欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英俄法意匈捷七语摘录】“你是否直视过痴迷,总督察?”|英国心理悬疑文学《笼中

2023-06-19 09:28 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

接专栏:CV24443381

“你是我的,奥莉维亚。虽然你不能像我爱你一样爱我,你还是我的。我可以接受这样的状况,只要我可以每天看到你的脸,在我想要的时候摸到你的身体——是的,奥莉维亚,在我想要的时候——并且知道每天晚上回家的时候你都会在这里。但如果你离开我,有一天我就会带走你 的孩子们,就像我今晚做的一样,再也不会有人找到我。”他靠得更近 了,嘴唇碰到我的耳朵,“如果你离开我,就再也见不到我们当中的任何一个人。你将会一无所有。”

‘You’re mine, Olivia. Even if you can’t love me the way I love you, you’re mine. And I can settle for that, as long as I can see your face every day, touch your body when I want – yes, Olivia, when I want – and know that you will always be here each evening when I get home. But if you leave me, one day I will take your children – just like I did tonight – and nobody will ever find me.’ He moved in even closer, so that his lips touched my ear. ‘If you leave me, you will never see any of us again. You will be left with nothing.’

« Tu es à moi, Olivia. Même si tu ne m’aimes pas comme moi je t’aime, tu es à moi. Et je peux très bien me contenter de ça, du moment que je vois ton visage tous les jours, touche ton corps quand je le veux – oui, Olivia, quand je le veux – et sais avec certitude que tu seras là pour m’accueillir chaque soir quand je rentrerai à la maison. Mais si tu me quittes, j’emmènerai tes enfants, tout comme je l’ai fait ce soir, et personne ne me retrouvera jamais. » Il s’est rapproché encore, et ses lèvres touchaient désormais mon oreille. « Si tu me quittes, tu ne reverras jamais aucun d’entre nous. Tu perdras tout ce que tu as. Il ne te restera rien, plus rien. »

— Оливия, ты моя жена. Пусть даже ты не любишь меня так, как я тебя, ты принадлежишь мне. Я, пожалуй, могу с этим примириться, но только если буду каждый день видеть твое лицо, дотрагиваться до тебя, когда захочу… Да, Оливия, когда я захочу. И когда я буду возвращаться по вечерам с работы, дома меня будешь встречать ты. Но если разведешься со мной, в один прекрасный день я заберу детей, вот как сегодня. И никто меня не найдет. Роберт наклонился ближе, и его губы коснулись моего уха. — Если бросишь меня, никогда нас больше не увидишь. Останешься ни с чем.

«Tu sei mia, Olivia. Anche se non mi puoi amare come ti amo io, sei mia. E posso accontentarmi di questo a condizione che veda il tuo viso tutti i giorni, che tocchi il tuo corpo quando voglio – sì, Olivia, quando voglio io – e sappia che sarai qui tutte le sere al mio rientro. Ma se mi lasci, un giorno prenderò i tuoi figli – proprio come ho fatto stasera – e nessuno mi troverà mai». Si era avvicinato ancora di più, fino a toccare con le labbra il mio orecchio. «Se mi lasci, non rivedrai più nessuno di noi. Non ti rimarrà più niente».

– Az enyém vagy, Olivia. Még akkor is az enyém vagy, ha nem tudsz úgy szeretni, mint ahogy én szeretlek. Ezzel meg is elégednék, amíg naponta láthatom az arcod, és megérinthetem a tested, amikor csak akarom; igen, Olivia, amikor akarom, és tudom, hogy itt leszel minden este, amikor hazajövök. De ha elhagysz, egy nap elviszem a gyermekeidet, mint ahogy ma is tettem, és soha senki nem fog rám találni. Még közelebb jött, és ajka a fülemet érintette. – Ha elhagysz, egyikünket sem látsz soha többé. Teljesen magadra maradsz.

„Patříš mi, Olivie. I když mě nemůžeš milovat tak jako já tebe, patříš mi. A s tím se dokážu spokojit, dokud každý den vídám tvou tvář, dotýkám se tvého těla, kdykoliv se mi zachce – ano, Olivie, kdykoliv se mně zachce –, a vím, že tady budeš každý večer, když se vrátím domů. Ale jestli mě opustíš, jednoho dne ti děti seberu – právě jako dneska – a nikdo už mě nikdy nenajde.“ Přiblížil se ještě víc, rty se mi dotkl ucha. „Jestli mě opustíš, nikoho z nás už nikdy neuvidíš. Nezůstane ti vůbec nic.

我从没有给孩子们暗示过他们应该畏惧父亲,我不想让他们生活在恐惧当中,而且我觉得只要做一个恭敬顺从的妻子,他是不会伤害他们的。但当我了解了他的痴迷程度有多深,知道了他所做的每一件事的严重程度时,才最终开始相信我们在他身边永远不会安全。

I never gave the children any hint that they should be scared of their father. I didn’t want them to live in terror, and I didn’t think he would harm them as long as I was the dutiful wife. But when I understood the depths of his obsession and acknowledged the full extent of everything he had done, I finally started to believe that we could never be safe with him.

Je n’ai jamais laissé penser une seule seconde aux enfants qu’ils devaient craindre Robert. Je ne voulais pas qu’ils vivent dans la peur, et je savais qu’il ne leur ferait aucun mal tant que je me comporterais en épouse modèle. Mais quand j’ai pris toute la mesure de son obsession et que je me suis rendu compte de tout ce qu’il avait fait, j’ai fini par comprendre que nous n’étions pas en sécurité avec lui.

Я старалась делать все, чтобы дети не стали бояться отца. Не хотела, чтобы они жили в страхе, к тому же искренне верила, что Роберт не причинит им вреда, если буду послушной женой. Но когда поняла, насколько глубока его одержимость, и узнала, на что способен мой муж, наконец убедилась, что с ним ни я, ни дети никогда не будем в полной безопасности. 

Non ho mai dato a intendere ai bambini che dovessero avere paura del loro papà. Volevo evitare che vivessero nel terrore. Non credevo che potesse far loro del male fintantoché fossi stata una moglie ligia alle regole. Ma quando ebbi intuito l’intensità della sua ossessione e mi fui resa conto appieno di tutto ciò che aveva fatto, iniziai a pensare che non saremmo mai stati al sicuro con lui.

Soha semmilyen célzást nem tettem a gyerekeknek, hogy félniük kelljen az apjuktól. Nem akartam, hogy rettegésben éljenek, és nem gondoltam, hogy ártana nekik addig, amíg engedelmes feleség vagyok. De amikor átláttam megszállottsága mértékét, és teljes mértékben megértettem, hogy mit tett, végül már kezdtem azt hinni, hogy sosem lennénk biztonságban mellette.

Nikdy jsem dětem ani slůvkem nenaznačila, že by se měly bát otce. Nechtěla jsem, aby žily ve strachu, a měla jsem za to, že dokud si budu hrát na řádnou ženušku, nezkřiví jim na hlavě ani vlas. Když jsem ale pochopila hloubku jeho posedlosti a uvědomila si, co všechno provedl, konečně ve mně začalo klíčit přesvědčení, že s ním nikdy v bezpečí nebudeme.

2.“我永远都不会回到你身边。”

我想告诉他我现在已经看到了他面具下的真面目。我知道他做过什么,知道他是什么人。我想告诉他他再也见不到我们当中的任何人,但我说的已经足够了。

‘I’ll never come back to you.’ 

I want to tell him that I’ve seen beyond his mask now. I know what he’s done, and I know who he is. I want to tell him he’ll never see any of us again, but I’ve said enough.

« Jamais », finis-je par répondre. 

J’ai envie d’ajouter que je l’ai démasqué. Que je sais ce qu’il a fait, que je sais qui il est. J’ai envie de lui affirmer qu’il ne reverra jamais aucun d’entre nous. Mais j’en ai déjà dit assez.

— Ни за что. 

Хочется выложить все и сразу. Я давно знаю, что скрывается под его маской. Мне известно, что он совершил и кто он такой на самом деле. Так и тянет выкрикнуть, что больше Роберт нас никогда не увидит, но я и без того уже сказала достаточно.

«Non tornerò mai da te». 

Voglio dirgli che ormai so cosa c’è dietro la maschera. So cos’ha fatto e so chi è. Voglio chiarire che non vedrà mai più nessuno di noi, ma ho già detto abbastanza.

– Soha nem fogok visszamenni hozzád. 

Meg akarom mondani neki, hogy most már belátok az álarca mögé. Tudom, hogy mit tett, és tudom, hogy ő kicsoda. Azt akarom neki mondani, hogy többé sosem lát egyikünket sem, de már eleget beszéltem.

„K tobě se nevrátím nikdy.

“ Mám chuť mu říct, že už jsem nahlédla pod jeho masku. Vím, co provedl, a vím, co je zač. Mám chuť mu říct, že už nikdy nespatří nikoho z nás, už jsem toho však řekla dost.

4.“你知道为了赢得你,让你属于我,我不得不怎么做吗?你知道去做我要做的那些事情需要多少爱吗?”

‘Do you know what I had to do to win you, to make you mine? Do you know how much love it takes to do all the things I had to do?’

《Sais-tu ce qu’il m’a fallu faire pour te conquérir, pour que tu deviennes mienne ? As-tu la moindre idée de l’amour qu’il faut pour accomplir toutes les choses que j’ai faites ?》

— Даже не представляешь, на что я пошел, чтобы завоевать тебя, чтобы ты была моей. Хоть раз замечала, с какой любовью я забочусь о тебе?

«Sai cosa ho dovuto fare per averti, perché tu fossi mia? Sai quanto amore ci vuole per fare tutto quello che ho dovuto fare io?».

– Tudod, hogy mi mindent kellett megtennem azért, hogy megkapjalak? Tudod, hogy mennyi szeretet kell ahhoz, hogy valaki véghezvigye mindazt, amit én tettem?

“Víš ty vůbec, co všechno jsem musel udělat, abych tě získal, abys byla moje? Víš ty vůbec, kolik lásky je třeba k tomu, abych udělal všechno, co jsem udělal?”

我知道。我自己全都弄明白了,却无法向任何人诉说。没有任何证据,只有他一辈子的爱和付出。我要说些什么才能拨乱反正?

I do know. I’ve worked it all out for myself, but there was never anybody to tell, and no proof of anything but a life of love and devotion. What can I say to make this right?

Je sais très bien ce qu’il a fait. Je l’ai découvert par moi-même, mais je n’avais personne à qui en parler et aucune preuve de quoi que ce soit, rien qu’une vie d’amour et de dévotion. Que puis-je répondre à cela ?

На самом деле прекрасно знаю, на что он пошел. Догадалась. Но рассказать было некому, вдобавок доказательствами я не располагала. Со стороны Роберт производил впечатление любящего, заботливого мужа. А теперь нужно быть очень осторожной, Роберта может спровоцировать одно необдуманное слово.

Sì che lo so. L’ho capito da me, ma non l’ho mai potuto raccontare a nessuno. E non c’era nessuna prova se non una vita di amore e devozione. Cosa posso dire per aggiustare le cose?

Ezt tényleg tudom. Magam jöttem rá, de soha senkinek nem mondhattam el, és semmit nem tudtam volna bizonyítani, csak a szeretettel és odaadással teli életet. Mit mondhatnék most?

Vím to. Přišla jsem si na to sama, nikdy jsem se ale neměla komu svěřit a ani jsem neměla žádný důkaz kromě života plného lásky a oddanosti. Co říct, abych situaci zachránila?

3.也许我还能让他相信他感受到的是纯洁的爱,未被他邪恶的行为玷污。我能让他相信我们之间还有可能吗?

Perhaps I can still convince him that what he feels is a love that is pure, and not tainted by his acts of evil. Can I convince him there is still a chance for us?

Peut-être puis-je encore le convaincre que ce qu’il ressent est un amour qui est pur, et non souillé par ses actes haineux ? Peut-être puis-je le convaincre qu’il y a encore une chance pour nous ?

Нужно говорить убедительнее — пусть поверит, будто между нами действительно светлые чувства, не запятнанные его чудовищными злодеяниями. Будто у нас еще есть шанс.

Forse posso ancora persuaderlo che quello che prova è un amore puro e non contaminato dai suoi atti malvagi. Posso riuscire a convincerlo che c’è ancora una possibilità per noi due?

Talán mégis meggyőzhetem, hogy amit érez, az tiszta szeretet, és nem szennyezi mindaz a gonoszság, amit elkövetett. Meg tudom vajon győzni, hogy még mindig lehet esélyünk?

Třeba se mi ho ještě povede přesvědčit, že to, co cítí, je láska, jež je čistá, neposkvrněná jeho zlými skutky. Dokážu ho přesvědčit, že pořád ještě máme šanci?

【中英俄法意匈捷七语摘录】“你是否直视过痴迷,总督察?”|英国心理悬疑文学《笼中的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律