2023/07/12-翻訳必携
“您是我的老师”
これは別宮貞徳氏が『翻訳読本』(講談社現代新書、1982年)であげたyou are my teacher.を中国語に訳したものだ。
1. 別宮貞徳(べつみや・ていとく)
中国語では、表題のようにキチンと訳せるのだが、日本語で何と言うだろうか。
表題(ひょうだい):题目
キチンと:恰当地(正確な様)
大体、先生に向かって「あなた」と言うと失礼になる。
さりとて、「先生は」で始めると、後のteacherの言いようがなくなる。
さりとて:虽说如此,但是。(そうだからといって。だが。)
言いようがない:无法说;不可能能说。动词连用形+ようがない:无法,不可能。
中国語の“您”は敬語であり、目上の人なら国家主席に対してまで使えるから、中国語を学ぶ外国人にとっては、たいへん便利だ。
日本語を学ぶ中国人は、「あなた=您」と習う。
だから「あなた」を敬語として覚えるのだが、学校の先生や勤務先の上司に対して使おうものなら、たちまちお目玉を食らうだろう。
たちまち: 立刻
お目玉を食らう「おめだまをくらう」: 被狠狠地呵斥。ひどく叱られること
意志形后加上“ものなら”:表示如果做了前项,就会发生可以预知的比较严重的后项,常翻译为“如果......的话”,“要是......的话”。
目上の人に向かって話しかける際は、「先生」あるいは「課長」などと呼びかけねばならない。
それでは、表題の文章をどう訳せばいいのか。
どなたか、良い訳が見つかったら、ぜひ教えていただきたい。