真夜中【秒針を噛む(咬住秒针/噬咬秒针)】歌词解读及翻译思路
这里是NJRin,中文专业,日语N1。在对视频进行烤肉的时候发现真夜中的『秒針を噛む』这首歌没有特别好的翻译,所以对比参考了多个来源的资料,提出以下翻译。既是我自己翻译过程中学习日语的过程,也是分享一下自己的理解,供大家参考,也欢迎大家讨论指正。

【背景】按照官方MV及我自己的理解,这是一首女性面对出轨男性,自己从悲痛中走出来的歌。
生活の伪造 いつも通り 通り过ぎて
伪造的生活 一如既往 得过且过
【解读】开头第一句「生活の伪造」,很多直接翻译为“生活的伪造”,这里本身应该是「生活が伪造」(生活是伪造的),理应调整语序。同时后面说的“一如既往,得过且过”对应的主语也应该是“生活”,而不是“伪造”,应该调整语序避免语病。
1回言った「わかった。」戻らない
说出一次「我知道了。」便无法挽回
【解读】「戻らない」有个版本翻译为“覆水难收”,看起来很雅,但实际上不够准确明了。在前提背景下,这里应该是男方承认出轨后,双方“关系无法返回到以前那样亲密”的场景,用“无法挽回(关系)”恰好合适。
確信犯でしょ? 夕食中に泣いた後
你是明知故犯吧? 在晚餐的哭泣之后
【解读】日语的「確信犯」确实不好翻译,保留原文字亦可。
君は笑ってた
你笑了出来
「私もそうだよ。」って 偽りの気持ち合算して
说着「我也是哟。」 掺杂着虚伪的情感
【解读】「偽り」翻译为“虚伪”亦可,在MV中男方是带着面具的造型,一直隐藏自己的真实想法。
吐いて 黙って ずっと溜まってく
倾诉着 缄默着 一直以来压抑着
【解读】「溜まってく」有“积累、积蓄”的意思,这里是指“不满情绪一直积累着”,换成“压抑”更加合理,也能接上下一句女方的软弱让步。
何が何でも 面と向かって「さよなら」する資格もないまま 僕は
但不管怎样 连面对面说声「再见」的资格都没有的人 是我
灰に潜り 秒針を噛み
沉入灰烬 咬住秒针
【解读】这里的「秒針を噛み」就是“咬住秒针”,希望时间能停下来,也是希望关系不要再恶化,有的翻译为“噬咬、噬碎”,有种用力过猛的感觉。不过也可以理解为强化女主挽留的心情吧。我上传的视频标题附带了这个翻译,是为了方便被搜索,提高曝光度……
白昼夢の中で ガンガン砕いた
于白日梦中 奋力击碎一切
【解读】比较多的翻译是“淌于白日梦中,渐渐支离破碎”,前半句的“淌”还能理解为女主的思绪淌在水一般的白日梦中,后半句的「ガンガン」是“强化程度的词”,用于强化突出后面的“破碎”的程度,不是「だんだん」(渐渐)。而且MV中女主也是奋力打破镜子,“渐渐支离破碎”的翻译不太合理。
でも壊れない 止まってくれない
但无法破坏 更无法停止
【解读】男女双方的“关系”、时间无法被破坏,也无法阻止情况往坏的一面发展。因为后半句有「くれ」,翻译为“不允许我停下来”似乎也可以。
「本当」を知らないまま 進むのさ
不知「真实」为何物 唯有继续前进
【解读】有个版本的是“不明「就里」……”,这样的结构对应了原文,确实很巧妙。不过我更多考虑了MV的剧情连贯性和翻译的上下文,这里是女方不知道“真相”究竟如何,只能埋头向前。
このまま奪って 隠して 忘れたい
就这样夺走吧 隐藏吧 将其忘却
【解读】音节尽量对应。一个版本的翻译为“被剥夺 隐藏起来 想忘却一切”,第一个「奪って」确实是别人夺走了女方“我”的什么东西,但是直接翻译成被动,还是存在微妙的语感差别,不妥。
分かり合う○ 1つもなくても
心意相通的世界 从未存在
【解读】「分かり合う」是“相互理解、心意相通”,有一个版本翻译为「分かち合う」(相互分享),肯定是听错了。「○(まる)」字面意思就是“圆”,有的版本翻译为“轮回”,又有点用力过猛。后半句其实就是“(相互理解的圆)一个都没有”,有的翻译为“即使一件都不存在”,前后念起来非常蹩脚,云里雾里。同样按照上下文和MV的理解整理了。
会って「ごめん。」って返さないでね
见面后的「对不起。」就别再说了
【解读】「返さない」有“不要返回、不要返还”的意思,有的后半句翻译为“不要丢还给我”,话语丢还给我,感觉还是有点没找准翻译的点。翻译最好本身读起来也是连贯的。
形のない言葉は いらないから
我已不再需要抽象的话语
【解读】「形のない」(没有实体、没有形状),话语本身就是没有实体和形状的,没有必要特意强调。应该就是一个形容词,修饰「言葉」,句子的核心也是「言葉はいらない」。所以这里我的理解是对应“具体的行动”,“抽象的话语”已经不再需要了。男女吵架的时候安慰的话语不如具体的行动,这样理解。
消えない後遺症「なんでも受け止める。」と言ったきり もう帰ることはない
无法痊愈的后遗症 说着「无论如何我会为你承受一切。」 说完后 却再也不曾归来
【解读】有的翻译为“残留的后遗症”,原文「消えない」(无法消失、无法去除),延伸为“残留”可以。考虑到下文提到的男方对女方长远的影响,我选择翻译为“无法痊愈”。「なんでも受け止める。」翻译为“全部我都会接受”是我比较不理解的点。「受け止める」是有“接下”的意思,但是和“接受”还是不一样的。而且更准确的翻译是“接住、挡住什么东西;防止、阻止攻击;接受、理解想法”,再联系下一句的「君に守られた」(被你保护),应该理解为“男方曾经为女方承受了什么”,而不是“接受”。
デタラメでも 僕のためじゃなくても 君に守られた
即使只是随口说说 即使不是为了我 我也确实曾受你保护
【解读】这个“随口说说”就是对应上一句男方的承诺「无论如何我会为你承受一切」。有的版本将「デタラメ」直译为“胡话、扯谎”,和上下文就没什么关系了。而且这个词可以翻译理解为「思いつくままに勝手なことを言ったり行なったりすること」(一时想起就随便说了)——『日本国語大辞典』。
目も口も 意味がないほどに
眼神 话语 越来越没有意义
塞ぎ込んで 動けない僕を
我被郁闷填满 动弹不得
みつけないで ほっといてくれないか
不要找寻我 让我一个人好吗
どこ見ても どこに居ても 開かない
不论看向何处 身处何地 都逃不开
【解读】「開かない」(打不开)有翻译为“都敞不开”,这里应该指的是女方躲避进自己的世界里,小天地里非常狭窄,没有出口,令人窒息。我选择延伸为“逃不开这样的环境”,为后半段的女主脱离做铺垫。
肺に潜り 秒針を噛み
潜入肺里 咬住秒针
白昼夢の中で ガンガン砕いた
于白日梦之中 奋力击碎一切
でも壊れない 止まってくれない
但无法破坏 更无法停止
演じ続けるのなら
如果只能彼此演戏
【解读】有的版本为“像是只能扮演下去”,“像是”不知道是哪里来的,原文本没有这个含义吧。一个不错的版本是“继续演绎着”,我又觉得“演绎”不够准确。想到了“陪你演戏的我演视而不见”的歌词,就用了“演戏”这个词。也考虑过“如果只能继续演戏”的翻译,更贴原文,也不错,不过更想突出强调两人关系,就用了现在的翻译。
このまま奪って 隠して 忘れたい
就这样夺走吧 隐藏吧 将其忘却吧
分かり合う○ 1つもなくても
心意相通的世界 从未存在
会って「ごめん。」って返さないでね
见面后的「对不起。」就别再说了
形のない言葉は いらないから
我已不再需要抽象的话语
縋って 叫んで 朝はない
纠缠着 嘶吼着 黎明不来
【解读】这句和下一句算是得意之作,音节完全对应334,韵脚也压上了。而且把女方最后一次纠缠男方,希望挽回关系的场面刻画了出来。几个词有不同的理解翻译,感觉都行?
笑って 転んで 情けない
嗤笑着 跌倒了 怜悯不再
誰のせいでも ないこと
并非谁的过错
誰かのせいに したくて
也不想归咎于谁
「僕って いるのかな?」
「我啊 还存在着吗?」
【解读】因为经历过类似的精神状态,所以选择了自认为最贴切的翻译。痛失一段关系后,感觉自己被掏空了所有,甚至会怀疑自己是否还存在于世界上。
本当は わかってるんだ
其实我 早就明白
見放されても 信じてしまうよ
即使被抛弃 依然深信不疑
このまま 奪って 隠して 忘れたい
就这样夺走吧 隐藏吧 将其忘却吧
このまま 奪って 隠して 忘れたい
就这样夺走吧 隐藏吧 将其忘却吧
このまま 奪って 隠して 話したい
就这样夺走吧 隐藏吧 来对话吧
分かり合う○ 1つもなくても
心意相通的世界 从未存在
会って「ごめん。」って返さないでね
见面后的「对不起。」就别再说了
「疑うだけの 僕をどうして?」
「受质疑的人 为何唯独是我?」
救いきれない 嘘はいらないから
我已不再需要 无可救药的谎言
ハレタ レイラ
天空 已然明亮
【解读】「ハレタ」(晴れた)意为“天气放晴;疑惑消除;心情愉快”。「レイラ」查到的是阿拉伯语中的夜晚和女性的意思,这里综合考虑前面有一句“黎明不来”,就选择了夜晚结束,黎明到来的意向。也象征女方终于向前一步,呼应上一句“我已不再需要无可救药的谎言”。

心血来潮就干到了深夜……有人看就最好了

