欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【访谈翻译】阳夏木蜜柑 演 高柳知叶×千代田桃 演 鬼头明里 第9话播出后迷你访谈

2019-09-07 05:27 作者:ゆのさま  | 我要投稿

陽夏木ミカン 役 高柳知葉×千代田桃 役 鬼頭明里 第9話放送後ミニインタビュー
https://www.tbs.co.jp/anime/machikado/special/special12.html

(https://www.tbs.co.jp/anime/machikado/special/img/special12_a.png)

—— 冒頭のシーンは、コミックスだと表紙カバーを取ったところにある番外編なんですよね。

—— 开头的场景,漫画里的话是取下书封后底下那里的番外篇呢。

高柳:どこにあるの?って思いました。いつも原作を読むんですけど、そう言えばここにもあった!って。

高柳:“在哪里有?”这样想了。一直都会读原作,“话说回来这里还有内容!”这样。

鬼頭:原作を全部拾ってくれる上に、補完までしてくれるから、原作ファンからしてもすごく嬉しいですよね。

鬼头:不仅将原作全部囊括,而且还做了补完,因此在原作粉丝看来也会十分高兴呢。

高柳:台本を読んでて、このセリフどこにあるんだろう?って思うと、原作で小さく手書きで書いてあったりするんです。

高柳:经常读着台本、“这句台词在哪里呢?”这样想着的时候,就发现在原作里很小地以手写体写着。

鬼頭:これは台本を読んでいる人にしかわからないんですけど、SEが面白いんです。「プワラ~~~ン♪」とか「ジャキーン」「シャワーン」「ジャーンパパパパッパーン」とか。ガヤのところで「ワイワイオー」って書いてあって、何だこれ?って思いました(笑)。

鬼头:这一点虽说只有读台本的人才明白,SE很有趣。“puwara~~~n♪”或是“jaki—n”“shawa—n”“ja—npapapapappa—n”等等。群众嘈杂声的地方写有“waiwaio—”,“这是要闹哪样?”这样想(笑)。

译注:SE翻译实在无力还请见谅

高柳:あと映画のシーンでの謎言語!担当だったお二人がすごくうまくやってたんですけど、英語でもなかったみたいで、何語でもなかったらしいんです。

高柳:还有电影的场景的谜之语言!虽说担当的二人演得非常棒,但似乎并不是英语,而且好像什么语言都不是。

—— ブースでもよくわかってないみたいでしたね。

—— 录音室里似乎也不是很清楚呢。

高柳:そうなんですか!でもそれを言語化して映画風にされていたお二人の技量がすごいなと思いました。めっちゃ西部劇っぽかったです。

高柳遭难了吗!是这样吗!感觉即使如此仍能将其语言化并加工成电影风的二人的演技好厉害啊。超有西部剧的味道。

—— 物語的には、カンニングとか悪いことができないシャミ子というのがわかりました。

—— 故事层面上,了解到了做不到作弊等坏事的纱美子这个形象。

高柳:悪い子にはなり切れないんですよね~。

高柳:没法彻底化身坏孩子呢~。

鬼頭:ここのリリスも面白かったなぁ。

鬼头:这里的莉莉丝也很有趣呢~。

高柳:パピルスの重石にされてたのがちょっと面白かった(笑)。

高柳:被用作纸莎草纸的镇纸这点有些有趣(笑)。

—— 試験の成績は、一位が小倉さんだったんですよね。

—— 关于考试的成绩,第一名是小仓同学呢。

高柳:さすが!本当に何者なんだかわからない。

高柳:不愧是!真的是不知道是何方神圣。

鬼頭:桃はシャミ先リリスにテストで負けたんですけど、悔しがってるのは珍しかったです。でもこれも普段とあまり差が出づらくて、演技は難しかったです……。

鬼头:虽说桃考试输给了三味线纱美先莉莉丝,但感到不甘心这样的很少见。然而这里也不太难以表现出和平时的差别,演技的把控很难……

译注:“不太难以”可能是原文的笔误

—— で、Bパート冒頭のお母さんですよね。

—— 还有就是,B Part一开始的母亲呢。

鬼頭:めちゃめちゃかわいかったです!

鬼头:超级可爱!

高柳:もともとセリフではなくSEだったんですけど、テストで大原さんが読んでらっしゃって。

高柳:原本不是台词而是SE的,但在测试录音时大原女士献声读了出来。

—— 読む読まないは何も言われないんですね。

—— 读还是不读什么指示都没给呢。

鬼頭:たぶん大原さんの判断で言われたんだと思うんですけど、そしたら本番で音響監督の岩波さんが「お母さん、かわいいです」って(笑)。

鬼头:记得大概是给出了按大原女士的判断来的指示,这样演了之后正式录音时音响监督的岩波先生说“妈妈,很可爱”(笑)。

译注:岩波是谁一下子没反应过来,人家是岩美和啦…

高柳:あははは。

高柳:啊哈哈哈。

鬼頭:トークバックしてわざわざ言うの、ずるい!って(笑)。私たちだってかわいいと思ってましたよって。

鬼头:特地通过talkback来说一句,好赖皮!(笑)。我们也是觉得很可爱的呀。

译注:“talkback”或译对讲机,此处指录音室隔音收音室与控制室之间的通话线路

—— あのときはアフレコで一番盛り上がってましたね(笑)。でも大原さんの判断だったんですね。

—— 那时是录音最热闹的时候呢(笑)。但原来是大原女士的判断呢。

高柳:テストで色々とやってみるとそれを採用してもらえるというか。テストはいろんなことをやってみないといけないんだなって思いました。

高柳:是说测试录音的时候经过各种尝试之后采用了那种还是怎么说。体会到了测试录音时不试着做一做各种事情是不行的呢。

鬼頭:勉強になりました。

鬼头:学习到了。

—— 後半は、ミカンが動揺しなくなるためにホラー映画を見に行く修行の話でした。

—— 后半讲的是,蜜柑为了不再动摇去观看恐怖电影的修行的故事。

高柳:チャレンジャーが過ぎますよ!ただでさえ力が弱って不安定な桃に、これ以上心労をかけるわけにはいかないから、シャミ子を巻き込んでしまえと、映画に誘ったわけですけど。

高柳:太过challenger了呀!对于原本就已经力量弱化不安定的桃,不能再在这之上给她平添担忧了,因此将纱美子卷入,邀请她去看电影了。

—— でも、結局その現場も桃に見られるという。気まずいですよね。

—— 但是,结果那个现场也被桃撞见了这样的。很尴尬呢。

高柳:気まずいですよ!

高柳:很尴尬呀!

鬼頭:(桃が)ちょっとショックを受けているところがかわいかったです。

鬼头:(桃)稍微受到了些震惊这一处很可爱。

—— あれはショックを受けている演技だったんですね。

—— 原来那是受到震惊的演技呢。

鬼頭:はい。絵がそうなっていたので。でも、やっぱりそれも難しく、普段の桃とあまり変わらない!ってなりながら、そこからさらに落とすって難しいなと思いました。

鬼头:是的。因为画是那样表现的。但是,果然那里也很难,演成“和平时的桃没什么变化!”的同时,在此基础上还要更加消沉这样的感觉很难呢。

高柳:でも、感情が見えるようになってから、桃って本当にかわいいんです。だからシャミ子を奪って申し訳なかったなって。

高柳:但是,自从开始展露感情之后,桃真的很可爱。所以觉得夺走了纱美子很对不起呢。

—— 修羅場でしたからね。

—— 毕竟成了修罗场呢。

鬼頭:確かに(笑)。私誘われてないけどっていう。

鬼头:确实(笑)。“我没有被邀请呢”这样的。

高柳:しかもわざわざ桃に休んでもらって、二人で映画に行ってるわけですから、とんでもない状況です。

高柳:而且还是特地让桃休息、两人去看电影,因此是非常不得了的状况。

鬼頭:完全にハブられてましたからね。

鬼头:毕竟完全是被排挤了呢。

高柳:「別に桃をハブったわけじゃないのよ」って、ミカンがパニックになってるから全部口から出ちゃうんです(笑)。

高柳:“并不是要排挤桃呀”这样,蜜柑陷入了慌张进而全部脱口而出了(笑)。

—— でも、良かれと思ってやったことが裏目に出ちゃうのがミカンらしいというか。

—— 但是,是说好心办坏事这一点很有蜜柑的风格还是怎样。

鬼頭:本当は誰も悪くないのがいいですよね。ミカンも桃のことを思ってのことだから。

鬼头:其实谁都没有错这一点很棒呢。毕竟蜜柑也是心系着桃的。

高柳:悪い子が誰も出てこない世界観だから見てて幸せになれるんです。シャミ子が血を取っちゃったのも、悪気はなかったわけだし。

高柳:因为是没有坏孩子出场的世界观所以看着就可以感到幸福。纱美子取得血那里,也都是没有恶意的。

—— あと、たまさくらちゃんは公式のゆるキャラなのに、フォロワーが80人っていうのが面白過ぎました。

—— 另外,多魔樱酱明明是官方的吉祥物,但关注者只有80人这一点太过有趣了。

鬼頭:いや、だいぶ!だいぶマイナーですよ!

鬼头:那个,相当!相当小众哟!

高柳:こんなにグッズも出てるのに。

高柳:明明连这些周边都出了。

鬼頭:80人のために(笑)。

鬼头:为了80人(笑)。

高柳:これ、絶対に赤字だよね。

高柳:这样,绝对是赤字呢。

鬼頭:むしろ桃がお金を落としているからグッズが出てるんだと思う(笑)。桃が買い支えてる!

鬼头:不如说感觉是桃一直倾注着资金所以才会出周边(笑)。桃用购买力支撑着!

高柳:桃さんのおかげでグッズが出せてたんだ……。

高柳:多亏了桃同学才得以出周边啊……

【访谈翻译】阳夏木蜜柑 演 高柳知叶×千代田桃 演 鬼头明里 第9话播出后迷你访谈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律