【歌词翻译】羽生まゐこ/花譜『抜刀』
(译于2022.7.12 12.12)
(翻译有关键之处参考/引用
【@タまネぎ cv14533195】
的内容,已尽数在文中以中括号标明,强烈安利大家看看那篇翻译原文!!在我心里已经封神)
今剣を抜くより今日は泣いてしまえ
此刻与其拔剑 不如任凭一潸然
鞘の外には誰も居ないから
因为剑鞘之外四下无人
貴方に向けた剣は胸の中で
直指你的剑横亘在胸
痛いだけ
空留楚痛
[1]
ぽつり夕立を食らった
淅沥沥身沾日暮的骤雨
此処に帰る傘はないんだ
这里没有能撑起归路的伞
[2]
ふたりで嵐を待った
两个人并肩等候着风暴
どこへ行こうか 探してんだ
找寻着 要去向何方
ぽつり「もう大丈夫」って言った
稀落落只说道"已经没事了"
これはただの雨じゃないんだ
但这并不单纯是场雨啊
だから待ってくれないんだ
所以 你是不会等我的
祭囃子と夏を絶つ剣に
斩了雅乐 断了夏天的那柄剑
花が落ちて傘が泣いたら
若是落上残花 伞簌簌泪下
[3]
どうか空に月をください
恳请在空中悬一轮明月
怖くなった私へ
施与彷徨失措的我
[4]
今剣を抜くより今日は泣いてしまえ
如今与其拔剑 不如任凭一潸然
そうやって夜を超えてきたんだろう
曾经不就是这样跨过黑夜的吗
歩みをやめた捨身の構えなら
毕竟一副蓄势待发的赴死架势
辛いから
只会徒增辛酸罢了
胸の痛いの痛いの
胸口好痛好痛
板についちゃだめよ私
千万不要哪天对此习以为常啊
[5]
早く気づいて気づいて
快点醒悟过来吧 醒悟过来
堪えたって溢れてった
再怎么强忍 还是会满溢而出
ぽつり「もう帰ろうよ」って言った
淅沥沥喃喃道"该回家了"
祭囃子、雨が止んだ
祭典的雅乐、雨都停了
そうか言ってくれないんだ
原来如此 你并不会说出来啊
ぽつりぽつりと瞼を打つより
比起一下下地呆呆眨眼
[6]
鞘を捨てて強くなれたら
但凡能丢掉剑鞘变得坚强
仰げ、空に月が綺麗だ
仰面望去、皓月当空
一生分の貴方へと
向着毕生的你
刀を抜け
寒芒出鞘
今だ行け隙あり
就是现在 上啊 有破绽
今日は負けられない
今天没有败北的余地
息を止めたの 足の震えも
屏住了呼吸 双腿也不再发颤
夜道を歩く背中目掛けて切る
朝着走在夜路上的那个背影 一刀两断
痛いかな 痛いよな
会痛吗 会痛吧
仰げ、空に月が綺麗だ
仰面望去、皓月当空
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
注释
(和一些up的碎碎念)
【首先还是要再次强调与感谢cv14533195!】
「歩みをやめた捨身の構え」
这里的「捨身」还把up绊了一下来着_(:зゝ∠)_恶补之后的理解:好像正儿八经的すてみ应该是写作「捨て身」,也不是不可以写成「捨身」,但是后者大多读作しゃしん,比前者多了一个出家的意思,豁出性命的动机也是舍身求法的那种感觉。导致up一直脑补的「歩みをやめた」是原地入定,立地成佛😂但是又觉得有哪不对劲,跟上下文说不出个逻辑关系。 直到看了cv14533195!茅塞顿开,原来是捨て身,那这里的「歩みをやめた」就是走也不走了,原地蓄力,剑拔弩张的对峙,准备跟你拼命。这样终于顺啦。 ═════════════ 以下是up的碎碎念(◦˙▽˙◦) 这首歌实在是迷子剑指流行乐坛的又一杰作。在旋律更加贴近流行的情况下,很大程度上保留了迷子特有的和风元素,达成了一种受众广度与个人风格保有度的完美平衡。与流行音乐的融合使之初见时就感到舒适,毫无不耳熟的时候每句话都像开盲盒一样的生涩卡顿之感,而是极为通顺流畅,一气呵成(当然旋律流畅这点和迷子的自身才华有更大关系);和风元素的保留又使之不泯没于一众流行歌之中,多听不腻。 我个人太喜欢Bmelo了。两句张弛有度的叙事感低吟转第三句的抒情真是极自然又惊心动魄的,衔接Bmelo与副歌的第四句虽然略显干巴巴,但是副歌升的那两度直接把整首歌刷新了一遍,避免了或将到来的饱和感。 花谱的表现也令人很满意,与迷子的相性极好。 以上。我们下篇见啦。备忘录里囤了一两年的歌词翻译,有几十篇,一直懒得传B站XP痛定思痛,这个季度一定多传几篇上来,不然白翻译了_(´ཀL`」 ∠)