【搬运】Abigail Larson的H.P. Lovecraft同人图

搬运源:https://www.deviantart.com/abigaillarson/gallery/39183915/lovecraft
Abigail Larson,插画家,获2016年雨果奖。作品灵感来自童话、民间传说和鬼故事。个人网站:https://abigaillarson.com/
搬运者的话:
网上冲浪的时候刷到过Abigail Larson老师的图好多遍了,搜了搜大概还没有人系统地搬运过,故搬之。无授权搬运,侵删。搬运者仅为业余爱好者,非专业人士,英语水平有限,如有错漏敬请指正。所引用英语原文及中文译文皆附链接。

【目录】
霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特 H.P. Lovecraft
敦威治恐怖事件 The Dunwich Horror
月之沼 The Moon-Bog
炼金术士 The Alchemist
门外之物 The Thing on the Doorstep
查尔斯·迪克斯特·瓦德事件 The Case of Charles Dexter Ward

霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特 H.P. Lovecraft

霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年8月20日—1937年3月15日),美国恐怖、科幻与奇幻小说作家,尤以其怪奇小说著称。代表作《克苏鲁的呼唤》。



敦威治恐怖事件 The Dunwich Horror
写于 1928 年,首次发表于1929。讲述了发生在马萨诸塞州的一个虚构小镇敦威治的一个家族的异闻怪事。该故事被认为是克苏鲁神话的核心故事之一。奇怪的事件围绕着威尔伯的出生和早熟发展,其母拉维尼娅·沃特利是一名畸形且不稳定的白化病患。

Outsiders visit Dunwich as seldom as possible, and since a certain season of horror all the signboards pointing toward it have been taken down. The scenery, judged by any ordinary aesthetic canon, is more than commonly beautiful; yet there is no influx of artists or summer tourists. Two centuries ago, when talk of witch-blood, Satan-worship, and strange forest presences was not laughed at, it was the custom to give reasons for avoiding the locality. In our sensible age—since the Dunwich horror of 1928 was hushed up by those who had the town’s and the world’s welfare at heart—people shun it without knowing exactly why.
外面的人总是尽可能不去拜访敦威治。自从某件恐怖的事情发生后,所有指向那里的路标全都被摘掉了。以寻常的审美眼光来看,那里的景色其实非常优美;但从来都不会有艺术家,或夏季游客涌向那里。在两百年前,当谈论魔女之血、撒旦崇拜以及林间精怪还不至被人嘲笑的时候,人们总习惯拿这些东西当作疏远那里的接口。而在我们这个充满理性的年代里——自1928年敦威治恐怖事件的真相被那些心系这座小镇以及全世界的福祉的人们掩盖下去后——人们依旧会有意地避开那块地方,即便他们说不出确切的原因。
(竹子 译)
英语原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/dh.aspx
中文译文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-dunwich-horror/

月之沼 The Moon-Bog
创作于 1921 年 3 月或之前,首次发表于 1926 年 6 月。故事讲述“我”的好朋友狄尼斯-巴利 (Denys Barry) 在爱尔兰村庄吉尔德里 (Kilderry) 收回了祖传的庄园。巴利无视迷信的当地农民不要排干附近沼泽的请求,结果带来了不幸的超自然后果。

Over the bog was a deluge of flaring light, scarlet and sinister, and pouring from the strange olden ruin on the far islet. The aspect of that ruin I cannot describe—I must have been mad, for it seemed to rise majestic and undecayed, splendid and column-cinctured, the flame-reflecting marble of its entablature piercing the sky like the apex of a temple on a mountain-top. Flutes shrieked and drums began to beat, and as I watched in awe and terror I thought I saw dark saltant forms silhouetted grotesquely against the vision of marble and effulgence. The effect was titanic—altogether unthinkable—and I might have stared indefinitely had not the sound of the piping seemed to grow stronger at my left. Trembling with a terror oddly mixed with ecstasy I crossed the circular room to the north window from which I could see the village and the plain at the edge of the bog. There my eyes dilated again with a wild wonder as great as if I had not just turned from a scene beyond the pale of Nature, for on the ghastly red-litten plain was moving a procession of beings in such a manner as none ever saw before save in nightmares.
从那远方小岛上的远古遗迹里喷涌而出的便是这阴森的血色光芒,犹如洪水一般倾泻在沼泽上空。我无法描述那遗迹的转变——我一定是疯了,那遗迹高耸挺拔,完全没有损毁的痕迹:高大的石柱将其层层环绕,显得宏伟无比;洁白的大理石檐饰泛着火红色的光芒,如同山顶上的神庙的顶尖,笔直地刺向天空。阵阵鼓点伴着刺耳的笛声开始响起,而我惊畏地看着这一切的同时,发现似乎有一群群跳跃着的人形在红光的照耀下翩翩起舞,在庙宇周围投下扭曲的怪影。我被这壮丽的景观惊呆了——几乎无法思考——而若不是那笛声在我身边越奏越响,我很可能会一直观望下去。我颤抖着走向了北窗,一方面出于恐惧,但其中也夹杂着奇怪的欢愉,向城堡下的村落和沼泽边的平原望去。那里的奇景远远超越了之前那些超自然的景观,我的瞳孔因这一连串的刺激而放大:在这平原上鬼魅般的红光里,正行进着一支宛如梦魇的队伍。
My condition was now one of indescribable chaos. Not knowing whether I was mad or sane, sleeping or waking, I was saved only by a merciful numbness. I believe I did ridiculous things such as offering prayers to Artemis, Latona, Demeter, Persephone, and Plouton. All that I recalled of a classic youth came to my lips as the horrors of the situation roused my deepest superstitions. I felt that I had witnessed the death of a whole village, and knew I was alone in the castle with Denys Barry, whose boldness had brought down a doom. As I thought of him new terrors convulsed me, and I fell to the floor; not fainting, but physically helpless. Then I felt the icy blast from the east window where the moon had risen, and began to hear the shrieks in the castle far below me. Soon those shrieks had attained a magnitude and quality which cannot be written of, and which make me faint as I think of them. All I can say is that they came from something I had known as a friend.
我随即陷入了一阵不可名状的混乱。不知究竟头脑清晰或已然疯癫、仍在沉睡之中还是早已大梦初醒,我最终被一阵仁慈的麻木所救。我记得自己作出了许多可笑的事,诸如向阿耳忒弥斯、拉托娜、得墨忒耳、珀耳塞福涅、普路托祈祷,寻求庇护。恐惧激起了我内心最深处的迷信,童年所学的古典知识毫无阻拦地涌出我的双唇;我方才发觉自己目睹了整个村庄的覆灭,并意识到整座城堡内只有我和狄尼斯.巴利——正是巴利的鲁莽招致了这场灭顶之灾。当我想到他时新的恐惧感油然而生,使我瘫倒在地;这并不是恐惧带来的眩晕,而是我再也无法承受这一切带给我的无助。突然,一阵阴风从东窗刮入卧房,窗外的明月刚刚升起,我也听到塔下的城堡中传来了阵阵尖叫。这尖叫很快便使我无法忍受,甚至无法找到合适的词汇将它形容;而现在,每当我回想起这尖叫声时,阵阵眩晕也会向脑中袭来。我只能说它来我曾经的挚友。
(Setarium 译)
英语原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/mb.aspx
中文译文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-moon-bog/

炼金术士 The Alchemist

写于 1908 年,当时洛夫克拉夫特只有十七八岁,首次发表于1916年。故事由主角Antoine Comtes de C 讲述,数百年前,他的祖先杀死了黑巫师 Michel Mauvais ,巫师的儿子Charles Le Sorcier发誓不仅要报复他,还要报复他所有的后代,诅咒他们在 32 岁时死去。在这个诅咒下,主角的祖先都在32岁左右死于各种原因。在主角32岁时,他在城堡的废墟发现一扇门,门里站着一个人。这个人试图杀死主角,但被主角抢先。这人临终遗言说,他正是Charles,他成功炼制出了长生不老药,得以一代又一代地亲手完成这个诅咒。

Suddenly the wretch, animated with his last burst of strength, raised his hideous head from the damp and sunken pavement. Then, as I remained, paralysed with fear, he found his voice and in his dying breath screamed forth those words which have ever afterward haunted my days and my nights. “Fool,” he shrieked, “can you not guess my secret? Have you no brain whereby you may recognise the will which has through six long centuries fulfilled the dreadful curse upon your house? Have I not told you of the great elixir of eternal life? Know you not how the secret of Alchemy was solved? I tell you, it is I! I! I! that have lived for six hundred years to maintain my revenge, FOR I AM CHARLES LE SORCIER!”
忽然这个可悲的人,被他的最后一簇力量驱动,从潮湿浸水的地面上抬起他丑陋的头。留在此地的我被恐惧定住了身形,在他濒死的呼吸中他挤出话来,此后的日日夜夜这些话在都在我的脑海中阴魂不散。“蠢货,”他嘶叫道,“你难道没发现我的秘密?你难道没发现,你的面前就是那个六世纪都环绕这宅邸的诅咒?我难道没向你提到永生之药?你难道没有发现炼金术的秘密已经解开?我告诉你,是我!我!我!活了六百年,只为维持我的复仇!因为我是CHARLES LE SORCIER!”
(树歌 译)
英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/a.aspx
中文译文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-alchemist/

门外之物 The Thing on the Doorstep

写于 1933 年 8 月,首次发表于 1937 年 1 月。故事讲述“我”射杀了好友爱德华•皮克曼•德比,讲述了发生在好友身上的怪事。爱德华在密大时认识了亚西纳,二人因对神秘学的热爱而结为夫妻。自此,爱德华身上不断发生怪事。

Edward was thirty-eight when he met Asenath Waite. She was, I judge, about twenty-three at the time; and was taking a special course in mediaeval metaphysics at Miskatonic. The daughter of a friend of mine had met her before—in the Hall School at Kingsport—and had been inclined to shun her because of her odd reputation. She was dark, smallish, and very good-looking except for overprotuberant eyes; but something in her expression alienated extremely sensitive people. It was, however, largely her origin and conversation which caused average folk to avoid her. She was one of the Innsmouth Waites, and dark legends have clustered for generations about crumbling, half-deserted Innsmouth and its people. There are tales of horrible bargains about the year 1850, and of a strange element “not quite human” in the ancient families of the run-down fishing port—tales such as only old-time Yankees can devise and repeat with proper awesomeness.
在他三十八岁那年,爱德华遇到了亚西纳•韦特。我猜,那时候她大概只有二十三岁;并且在密斯卡托尼克大学里学习一门有关中世纪玄学的特殊课程。我朋友的女儿曾在金斯波特的霍尔学院里与她见过几面,但那个姑娘通常会躲着韦特,因为她有着非常古怪的名声。她是个有着深色皮肤、身材小巧、模样漂亮的女人,却有着一双特别鼓凸的眼睛;那些特别敏感的人会刻意与她保持距离,因为她的表情让人觉得不太自在。不过,普通人之所以会躲着她,主要还是介意她的身世与言论。她来自印斯茅斯的韦特家族,而我们那儿世代流传的许多阴暗传说都提到了破败凋敝、几乎荒废的印斯茅斯,也提到了生活在那里的人们。有些故事说,那儿的居民在1850年做几笔非常可怕的交易;还有些故事说,这座荒废的渔港里还生活着几个古老的家族,而这些家族里的成员都带有某种古怪的、“不太像人类”的特征——只有守旧过时的北方佬才能想象出这样的故事,也只有他们才会怀着适当的敬畏情绪反复提起这样的故事。
(竹子 译)

英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/td.aspx
中文译文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-thing-on-the-doorstep/

查尔斯·迪克斯特·瓦德事件 The Case of Charles Dexter Ward
写于 1927 年初,但在作者生前未出版。故事发生在洛夫克拉夫特的家乡罗德岛州普罗维登斯,于 1941年首次在《怪诞故事》。小说讲述查尔斯•迪克斯特•瓦德(Charles Dexter Ward) 迷恋他的远祖约瑟夫·柯温 (Joseph Curwen) ,一个据称有恶习的巫师。沃德试图复制他祖先的卡巴拉和炼金术专长。他最终利用这些知识在身体上复活了柯温。沃德的医生威利特 (Willett) 调查了沃德的活动并感到震惊。

At the very first word from Willett’s mouth the previously commenced formula of the patient stopped short. Unable to speak, the monster made wild motions with his arms until they too were arrested. When the awful name of Yog-Sothoth was uttered, the hideous change began. It was not merely a dissolution, but rather a transformation or recapitulation; and Willett shut his eyes lest he faint before the rest of the incantation could be pronounced.
当第一个词从威利特口中吟诵出来时,率先吟诵起咒语的病人突然顿住了。那怪物突然说不出话来,只能用手臂疯狂地继续舞动着;接着,他的双手也被牢牢地制住了。当“犹格·索托斯”这个可怖的名字被说出来的时候,事情发生了令人毛骨悚然的变化。那不仅仅是在溶解,更像是在转化和重现;威利特闭上了自己眼睛,唯恐还没来得及诵念完剩下的咒语就先一步昏厥了过去。
But he did not faint, and that man of unholy centuries and forbidden secrets never troubled the world again. The madness out of time had subsided, and the case of Charles Dexter Ward was closed. Opening his eyes before staggering out of that room of horror, Dr. Willett saw that what he had kept in memory had not been kept amiss. There had, as he had predicted, been no need for acids. For like his accursed picture a year before, Joseph Curwen now lay scattered on the floor as a thin coating of fine bluish-grey dust.
但他没有昏倒,那个有着数世纪不洁历史、并掌握着无数禁断秘密的人再也不会侵扰这个世界了。那超越了时间的疯狂已经退却,查尔斯·迪克斯特·瓦德事件也划上了句号。在步履蹒跚地走出这间可怖的病房前,威利特医生睁开眼睛最后看了一眼。他看到自己一直谨记在脑海中的东西并没有差错。正如他预料的那样,他已经不需要用酸完成最后的工作了。就像一年前那幅应该被诅咒的肖像画一样,约瑟夫·柯温最终瓦解摊洒在了地上,只剩下一层蓝灰色的细微粉末。
(竹子 译)
英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cdw.aspx
中文译文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-case-of-charles-dexter-ward/



问君何以对
2022/12/08