惠特曼 草叶集 One's-Self I Sing
继续我的读后感吧(
One's-Self I Sing
One's-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form'd under the laws divine,
The Modern Man I sing.
---分割线---
一句一句来,
那么这首诗第一句(1-2)里头的Yet utter democratic比起民主的字面意思,我感觉更应该向个人独立思想的理解靠拢,因为其后作为对比的En-Masse在牛津词典的释义为团结,完整,一体。 那作为对比,我认为这一句应该是:
我赞颂自我独立的人格,与自由的思想和群体一起。(1-2)
第(3-6)的Muse有点意思,无论是作为希腊神缪斯还是灵感的释义都能走通,应该是双关(反正不少作家就喜欢拿希腊双关)。
感觉不分男女不是很重要,加上了反而显得重点很奇怪,可能语言环境不同吧
我赞颂人生命与器官的机能,不仅是单单奇妙的面貌与思想,完整的人便更值得歌颂。(3-6)
这里人体生命与器官的技能其实是生理学的释义,但是直接用生理学又会忽略掉生理它所表达的意思。
Life immense应该理解为广大的美妙世界?我感觉又是一个双关,immense的广大和奇妙的释义都能使用。passion感觉单单情绪这个词太淡薄了,情欲不分家也许说欲望更加合适?,pulse可以理解成心跳和冲动,power理解为能量和动力;合着全是双关(
我干脆把双关都打出来得了
生命因情绪与欲望,心跳与冲动,力量与动力这些价值而奇妙;在神圣的法则下,我赞颂拥有最自由意志与生命的如今的人们。
感觉好冗长(