读尼采前你需要先了解这些东西…… (浅谈)
一本书不可翻译的部分,既不是精华,也不是糟粕。
——弗里德里希·威廉·尼采
很多人说读尼采比较复杂,读不进去,感觉买了一些尼采的书,但却不知道说的是什么,云里雾里的。
这样的情况很普遍,读尼采绝对不是一个简单的事。
首先说,尼采绝对不是学哲学的首选读物,如果你是为了学哲学而读尼采,那大可以先去了解一下哲学史,看一看哲学的基础读物,然后再看一看柏拉图、康德,这样才不至于在一上来就被尼采的话弄得头昏脑涨。
当然,你如果将尼采当作一位诗人,或者一位文学家、作者,艺术家的话,那大可以随便读读他的作品,不必先看完《纯粹理性批判》再看《查拉图斯特拉如是说》。
其次,你要真想看懂尼采而不产生对他的极大误解,首先你得有一定的生活阅历,有足量的生命感悟,或者是一定程度的哲学框架基础,才不至于“误读”。
话说回来,尼采的一生有很多文稿,有的译成了中文,经典的也有很多,比如《查拉图斯特拉如是说》这本书,中文世界里至少就有一二十个版本。再比如《悲剧的诞生》,将近十个版本恐怕也是有了。
但是更多的东西,至今还没有一个好译本,或者说可选择的好译本不多。
尼采是德国人,如果你有能力读德文原著的话,那就不用我再唠叨译本的事了。如果你读不了德文,但是能读英文长篇原著的话,那么首选英译版也比汉译相对来说要好。
如果你跟我一样,没有能力或者没有时间啃下来外文长篇哲学著作的话,那就得听我的:
选择一个好译本。
中文其实能表达很多东西,但是作为一本外国人写的书,用的是其他截然不同体系的语言,再被“转译”成中文时,势必要依赖翻译者的水平、功力,以及用心程度。
而且也和专业领域相关。一个精通德语的中国人,但是他不懂任何的哲学知识,你觉得他能翻译好一部德文哲学著作吗?
我觉得,很困难。
并且还需要翻译者有足够的中文汉字表达能力,在两种语言之间能够灵活、准确切换,这是要求很高的。
很多人以为看外国书,哪里出版的、谁翻译的都一样、没区别,那就大错特错了。
有时候,一本书翻译的不同版本之间的差距,能大到你无法想象。
当然,也不必惶恐。在买书之前,有意识地在网上查询、选择一下现有的译本,看看评价,做做比较,现在都很方便。
有时候也看运气。翻译者的水平如果没差太多的话,那翻译者的文风适合你的,或许就是最好的。
翻译的问题,是个大学问,再说多了我也不懂,就到这吧。
咱们再说回尼采。
首先你读尼采,先确定看的是不是原著。到底是尼采写的书,还是写尼采的书。
写尼采的书比尼采写的书多了去了。
这里并不是说写尼采的书不好,事实上一些介绍尼采的著作、讲解尼采思想的书、尼采的传记都非常不错,值得一看。但是写尼采的书写得再好,也不是尼采本人写的,你可以通过这些书作为间接和辅助了解尼采思想的通道,但是你总不能一本尼采的原著也没读过,但是读了很多的尼采传记,或者是别人如何如何介绍尼采思想的书,而觉得自己真正了解了尼采思想吧!
请注意,目前你在书摊上、书店里、网上的购物平台买书时,如果被推销了关于尼采的书,那大概率买了都是浪费钱。
这话说得难听了一点,但是确实是这样,如果你不加选择而看见“尼采”两个字就觉得这是尼采的书了、买回去就能了解尼采思想了、读完了就用得上了,那真的大概率在浪费时间。
其实不光尼采,其他思想家或者大人物也一样。比如你读王守仁,如果不读《传习录》的话,就是读上1000遍现在市面上能看到的《阳明心法》、《王阳明谋略大全》、《王阳明传奇的一生》、《王阳明xxx传记》、《学会了这几招阳明心法,你就可以天下无敌》、《王阳明教你如何成为一个圣人》……
读上1000遍,也没用。你还自以为了解了王阳明,了解了所谓的心学,其实只是读了一大堆商业畅销书作者个人呈现给你的东西。
不能说一点用没有,但至少也是没卵大用。
就像《曾国藩教你做人做事》一类的书,你如果买了烧给那边的曾国藩,他看了估计会皱着眉头说:别胡说啊,我不是这么做人的。
尼采也是一样,那些顶着“尼采”名头的衍生品、从尼采著作里编选出一些“励志感人”、“心灵鸡汤“、故作深沉的句子凑成的书、别的作家写的《尼采:xxxxx》,其中并不是没有经典之作,只是:
连卖鱼的高启强读的《孙子兵法》都是原版,你还不读原著?
好了,说回读尼采的原著,也是个麻烦的事。
读尼采之前你需要有:
东方哲学基础、西方哲学基础、西方哲学史、宗教文化基础(基督教为主),古希腊文化(古希腊悲剧和古希腊神话着重了解)、叔本华哲学、瓦格纳音乐、歌德诗歌及其思想、德国文化史、德国历史、欧洲史、西方政治、一定程度的伦理学基础…
等等的这些知识储备,你才能看懂尼采。
好了我开玩笑的,以上的大多我也没有做过深的研究,只是话说回来,以上列举的全部你如果真的精通,那你读尼采应该是比较轻松的;如果你一点点都不了解,那么读起来可能会很吃力。
也别被劝退了,读或者不读,随心就好。知识是为人服务的,而不该桎梏人。
本来这篇文章想写得很详细的,但是发现写不动了……写东西是随心的,现在已经2000个字了,不知不觉……
尼采的版本学、汉译相关问题是个大问题,确实不好一两句话说清楚。
之前常常有朋友私信咨询我,买尼采的哪本哪本书,哪个译本最好——最常见的就是《查拉图斯特拉如是说》,市面上有太多版本了,究竟选择哪个版本,确实有些乱花渐欲迷人眼。
还有,比如阅读尼采书籍的顺序,应该如何选择,先读哪个,再读哪个,这也是常见的问题。我之前貌似在知乎上回答过一个类似的问题,大家如果有余力的话可以去翻翻,这篇文章就不讲了。原因有二:
1、我累了
2、要把这事讲清楚,需要负责任,还是等更晚些的时候我的普遍建议更成熟了再拿出来变成文字吧。
不过,一些小问题,还是可以具体地问我,欢迎,相互交流嘛。
公众号:尼采的胡子