中日双语|“官宣离婚”日语怎么说?

23日下午,歌手汪峰、演员章子怡在微博发文官宣离婚。消息一出,相关话题随即冲上热搜,引发网友热议。
“官宣离婚”日语怎么说?一起来看看吧。

中国のトップ女優のチャン・ツィイー(章子怡)と夫で歌手のワン・フォン(汪峰)が結婚8年で離婚を公式発表した。
中国顶级女演员章子怡与其丈夫歌手汪峰在结婚八年后官宣离婚。
2人は23日、各自の微博に「8年間結婚生活をしてきた私たちは慎重に話し合った結果、結婚関係を解消することに決めた」と明らかにした。
10月23日,两人在各自的微博上宣布:“经历了八年的我们经过慎重考量与商议,决定解除婚姻关系。”
また「2人の間には正しい、正しくないということに対する争いはなく、別れても相手の気持ちをないがしろにしたり裏切ったりしない」としながら「家族として、これからも一緒に子どもたちを育て、子どもたちが最も信頼できる親になる」とした。
他们表示:“我们之间没有是非对错之争,分离不代表辜负或背叛”,“作为家人,我们将继续共同抚养孩子,做孩子最可靠的父母。”
続いて「子どもたちと家族を守るために、今後この件に関して、これ以上いかなる返事もしない」と付け加えた。
他们还表示:“出于对孩子和家人的保护,以后将不再对此事做出任何回应。”
“官宣”泛指某人或某机构对外正式宣布消息,表达广而告之的含义;是“官方宣布”的缩略语。
此前,著名花滑选手羽生结弦“官宣结婚”,日媒对此的报道使用了「結婚発表」「結婚を発表する」,以此类推“官宣离婚”可以表达为「離婚発表」「離婚を発表する」。

▼
官宣离婚
離婚を公式発表する
離婚発表
離婚を発表する
以上就是我们今天的学习内容,欢迎一键三连支持我们~
欢迎在评论区留言补充!