逐字逐句带你读懂《黑暗森林》英文版(第4章-3)

Luo Ji felt the weight of the slanted cliff face pressing down on him, and for a moment he was paralyzed. The hall was totally silent, until a voice behind him said softly, “Dr. Luo, if you please.” He stood up stiffly and walked with mechanical steps to the rostrum. On the short journey, it was like he had returned to a child’s sense of helplessness and wanted someone to hold his hand and guide him forward. But no one extended a hand. He ascended the platform and stood next to Hines, then turned to face the assembly and the hundreds of pairs of eyes focused on him, eyes that represented six billion people from more than two hundred countries on Earth.
罗辑感到主席台上倾斜的悬崖向他压下来,一时僵在那里,会场里鸦雀无声,直到他后面低低地响起一个声音:“罗辑博士,请。”他才木然地站起来,迈着机械的步子向主席台走去。在这段短短的路上,罗辑仿佛回到了童年,充满了一个孩子的无助感,渴望能拉着谁的手向前走,但没有人向他伸出手来。他走上主席台,站在希恩斯的旁边,转身面向会场,面对着几百双聚集在他身上的目光,投来这目光的那些人代表着地球上二百多个国家的六十亿人。
As for what went on during the rest of the session, Luo Ji had absolutely no idea. All he knew was that after standing there for a while, he was led off to a seat in the middle of the first row alongside the other three Wallfacers. In a haze, he had missed the historic moment of the announcement of the launch of the Wallfacer Project.
以后的会议都有些什么内容,罗辑全然不知,他只知道自己站了一会儿后就被人领着走下了主席台,同另外三位面壁者一起坐在了第一排的中央,他在迷茫中错过了宣布面壁计划启动的历史性时刻。
Some time later, when the session seemed to have ended and people, including the three Wallfacers sitting to Luo Ji’s left, had begun to disperse, a man, perhaps Kent, whispered something into his ear before leaving. Then the hall was empty except for the secretary general, still standing on the rostrum, her petite figure in far-off opposition to his against the sloping cliff.
不知过了多长时间,会议似乎结束了,人们开始起身散去,坐在罗辑左边的三位面壁者也离开了,一个人,好像是坎特,在他耳边轻声说了句什么,然后也离去了。会场空了,只有秘书长仍站在主席台上,她那娇小的身影在将倾的悬崖下与他遥遥相对。
“Dr. Luo, I imagine you have some questions.” Say’s gentle feminine voice echoed in the empty hall like a spirit descending from the heavens.
“罗辑博士,我想您有问题要问。”萨伊那轻柔的女声在空旷的会场里回荡,像来自天空般空灵。
“Has there been some mistake?” Luo Ji said. His voice, sounding similarly ethereal, didn’t feel like his own.
“是不是弄错了?”罗辑说,声音同样空灵,感觉不是他自己发出的。
From the rostrum, Say gave a laugh that clearly meant, Do you really think that’s possible?
萨伊在主席台上远远地笑笑,意思很明白:您认为这可能吗?
“Why me?” he asked.
“为什么是我?”罗辑又问。
“You need to find your own answer to that,” she said.
“这需要您自己找出答案。”萨伊回答。
“I’m just an ordinary man.”
“我只是个普通人。”
“In the face of this crisis, we are all ordinary people. But we all have our own responsibilities.”
“在这场危机面前,我们都是普通人,但都有自己的责任。”
“No one solicited my opinion in advance. I was totally in the dark about this.”
“没有人预先征求过我的意见,我对这事一无所知。”
Say laughed again. “Doesn’t your name mean ‘logic’ in Chinese?”
萨伊又笑了笑,“您的名字叫LOGIC?”
“That’s right.”
“是的。”
“Then you should be able to work out that it would have been impossible to solicit the opinions of the people undertaking this mission before it was handed to them.”
“那您就应该能想到,这种使命在被交付前,是不可能向要承担它的人征求意见的。”
“I refuse,” he said firmly, without even thinking over what Say had just said.
“我拒绝。”罗辑断然地说,并没有细想萨伊上面那句话。
“You may.”
“可以。”
The swiftness of this reply, right on the heels of his refusal, left him at a loss for a moment. After a few seconds of silence, he said, “I reject the position of Wallfacer, I reject all the powers granted it, and I will not undertake any responsibility you force upon me.”
这回答来得如此快,几乎与罗辑的话无缝连接,一时间反倒令他不知所措起来。他发呆了几秒钟后说:“我放弃面壁者的身份,放弃被授予的所有权力,也不承担你们强加给我的任何责任。”
“You may.”
“可以。”
The simple, immediate reply to his statement, light as a dragonfly touching on the water, shut down his brain’s ability to think and made his mind a total blank.
简洁的回答仍然紧接着罗辑的话,像蜻蜓点水般轻盈迅捷,令罗辑刚刚能够思考的大脑又陷入一片空白。
“So am I free to leave?” was all he could ask.
“那我可以走了吗?”罗辑只能问出这几个字。
“You may, Dr. Luo. You are free to do anything.”
“可以,罗辑博士,您可以做任何事情。”
————————————————————————————————————————————————————————————
slant:
v.倾斜;(使)歪斜;有倾向性地陈述;有偏向地报道
n.倾斜;斜面;斜线;歪斜;(有倾向性的)观点;态度
adj.歪斜的
{slanted的类似词 sloping}
paralyze:
v.麻痹;使瘫痪或麻痹;使不能正常活动;使惊愕;(因恐怖等)使(人)吓得发呆
stiffly:
adv.生硬地;僵硬地;冷冷地;一动也不动;不灵
mechanical:
adj.机动的,机械的
n.机器部件
{ journey or trip?
trip较journey常用,用于较广的语境。
trip通常为往返旅行,journey通常为单程旅行。
trip的行程常较journey短,尽管不一定如此
即使距离远,trip所花时间常常不长。
如果旅程长且艰难较常用journey。
}
这里采用树状结构来分析长句子
He ascended the platform and stood next to Hines, then turned to face the assembly and the hundreds of pairs of eyes focused on him, eyes that represented six billion people from more than two hundred countries on Earth.

【结构可能有误,需要修改,做个标记】
haze: n.薄雾;(尤指热天引起的)霾;(烟尘等的)烟雾;迷蒙;迷糊
historic or historical
historic通常用以表示具有重要历史意义
historical通常涉及历史、史学、过去的事实
disperse:
v.分散;驱散;疏散;散布;(使)散开;传播
adj.分散的;弥散的
petite: adj.纤弱的;娇小的
descend: v.下来;下去;下降;下斜;下倾;降临;来临
ethereal: adj.空灵的;缥缈的;轻飘的;优雅的;超凡的
solicit: v.恳求;征求;索求,请求…给予(援助、钱或信息);筹集
swiftness: n.迅捷;快速性;敏捷性;迅速性
(close/right) on the heels of 紧跟;紧接着;紧随其后;紧跟着
dragonfly: n.蜻蜓