TeacherGwen 我们一起神翻译|8.3
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.
Meg回去烘烤她冻僵了的脚以及阅读Ivanhoe(《劫后英雄传》),Jo开始干劲十足地挖路。雪很轻,她很快用扫帚绕着花园清理出了一条路,以供Beth在太阳出来的时候散步,她这个身体不好的标致的娃娃需要呼吸呼吸新鲜空气。如今,花园将Marches的房子和Laurence先生的房子隔开。两所房子都在城市的近郊,保留着乡下的样子,有树丛、草坪、大花园和安静的街道。两所房子被一道矮矮的篱笆划分开。一边的棕色老房子看起来相当荒芜破败,在夏季覆盖墙面的藤蔓和花朵都不见了。另一边是富丽皇堂的石质宅第,从大马车房和修缮完好的庭院,到培育植物的温室和昂贵的窗帘之间所瞥见的美好,无不彰显着舒适和奢华。