咦,难道不应该是“雨林蝎”吗?怎么又成金蝎了?这个学名的种名实际意为蓝青色,根本和金属色毫无关联,但是没办法,为了显得牛逼独特一点,就用“蓝金蝎”了咯。

“粗尾金蝎”,这俗名是无敌弱智了,你圈把Parabuthus叫做“粗尾蝎”,却又把该属的P. liosoma和P. pallidus分别叫做“黑粗尾金蝎”和“白粗尾金蝎”,不但没有使用“粗尾蝎”统一作为属名,还导致不少人认为这两个品种关系很近,更有甚者把第一个称作为了“黑粗尾蝎金色亚种”。除此之外,第二个在早期也有被叫做“白化黑粗尾蝎”。而国内“黑粗尾蝎”所对应的品种P. transvaalicus与这两种亲缘关系相隔甚远,这三种正好位于三个不同的大分支上。明明都是你圈的“粗尾蝎”,这几个咋就变成了“粗尾金蝎”?到底是“金蝎”还是“粗尾蝎”了?这个名字除了我也有别人吐槽过。另外,国内所售的P. liosoma也并非为该种,具体问题见过往专栏。

还有什么“黄粗尾蝎”、“金背粗尾蝎”和“红粗尾蝎”的。首先“红粗尾蝎”对应的品种,P. granulatus,红色个体并不常见,多数是棕黑色和棕黄色的。而“黄粗尾蝎”和“金背粗尾蝎”,拿常见色型来说,颜色几乎一样,我就奇了怪了,为啥P. capensis就叫金背了,它的背根本不是金色的,而是橙黄色至橙红色的。直到最近才有商家根据种名改为好望角,也碰巧现在新出来了一个纯黑色的P. capensis。

国内早期将Uroplectes属的一堆蝎子都叫成什么红玛瑙、白玉、绿翡翠、蓝宝石、木变石、田黄石啥的,怕不是都玩珠宝收藏的,而且最奇葩的重点是地名居然都是纳米比亚,谁跟你讲的都产自纳米比亚了?

我个人就是厌恶俗名,俗名对我曾经的认知造成了极大的误导。希望某些人不要就看我整天喷俗名就觉得莫名其妙,我厌恶是有理由的。

总而言之,国内的俗名,属名意识极其不清晰,异蝎同名,同蝎异名的情况非常多,又有各种废除的同义名、同义亚种,还有自编学名,或者是所售蝎子与标注学名不符,种种问题对真正想了解蝎子的人造成了极大的困扰,毕竟如之前所述,不是所有人都只是为了养着玩玩装装逼。但就算不说中文名的问题,国内蝎圈还是一直存在着错误的信息,很多几年前就早有更改的分类到现在还有人用,毕竟,国内蝎圈是以“宠物”为主的,谁会去关心那些“没用”的东西。

有人说,知道这是个啥就行了,言下之意就是不用管俗名怎么样。是啊,那是对你而言的,对你们这些老玩家来说自然是清楚是啥品种,但是新人呢?换个角度,你知道以色列金蝎是指LQ这个种,但你知道LQ这个种根本不在以色列么?你嘴上说着轻巧,自己真懂多少?更何况,你的观点不具有任何说服力,我们的观点完全是两个方向,毕竟你以为,所有人都和你一样,只是玩玩罢了,也不用管自己买的“不同种”是不是同一种。玩稻草人谬误没意思的。

最近的事件就是东邪那次,具体的事情看下文,在此补充几点。

首先希望某些憨憨能睁大眼睛看看(请勿对号入座),我和这个店家最初的争论中没有一个脏字,别啥都不了解就瞎喊【上来就骂】。因为争过,发现是个莎哔,所以这次直接就喷。专栏配图里的那个“反鸽”弟弟还说第一次这个商家搞混spinifer和longimanus时没见我出来bb,那你可请看看上面我和他争执后发的专栏?你懂个p,没了解过事情的不配发言。

商家不更替学名,把Lychas sp.改成Lychas tricarinatus,我管不着也没权利管,所以我以前也没对这个问题发表过什么看法。但是,现在又新来了一个同样标为Lychas sp.的学名,这就很容易造成误导,所以我才会喷。为什么会造成误导?因为新人多数都是纯玩家,他们对学名没有了解,并不知道这个sp.代表着什么含义。这时那个“反鸽”弟弟又来憨憨了,说什么误导不是很正常,我寻思误导这种行为还能洗了?

关于商家将学名标为Lychas sp.的问题,推演逻辑是这样的,商家从国外进了这种蝎子,此时分为两种情况,第一种是标了学名,第二种没标。假定标了学名,他便拿出那本他引以为傲的神书,从书上找到了Lychas scutilus这个物种,又发现右侧分布图里标为了新加坡(与商家自称“该种产自新加坡”相符),直接确定了物种为Lychas scutilus。这本书里并没有以Lychas sp.的形式标注,但是商家却在商品名里称作了Lychas sp.。第二种情况,就是没标注学名,但商家从外形上自己定种为Lychas scutilus(导致后面自相矛盾的笑话),但因为不确定,仍将其标为Lychas sp.。

这个商家又说自己不知道是哪种,反问我用sp.有什么问题。

那么问题来了,既然你不知道这是哪种,你又为何会称其为盾狼蝎呢?先不以讽刺的口吻来说,Lychas这个属在国内叫狼蝎,Lychas scutilus在国内叫盾狼蝎,你称其为盾狼蝎,说明你已经确定了是Lychas scutilus,那你现在咋又说因为没解剖过不确定所以要用sp.呢?这不是自相矛盾吗?

哦,莫非,你自己把Lychas这个属翻译为了盾狼蝎?那没问题,符合你的逻辑,但是如此严谨的你又是如何确定这个种是Lychas属的呢?你解剖过了吗?哦我忘了,你说你没解剖过。

但是这样还有一个问题,你盾狼蝎这个名字是从哪搜来的?随便百度一下都是写着Lychas scutilus,而不是你所谓的Lychas sp.,因此我是否能怀疑你擅自将自己购入的sp.定种为scutilus?而且按照你的话可是要解剖的哦,那你怎么说没解剖呢?果然是个黑商~

后面还有个笑话,这个商家开始拿别的商家用“盾狼蝎”一名这事跟我扯淡。你真的要搞搞清楚,我没喷你的商品名,我喷的是你用着盾狼蝎这个中文却把学名标为sp.。另外也请你看看,别人用这个盾狼蝎的,谁像你一样用着sp.?别人好好的标着scutlius我干嘛喷别人?

总而言之,这名商家各种言行自相矛盾。首先“盾狼蝎”一名对应着Lychas scutilus这个物种是毋庸置疑的,那么你用了“盾狼蝎”这个名字学名就该用scutilus,而不是用sp.来表示未定种。如果你将属名Lychas当作了“盾狼蝎”,那你就该称其为“盾狼蝎未定种”,虽然这样我也照样会喷你,因为你就是个没搞懂名字就用俗名的半桶水憨憨,这个属名在国内就是叫“狼蝎”,而不是“盾狼蝎”,用“盾狼蝎”就是定种,这点你没必要跟我bb。你又说蝎子定种需要解剖,那你怎么知道这是哪个属的呢?老外给你的?老外说啥就是啥?你这么“严谨”的人会认别人为爹?你其它卖的蝎子都解剖定种过了?真的?没有过你用个p的学名,全都改为“蝎目未定种”啊,hape。

我这个人不喜欢给莎哔台阶下,因为莎哔不会承认自己错了。我的包容度只给知错就改的人,我可不是圣母,莎哔我是不会包容的。

这次事件能看出不少双标苟,一个个都跑来跟我说挂商家不好,说我蓄意毁生意。首先,我管你是商家还是啥,你有错我就会说,你莎哔过一次第二次的时候我就不会跟你好声好气。其次,挂商家和挂别人有个p的区别?贴吧里要是有人喷不懂装懂的小白不都一个个凑热闹凑得起劲?也没见你们这些哈巴苟过去说挂人不对啊?最后,我可懒得去管生意不生意,这个商家和我没多大仇,纯粹在我看来就是个憨憨,完全不至于要去毁生意。更何况,我这一挂,别的那些不关心我要说明的问题的人过去搜了一下商铺,发现有自己想要的东西,不反而给你拉生意了?要是你商家配合的好,在我指出之后立马认错,按照国人的“传统美德”,不还得吹你是个知错就改的好人了?反倒是你这商家这次没搞清我说的什么问题,就在这发表一堆无脑的自相矛盾的言论。

科普不受待见、圈内人瞎取名、商家瞎误导、小将瞎洗地、憨憨瞎跟风,蝎圈不乱就怪了。我之所以一直用“你圈”,是因为你圈太高大上了,我高攀不起,而且我早就退圈了。实际上这个就和“你国”一样,用这类词汇的时候,并不是真的都是在aoe,只是因为看不惯某个圈子的一些代表性或常见人士罢了,这些人士就象征了这个圈子,所以才会如此形容。

我呢,是从没喷过所有用俗名的人,因为我也是从用俗名过来的,因为自己懂了多了就回过去喷那些以前跟自己一样的人不是双标苟行为?又不是所有人都关心这些问题,怎么可能要求所有人都用学名?单单因为别人用个俗名就去喷别人就是憨憨行为,别人用啥名字关你啥事了?而有些人只会以讹传讹,弄虚作假,但那些人真见过我见一个人用个俗名就喷一个人的行为么?我喷的向来是俗名本身和制定俗名的人,因为这些制定俗名的人又会导致新的名称误导。但是有些人就要对号入座了,搞得好像我在喷他们这些用俗名的后人似的,然后他们就开始攻击我的译名,接着就是一帮子没脑子的憨憨背地里瞎起哄,要么就是我跟别人讨论问题的时候开始没事找事。说真的跟风行为挺白痴的,这只能体现你的水平低级罢了。

三、中文正名

蝎目的文献中文命名从未有过明确的规范化,造成的结果是,很多文献中的蝎类命名存在或大或小的问题。国内的蝎目文献在名称问题上也存在着与商品名类似的问题,因此本段主要针对国内蝎种的定名进行更正。

首先要明确的一些定义是,学名仅仅指拉丁文名,并不存在所谓的中文学名说法。所谓的中文学名一般就指两种,学名的中文(即译名)和国内文献用名(即中文正名)。物种名永远只是指拉丁学名,所谓的广义中文名,仅仅也只是国内叫法,并不能严格代表这一物种。

国内的生物文献里所使用的中文正名,一些是译名,一些是二次命名,还有一些是两者的结合。我个人的原则是认为,既然是被叫做中文名 ,那么这个中文名也就必须要和原语言名对应得上,不然只能视作地区性叫法,也就是中国名。举个例子,英文的中文是要和英文对应得上的,例如英语里的“SCOrpion”,对应的就是中文里的“蝎子”。因此,在此我要提出的观点是,中文名必须尽可能为学名的译名。

我个人执着于这一规范的原因是,我个人非常关心为何这一物种会被取这个名字,我也相信也有其他人同样存在这样的好奇心。第二个原因是,中文名的规定目的是给国人看,其中有相当一部分是给普通民众看的(出现于各种博物馆的中文名)。普通民众通常并不会对这类名称问题有足够的了解,他们并不存在“仅有学名才能代表一个物种”这样的意识。并且,很多人也并不擅长记忆英文,因此当他们看到铭牌时,往往会无视学名,直接记标注的中文名,因此,他们就会产生“这个生物原来是叫这个名(中文名)”的第一印象。还有一些情况是,有些人可能会把学名和中文名相联系,这种情况下,他们就会以为这个学名所对应的中文意思就是这个中文名,但实际上很多中文名并非为学名的译名。

根据拉丁学名本意来规定中文名的好处是,不仅这个中文名能和拉丁名所表述的意思对应,还不需要额外取名。更深远的意义是,直接根据拉丁文来翻译能够和分类法一一对应,因为现在很多商品名的分类意识极其模糊,常常会有两个不同属甚至不同超科的品种使用着同样的商品属名,导致有些人误以为两者关系较近。另外,如果要制定俗名,蝎子的种类实际非常多,很多品种都很近似,不可能直接根据大致形态来区分,因此按照拉丁文直译是最贴切而简便的。

然后是针对一些国内文献定名的问题进行说明和更正。

首先是“中国藏滇琼三省区蝎目分类区系研究(螯肢亚门:蛛形纲)”这篇论文,这篇论文有着相当多的名称冲突,接下来将一一指出(部分拼写错误已更正)。

Bothriuridae,这个科在文中先被称作了“穴居蝎”,后又被称作了“穴尤蝎”。将科名降级为属名,为Bothriurus属,这个属名是由意为“沟壑”或“凹槽”的前缀bothri-,以及意为“尾巴”的urus构成的。因此实际中文名我将其定为了“沟尾蝎”。在网上其它的一些资料里也有看到过“腺尾蝎”一名,但这个前缀和“腺体”是没有关系的。

Chactoidea,第一次出现时被称作“刚毛蝎”。但之后有一个“Pseudochactoidea”,被称作了“拟湿地蝎”。前缀pseudo-非常常见,通常译为“拟”、“伪”,由此可见他又将“chactoidea”称作了“湿地蝎”。“湿地蝎”一名很明显是根据其生境定名的,如同前面的“穴居蝎”。而“刚毛蝎”,不知是否误将意为“毛”的chaet-前缀代入了。根据Gérard DUPRE所发表的“DICTIONARY OF SCIENTIFIC SCORPION NAMES”,该属名实际为François-René de Chateaubriand著的小说里一个印第安角色名,对该人物的描述为“一个高贵的野蛮人”,因此我将该属名定为了“蛮蝎”。

Vaejovidae,这个科基本都是被称作“狱神蝎”。这个科名的确来自一位神明的名字,为罗马的Vejovis神。但是这个神与“地狱之神”毫无关联,普遍描述是“God of Healing”,即“治愈之神”,因此我将该属(Vaejovis)定名为“愈神蝎”。

Superstitioniinae,被称作“幻蝎亚科”,将该亚科名降级为属名,是Superstitionia,该属名是以美国的迷信山为名,因此我将该属定名为“迷信山蝎”。

Urodacinae,被称作“拟尤里蝎亚科”,然而这个亚科名没有任何词缀和“拟”相关,后半部分又明显是音译的。将该亚科名降级为属名,是Urodacus,是由意为“尾巴”的前缀uro-和意为“针”的后缀-acus构成的,其中字母“d”仅仅是起到拼写和发音上的连接作用,因此我将该属定名为“螫尾蝎”。

Microcharmidae在这篇论文中被称作“悦蝎科”,但实际上还有另一个正确的流通的中文名,即“小迷蝎科”。

Troglotayosicidae被称作“掘洞蝎科”,这是第一个仅翻译了一半的学名。前缀troglo-的确是意为“洞栖的”或“穴居的”,但后半部分是取了厄瓜多尔的一个洞穴名,Los Tayos。Los Tayos是西班牙语中的“油鸟之洞”,因此我根据网上对该洞穴所流传的译名“油鸱洞”,将该属(Troglotayosicus)蝎定名为“油鸱洞蝎”。并且最重要的是,该属蝎子也并不具有掘洞习性,它们仅仅只是居住在自然界已有的洞穴环境中。

Chaeriloidea或Chaerilidae,都是被叫做“豚蝎”,也有部分文献将其称作“豕蝎”。但是这个属名和“豚类”毫无关联,同样根据Dupre的文献,该属名取自希腊史诗诗人Choerilus,故根据原发音首音节音译为“寇里蝎”。

Iuroidea或Iuridae,被称作“尤蝎”,很明显是音译的。另外我也看到过Iuridae被称作“巨蝎科”。实际上该属名(Iurus)是由意为“毒”的前缀ios-和意为“尾巴”的urus构成的,故我译为“毒尾蝎”。

Caraboctonidae被叫做“棘蝎科”,也有根据英文俗名“hairy SCOrpion”称作“毛蝎科”的。实际上,该属名(Caraboctonus)是由carabo-意为“carabus”,一种甲虫(词源:披革小船),和-ctonus意为“杀”构成的,因此我将其定名为了“猎舟甲蝎”(见后文)。

Liochelidae和Liochelinae都被称作“链尾蝎”,但实际上,链尾蝎一名是之后音译的“霍尔蝎”的译名。文中将Hormuridae和Hormurinae分别称作“霍尔蝎科”和“霍尔亚科”。实际上,Hormurus属的确是意为链尾蝎,但这个属已经和Liocheles同义化,并且现在使用的是后者,而后者的意思实际是“滑螯蝎”,由lio-意为“光滑”和cheles意为“螯钳”构成。L. australasiae在国内被称作“澳链尾蝎”,属名的问题之前已经提及,而至于种名,国内仅是音译了首音节,austral-本意是南方的,且种名中还包含了意为亚洲的-asiae部分,因此我译作“南亚滑螯蝎”。

然后在“中国宠物商店出售的2种越南异蝎”一文中,将产自北美洲的通透似刺尾蝎Centruroides limpidus称作了“弯曲帝王蝎”,并称其产自非洲,又将老挝异蝎Heterometrus laoticus称作了“石异蝎”。且在后面的分类学里,将蝎科SCOrpionidae称作为了“琵蝎科”,而国内所指的琵蝎是SCOrpiops属。另在“沙漠蝎子体表感受器的仿生研究”一文中,不仅使用了俗名,还定种错误。在文中,将图9(a)称作为“巴基斯坦黄鳄背蝎”,而该种实际为Androctonus australis,又将图9(b)称作为“高加索正钳蝎”,而该种实际为Parabuthus maximus。

接着是“中国蝎目分类与资源状况(螯肢亚门:蛛形纲)”。

Pseudochactida在这篇文献又被改成了“伪毛蝎”,之前不是叫“拟湿地蝎”吗?

这篇文献在第一次出现EuSCOrpiidae科的时候,用的就是“真蝎科”,是正确译名。但是到了EuSCOrpiinae亚科阶级时,却又改为了“欧蝎亚科”。实际上eu就是真的意思,而不是欧洲。欧洲一名也只是音译,其本意是被推测为“宽广的视野”,由eurys意为宽和ops意为眼睛构成,而euSCOrpiidae,并不具有eur-结构。

Megacorminae,在这篇文献被直译了,被叫做“巨木蝎亚科”。降级为属Megacormus来看,mega是巨大硕大之意,而cormus虽本意为树干(trunk),但实际上指的是躯干,我个人是将本属译作“硕躯蝎属”。嗯?怎么文献也有直译的,你怎么不去喷喷文献?

Troglocormini被叫做“朽木蝎族”,我真不知道怎么翻译出来的,这个类群所要表达的含义是与Megacormus的近缘关系,因此取了后者的后半部分cormus,而troglo则是穴居的意思。

Superstitioniidae在这里被叫做了“顶蝎科”,怕是把super理解为顶级了。

Vaejovidae在这里被叫做了“瓦乔蝎科”,看得出是音译的,但是你音译也不准,人家根本不是wa的发音,而是vi的发音,你要音译也得叫“维乔蝎科”。

 Diplocentrinae在此被叫做了“双轴蝎亚科”,人家的centrus部分是指尾刺上的第二个毒针罢了,怎么成了轴了?原本叫双棘蝎挺好的。

然后是Nebini,被音译作了“奈波蝎族”,这个学名取自地名,Mount Nebo,但我是没见过奈波山的叫法的。

Urodacidae在此被叫做了“尾煞蝎科”,稍比前面的“尤里蝎”好点。

然后是远古的蝎类,Protoischnuridae,被叫做了“原异蝎”,我真懵逼了,你哪看出来的“异蝎”?这个名字直译就是“原纤尾蝎”。PalaeoeuSCOrpiidae按照前面的EuSCOrpiinae亚科,被叫做了“古欧蝎”,那看来你这又把EuSCOrpiidae改成“欧蝎科”了啊?Palaeopisthacanthidae被叫做“古豆蝎”,太逗了。

最后是针对具体的属和种进行说明。

Hottentotta属被称作“壕蝎属”,很明显是根据首音节定名的。但是我个人极不推荐将属名根据首音节定名,除非为人名(见后文),主要是因为会有各种冲突。并且本属的词源也非常明确,词根为Hottentot,是纳米比亚和南非的游牧民族的名称,故译作“霍屯督蝎属”。

Isometrus属被称作“等蝎属”,实际上仅翻译了前缀iso,后半部分意为测量,但不明确其表达含义,虽可译为“等距蝎”,在此仍保留为“等蝎”。本属曾经分为两个亚属,Subgenus Isometrus和Subgenus Reddyanus,后者以印度蝎类学家R.P. Sreenivasa-Reddy命名,现在都已独立。

Lychas属被称作“狼蝎属”,猜测可能是和意为“狼”的lycan相混淆,但实际上本属名为神话人物名,是希腊神话中赫拉克勒斯的使者利卡斯(Lykas),因此定名为“信使蝎属”。其下一种,L. scutilus该种在国内被称作“盾狼蝎”,仅翻译了种名中的scuti-部分,意为盾状,但种名实际为完整词,scutilus是意为“纤细的”。并且该种俗称为“中华狼蝎”,但该种并非为中国特有,且国内产地记录存疑,可能为入侵种。

Mesobuthus属被称作“正钳蝎属”,但实际上前缀meso意为“中”而非“正”,而buthus为另一个属名,在国内被普遍称作“钳蝎”。实际上buthus一名和钳子并无关系,经过多位学者的推断,该属名实际意为“牛类杀手”,由bous意为“牛”和-thouéin意为“杀手”构成,因此该属应定名为“杀牛蝎属”,相应的,Buthidae科应定名为“杀牛蝎科”,Mesobuthus属应定名为“中杀牛蝎属”。有些人也挺搞笑的,只允许有“杀人蝎”,不允许有“杀牛蝎”。本属有一个同义名,为Olivierus,这个属在国内被称作“橄蝎属”,很明显是将其与英文橄榄(Olive)一词混淆了,实际上该属名取自法国昆虫学家Guillaume-Antoine Olivier。另外,国内文献将Sassanidotus属称作“萨钳蝎”,但该属名同样也不包括任何“钳子”义项,我将其定名为“萨珊蝎”,因为其名取自萨珊王朝。M. eupeus被称作“条纹正钳蝎”,但种名并不能联系上“条纹”,Dupre猜测可能取自伊利亚特的希腊士兵Epeius一名(其它问题见后文)。M. martensii在国内相当多的文献里被称作“马氏钳蝎”,但根据国内叫法,钳蝎指的是Buthus属,并非本种所隶属的Mesobuthus属。

Heterometrus属被称作“异蝎属”,实际上仅翻译了前缀hetero,后半部分意为测量,但不明确其表达含义,虽可译为“异距蝎”,我仍保留为“异蝎”,但会与HeteroSCOrpion属产生冲突,后者是真正直译为“异蝎”的。之所以提供“异距蝎”一名,是因为不论是时间测量还是长度测量还是重量测量,都必然是以尺度上的数值表示的,而这个数值结果,也必然是从一点到另一点的距离来表示。H. petersii被译作“彼得异蝎”,若根据我后文将提及的个人翻译模式,我会译作“佩氏异距蝎”。

tibetiomachus属在国内被称作“藏蝎属”,仅翻译了tibet部分。而后半部分为另一个属名,iomachus,该属由ios-意为“毒”和machus意为“战士”构成,故译为“毒勇蝎属”,再结合tibet,本属定名为“藏毒勇蝎属”。淘宝上最近出现的那种“国产藏蝎”,拉丁文用了这个属名,但实际上是SCOrpiops属。

SCOrpiops属在国内被称作“琵蝎属”,实际上本属是由SCOrpio意为“蝎”和-ops意为“外形”构成的。个人猜测可能是由于国人对蝎子的形态通常用琵琶形来描述故得此名。但实际上有一个属名为SCOrpio属,一般-ops后缀都是用来表示这个属和前面那部分的那个属类似,因此假设本属名的含义是与SCOrpio属近似,我将其定为了“类蝎属”。我个人还查不到本属最初的描述文献。

EuSCOrpiops属被称作“真蝎”,实际上非常不严谨,真蝎仅为产自欧洲和中东的EuSCOrpius属的译名,而国内已将SCOrpiops称作了“琵蝎“,相应地应将EuSCOrpiops属称作“真琵蝎”,根据我之前的翻译,我将本属定为“真类蝎属”。但是该属已经和类蝎属同义。

国内文献不仅在翻译上存在问题,在翻译的规则上也存在混乱,例如SCOrpiops margerisonae被称作“玛氏琵蝎”,因为其种名为人名,但同样种名为人名的SCOrpiops vachoni却被全部音译为了“瓦雄”(“彼得异蝎”同理),更有甚者将SCOrpiops novaki翻译作“诺瓦基”,但是,该种名的人名是Novak,而非Novaki,i仅仅是种名为人名时所添加的后缀罢了,你要全部音译,也得是“诺瓦克”。所以,我是搞不懂,为啥有些用“氏”,有些就是全部音译了。

很多对学术问题感兴趣的人都喜欢“吹捧”国内文献名,但是,不止是我,还有其它专业或业余的人同样指出过国内文献名的混乱问题。国内的蝎目研究是不完善的,有相当多的产地记录和定种记录存疑,而且国内蝎种本身就少,命名自然不如别的生物类群那样相对完善或统一。

说真的,这些名字只是恰好出现在国内文献里罢了,但是并不构成它们就是合理名称的结论。因为国内学者并不关心这些蝎子的学名含义到底是什么,所以他们就随着自己性子随便定了点名,这点本质上和俗名无差异。蝎目的有些文献正名,说白了就是被“专业文献”包装的俗名罢了。文献自然是专业文献,但是这个专业只是针对类群研究,而不是针对词源学研究,你说文献里的名字都是对的,我可不敢苟同。

主要问题是,很多人都觉得在有人改之前,就按现有的叫法来叫,这个思想也是和我完全相悖的,不说别的,你国内文献里的中文名,是受种类数量限制的,所以他们在定名的时候只需考虑这些蝎种,不需要考虑和别的学名的冲突问题。你说这几种你用国内文献的命名,可以,随你,那别的国内文献里没有“翻译”的种呢?哦,你就用拉丁文名了。所以学术上用名的不统一,就是我看不惯的地方。你要么就都用拉丁文名,怎么还能有些用中文有些用学名的。

反正国人就这样,“专业”的事我不管,跟着专业的人叫就是了。但是我就不是专业的,我怎么不觉得翻译学名的问题是啥专业问题了?

再看最近的濒危野生动植物保护名录中新增的一种物种,Margarya melanioides,中文名被写成了“螺蛳”,这一举动导致了不少笑话和争议。实际上在我看来就是完全可以避免的,螺蛳一名本身就是个统称,你拿一个统称去对应一个具体物种本身就是错的,再加上这个统称又会与民众的普遍认知产生冲突,他们会以为他们平时吃的那种“螺蛳”就是你说的“螺蛳”。有人在描述该种的时候,说它是螺蛳属的螺蛳,为了加以区分会加上“普通”二字。在我看来完全没必要,也丝毫没有降低混乱度。这个属名本身就不是“螺蛳”这个生物的意思,它取自人名A.R. Margary ,那完全就可以叫玛氏螺。而种名melanioides,由melani-意为“黑色”和-oides意为“近似”构成,所以可以翻译成“似黑玛氏螺”或者“拟黑玛氏螺”。你要是能好好翻译,哪会有那么多人当作是日常吃的“螺蛳”?

四、个人翻译

因字数限制,本段采用截图形式。

五、总结

我个人主张中文名的制定要尽量贴近拉丁文原意,当然并非要求完全直译,因为有些时候直译反而不能表达原意,故可根据制定该学名的原因进行引申。学名含义较多的情况下,译名难免存在繁琐的情况,尽量从简自然合理,只是主张不能偏离原意。另外有些可以根据顺口与否来作微调,但原则还是不偏离本意。又例如Buthus confluens和Tityus confluens,种名意为连续的,但所指的着色规律不同,一个指斑点,一个指花纹,因此分别被译为“连斑”和“连纹”。我不推荐直译名,和我崇尚根据学名本意来翻译,并不矛盾。

对我而言,翻译中文名的目的只是为了了解为何这个物种叫这个名字,真正严谨的依旧是使用学名,因为只有学名是公认通用,且可以用于学术研究和资料检索。如果要我给名称排行,那必然是:学名>译名>文献名>俗名。我永远是支持拉丁文名,因为尽管拉丁文名可能意思相同,但是对于不懂英文的人而言,或者仅从视觉上来说,拼写差异足以区分,而且拉丁文名就算意思相同,也不会有不同的蝎子用着同一个名的情况。比如之前提到的Cercophonius和Phoniocercus,意思是完全相同的,但是从非英语国家的人来看,拼写的不同导致他们不会搞混。但如果要用中文交流,我必然是只使用译名。

实际上很多学名和俗名一样笼统,例如仅根据大范围的产地或是大致的形态定名,但依旧改变不了它是公认的学名,译名虽也有可能会造成混淆,但是是贴合原意的。在我看来,仅仅只是国内的蝎类较少,故没有认知到很多国外蝎子极其近似的事实。不过好在国内蝎目的种名的中文名大部分都是按照原意来翻译的。

另外,我并不认为直译的中文名存在难以记忆的说法。任何中文名,只要内心不抵触,首次见到的名称永远是印象最深的,并且这个印象是会随着见到的次数增加而加深。部分商家使用了我的译名,因此有不少名称现已在兴趣圈流通,如果译名真的难以记忆,又怎么可能会有那么多人用呢?正如之前所说,商家在普及蝎子上起到了关键作用,因为大部分人就是遵循商家的叫法。但是,国内文献的用名也十分关键,因为有些人比起商品名,更遵循国内文献名。

我主张的观点是,学术领域的名称用法须统一规范,而蝎圈里因为不是所有人都关心这些问题,且只是业余爱好者,所以没必要统一。另外,俗名流通已久,不可能让所有人都去适应新名,也没有意义。总之,现实就是如此,观念已经被灌输了,又不想改变,也只能一直乱下去。

我个人永远是按照我自己的原则来翻译和称呼,但这个圈子总是会有无脑跟风人士,那些无能的人我不管,毕竟它们只能叫嚣却不能就事论事。但如果真有人是对我的翻译存在意见的,请不要仅仅只停留在说这个译名怎么怎么不好,请你先翻译几个名字看看。当然,若是要在同一角度争论,那必须是“翻译”出来的名字,因为你针对的是我的“翻译”问题。如果你定的名字是像国内文献那样东少一点西少一点,或者干脆重新取名的,那我们的争论没有意义,因为我们的定名方向完全不同。

还有些人一直都是将错就错的观念,觉得误导很正常,误导就误导了,那不好意思,我们的观念完全是背道而驰,你没必要跟我讲这些的。

至于有些俗名主义者,我给你几个例子,你来定几个俗名试试,当然,不允许联系拉丁文原意,我主张的是根据学名来翻译,你要是主张另创新名,还要一部分学我样子,最后定出个“杂种名”,岂不是给你的立场丢脸了?

其余的人就当是看看图鉴吧

Gint amoudensis
Gint calviceps
Gint gaitako
Gint gubanensis
Gint maidensis
Gint banfasae
Tityus cisandinus
Tityus obscurus
Tityus dinizi
Tityus apiacas
Neobuthus amoudensis
Neobuthus awashensis
Neobuthus erigavoensis
Neobuthus factorio
Neobuthus factorio,没标错
Neobuthus gubanensis
Neobuthus maidensis
Neobuthus montanus
Neobuthus berberensis
Neobuthus ferrugineus
Neobuthus kloppersi
Anomalobuthus rickmersi
Anomalobuthus krivochatskyi
Anomalobuthus pavlovskyi
Anomalobuthus talebii
Anomalobuthus lowei
Orthochirus fomichevi
Orthochirus iraqus
Orthochirus gantenbeini
Orthochirus carinatus
Orthochirus iranus
Orthochirus mesopotamicus
Orthochirus navidpouri
Orthochirus innesi
Orthochirus scrobiculosus scrobiculosus
Orthochirus scrobiculosus negebensis
Orthochirus scrobiculosus concolor
Orthochirus afghanus
Orthochirus bicolor
Orthochirus pallidus
Orthochirus flavescens
Orthochirus krishnai
Paraorthochirus kinzelbachi

说白了,有些人能跟风或自愿支持俗名,也只是因为他们见的蝎子太少了,你要是真能给世界上2000多种蝎子挨个取个俗名,行,我也是打心底里佩服,可是,你做得到吗?

你的眼界只停留在现在已流通的蝎子范围内,但是我跟你不一样。

说真的,有些人就是见识狭隘,你去看看古生物圈的中文名,非常多的就是根据拉丁文直译的,你怎么不去喷喷?你敢吗?

【名称 翻译】憎恶商业俗名的原因、国内蝎目文献的混乱命名及个人现用的翻译模板的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律