瞒天过海与紫影消逝与雪中飞蝗之物语-02

日常捉虫时间 仅针对看过的视频 不针对任何人
尊重每一个UP主的努力 但译稿上的失误还是失误 跟人怎么样无关
特别是上万播放的译稿 从其影响力看失误更不能无视
欢迎一切基于原文文本的探讨 若我错了 会第一时间撤回捉虫并谢罪
……就酱 捉个虫也要叠甲也是心累

01:30 应为“黑田” 这个黑子有专门的名字叫“黑田”(Kuroda)不是黑子(Kuroko)

01:35 无伤大雅,但日语的nya翻译成“喵”仅限于跟猫叫有关的情况,这里很显然跟猫没什么关系,感觉“摩尔佛尼亚”就行
类似的例子还有《来自深渊》里的“梅尼亚”在某些翻译中变成“咪喵”

02:05 无伤大雅,但紫国的名称很显然和日语“极寒”同音,能体现出这个双关最好体现出来。当然我也没体现出“拉库雷斯”和“赫拉克勒斯”的双关,译名定下来了只能硬着头皮用下去。