欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神考据】罗列1.4版本部分细节

2021-04-27 02:23 作者:语颂源  | 我要投稿

        原神1.4版本一些细节的罗列。包括:邀约任务部分细节,丘丘语“muhe”的正确翻译,花神诞日与小吉祥草王文化来源,纯水精灵的名字,主线出现的提瓦特古符文翻译,达达利亚师父丝柯克名字来源推理。赶在1.4版本结束前补充部分内容,比较水,请见谅。


邀约任务

        回答几个笔者被问到的问题。

诺艾尔看的笔记的封面

        是不是很眼熟

1星法器 学徒笔记

        这个上面的字看不出来是什么,总之和学徒笔记上一样。

班尼特邀约事件

        这个“忒耳摩冬”和“埃伊亚”分别拼成 Thermadon 和 Eya。

        在古希腊神话中,有“忒耳摩冬河”(Thermodon)是位于安纳托利亚,在亚马逊的一个叫“Themiscyra”的地方的一条河(在DC漫画《神奇女侠》中神奇女侠的老家)。传说伊阿宋(Jason)和阿尔戈英雄(Argonauts)在去科尔基斯(今格鲁吉亚西部)的路上经过这里,宙斯送来北风玻瑞亚斯(Boreas)帮助他们躲过亚马逊女战士的袭击,这可能是这个遗迹位于“北风之狼的庙宇”的原因。

        “Eya”是苏美尔和古巴比伦的工艺、恶作剧、水、海水、湖水、聪慧和创造之神“恩基”(Enki)的别称“埃亚”(Ea)的变体拼写。古希腊神话中的普罗米修斯的部分神话故事就是化用于他。

        这两个名字与剧情没有什么直接的联系,属于可有可无的信息。


凯亚的“情诗”

注意标点符号

        温迪只是把凯亚写的东西念了出来并没有做加工。

        很多UP主拿《丘丘人诗歌选》其一的注释说凯亚是在向丘丘人下战书。

《丘丘人诗歌选》其一

        这是不严谨的、不负责任的说法。

        首先,在每日委托“诗歌交流”中,“muhe ye”是一个成功选项,

在艾拉·马斯克的“存疑的丘丘语单句”中,“muhe ye”注释为表达某种“激昂的正面情绪”,虽然我们质疑艾拉·马斯克的学术水平,但是从选择“muhe ye”会成功完成“诗歌交流”任务的结果来看,艾拉在这里注释的基本正确。

        再来看歌仙之章(温迪传说任务)旅行者向丘丘人索要“光耀意志之盾”这段交涉成功的对话,

丘丘人说的“Muhe vin plata? Mani ye! Mani dada!”这句翻译成“想要盾牌?给你!给(你)很好!”,“muhe”在这句翻译成“喜欢,想要”都是可以的,是一种积极正面的意思。

        再回来看一下那首诗,

这首诗的合理翻译是

我爱你

我恨你

非常恨你

非常爱

“muhe”和“biat”的功能相反,在这里翻译成一对相反的情绪,全文流露出一种又爱又恨的矛盾心理,被评价为“粗鄙的歌曲”也不无道理。对于“战歌”的解释就是一类猜测是部落内部决斗前的宣誓,部落内部决斗的双方“又恨又爱”,既表现部落的友谊又不失决斗的严肃;另一种解释就是把“爱”替换成“想要”,在这个语境下和“mi biat ye”连用有挑战的意味,但是笔者对这种可能性表示质疑,因为这首诗“对仗工整”,“muhe”和“biat”两个语义相反的词出现在同样的句式里相同的位置,使其称之为“诗”。

        还有人质疑的是这首老年萨满的忧郁诗

全诗的翻译是

我不喜欢肉

我不喜欢肉

不喜欢

不喜欢

可恶,草

表现的是一位老年萨满无肉可吃的情景,反复用不喜欢肉来催眠自己,但是最后又无奈地说出“草,可恶,草”,全诗句句流露出老年萨满因为无肉可吃却只能吃草的忧郁。

        在1.5前瞻直播中甚至直接把下个版本活动“折箭觅踪”要发放的一本《丘丘语速查手册》的内容放了出来,

这里直接给出了“muhe”的释义,“喜欢,想要”。这本《丘丘语速查手册》的作者是雅各布·马斯克,我们几位合作完成那期1.4版本最全丘丘语解析的作者讨论了一下,认为这本手册很靠谱,只有缺少的内容没有错误的内容,老马斯克只是谦虚罢了。


花神诞日与小吉祥草神

        在风花节支线任务中,萨义德向主角说出了一些和须弥相关的信息,

其中最关键的,也是广为玩家讨论的信息就是“花神诞日”和“小吉祥草王”。

        调到英文看一下,

我们看到了“花神诞日”对应“Sabzeruz”,“小吉祥草王”对应“Lesser Lord Kusanali”

        先从中文给出的“花神诞日”入手,如果剧情出来当天去百度上搜“花神诞日”,可能是能看见“花神诞日是花朝节的别称,又称花神生日”这样的信息。那这个“花神生日”与中国传统的花朝节是否有关系呢?咱们先来看看“Sabzeruz”这个词。

        “Sabzeruz”源自波斯语,“sabze”在波斯语里是“草”的意思,“ruz”是“日子”的意思。有一个著名的节日名叫“诺鲁兹节”(Nowruz),在波斯语中“now”是“新的”意思,所以诺鲁兹节相当于波斯历的新年,其他中亚、西亚以及我国新疆的“诺鲁孜节”也起源于此。诺鲁兹节的日期相当于公历的3月21日,持续时间3到15天不等。各地的诺鲁兹节都有一些相似的习俗,其中就有摆“七鲜桌”(Haft-Sin)。

七鲜桌

“七鲜”指的是波斯语里七种以字母“Sin”开头的事物,分别是

Sabze 绿麦芽/绿草(花)

Samanu 麦胚布丁/甜品

Senjed 沙枣

Serkeh 醋

Seeb 苹果

Seer 蒜

Somaq 漆树

这七种,其中就有“花神诞日”对应的西文名字“Sabzeruz”里出现的“Sabze”。在波斯语里有“sabzi”表示“绿色”,“sabze”表示草,两个词同源但功能不同。“sabze”在诺鲁兹节的习俗中,特指“七鲜”中的“绿麦芽”,象征着重生或生长。

        再说回来“花神诞日”,这个名字在汉语里是中国传统节日“花朝节”的别称,花朝节是中国传统中纪念花神的节日,花神是司掌百花之神,又称花夷、花姑。花朝节的日期在全国各地说法不一,但都是农历的二月,在二月二到二月二十五之间,对应西历大概在三月的中下旬。花朝节和诺鲁兹节在时间上相近,同时有迎接春天的涵义且和花草有关。所以我们可以猜测须弥的“花神诞日”可能融合了中亚、西亚地区的诺鲁兹节和中国传统的花朝节,时间大概在三月下旬到四月上旬。

韩语版 Kusanari debi

        再来看“小吉祥草王”,“Kusanali”一词源于巴利语佛经《小部·本生经》中第121篇《吉祥草本生经》(Kusanali Jataka)的标题。《本生经》多为偈(jì)颂,都是些富有教育意义的格言警句。

        《吉祥草本生》一篇大致讲的是在一位国王统治时期,有一位菩萨降生于宫中吉祥草丛,被称为吉祥草神(本篇的“神”都理解为仙灵、精灵一类),离王座不远处有一颗枝繁叶茂的鲁伽幸树目咖加树(Mukkhaka),深受国王喜爱。树上有个力量强大的树之女神,和吉祥草神十分亲近。一天,国王居住的由一根柱子支撑的殿柱摇动,于是国王召来木工,让他们去找来一根新的木头来固定殿柱。木工们找不到合适的木头,于是决定去砍那颗鲁伽树。树之女神因为得知树要被砍,开始焦急起来,正逢吉祥草神来访,吉祥草神了解了经过想到了办法。木工来之前,吉祥草神变成一只变色龙钻到树根中,然后一直爬到树枝间,迅速移动并不失冒出自己的头,让树看起来有很多孔。木工们来看到大树,以为是自己之前没有发现这颗树多孔,不能用来固定殿柱,于是叩拜之后并离开。树之女神十分高兴,召来朋友们,讲述吉祥草神的功德:“诸位尊神!我等虽有威力,愚痴而不知方便,然吉祥草神,自身具足智慧,使予得再为天宫之主。实则等者、胜者、劣者之诸友,凡此友人,各依其力,对友等所起之苦,可为免除,使住于安乐!”。她高兴地称赞着朋友,唱起偈颂:“等者如胜者,劣者亦全一,彼等当危难,与我最上利,于此鲁伽树,吉祥草助我”。树之女神说:“要脱离困境不是去考虑一个人是否平等或者地位高,而是交一个有智慧的朋友无论其地位。”树之女神后来一生与吉祥草神来往。

        “kusanali”是巴利语,“kusa”是一种植物,即亚香茅,过去称之为“吉祥草”。“nala”在巴利语里是“块茎”的意思,“-i”是阴性词尾。

日语版 kura Kusanari debi

        但是问题还没完,笔者当天在须弥原型那篇把小吉祥草王的内容补充上去,并发了动态,下面 @低熵聚合Ether 提醒笔者小吉祥草王的日语写成“クラクサナリデビ”(kura Kusanari debi),笔者就去查了几种外文版的说法。这里面日语和韩语都在“Kusanali”后边加了一个“debi”,日语在前面还加了个“kura”,整个クラクサナリデビ对应的是巴利语的“khudda Kusanali devi”,然而这个翻译就出问题了。关键点在于“devi”是“女神”的意思,男性的神应该是“deva”,还有“khudda”是巴利语里“小”的意思,来自梵语“kṣudra”。那草神到底是男是女呢?

        我们来看主线第一章第三幕甘雨说的这句话

注意代词“He”

这里甘雨说草神是现任七执政里最年轻的一位,人称用的是“他”。就萨义德说“小吉祥草神”这一段,对词的性别比较讲究的俄语版本,

这里出现的“малого властителя Кусанали”就对应了“小吉祥草王”,因为前面有一个“в честь”,所以这里是第二格,原型应该是“малый властитель Кусанали”,核心的两个词都是阳性,可以看出俄语翻译是按照草神是男性来的。

        综合考量,小吉祥草神的设定应该是男性,日语和韩语的翻译可能出了点问题。

        小总结,“花神诞日”中文名可能源于中国传统节日花朝节,西文名字“Sabzeruz”暗示其原型可能包含源自波斯的诺鲁兹节。“小吉祥草王”的名字来自于《吉祥草本生经》,寓意是“与有智慧之人交友无论贵贱”。须弥的原型本来就很混合,希望读者们不要单独根据二者中某一个的起源就说须弥原型是某个特定国家。

        第二天 @YOUSEN桑 来跟我讨论这个问题,他也注意到这一点,这里帮他带个货


争斗潮流的标题

        笔者未阅读或观看过《JOJO》以及《刃牙》系列作品,不敢乱讲,建议去看这篇


纯水精灵的名字

        关于纯水精灵的名字一个关键词就是英文版的“Oceanid”,“Oceanids”指的是古希腊神话中海神俄刻阿努斯(Oceanus)和忒提斯(Tethys)的三千个女儿,又翻译成“水之仙女”。洛蒂娅(Rhodeia)就是这三千水仙女中的一个。但是令人失望的是,这个洛蒂娅没有明确的故事,找不到典故,在原文中出现在列举仙女名字的排比句里,没找到完整的故事。

        这里要说到“名祖”的概念,这个“Rhodeia”实际上是罗德岛(古希腊语:Rhodos  > 英语/法语:Rhodes)的名祖。古希腊人认为每一个每一个部落都有“名祖”,是先有叫这个名字的祖先,才有这个部落的名字。然而根据考古学家、语言学家、文学家的考证,其实这个“名祖”是想象的,应该是先有部落、城邦的形成,才会为“想象的共同体”构想出一个共同的起源,于是有了名祖。洛蒂娅就是罗德岛人的名祖,是古希腊人构想的罗德岛人的共同祖先的名字。

        嫣朵拉(Endora)的原型应该是三千水仙女中的优朵拉(Eudora),可能是作为纯水精灵幼体,改成了稍微不同的名字来表现辈分差距。“Eudora”在古希腊语里的意思是“美好的礼物”,“eu-”是表示“好的”的前缀,“dora”表示“礼物”。“en-”在古希腊语是表示“向内”的前缀,“endora”一词在字面上可能仅表示“礼物”。优朵拉在古希腊神话里也找不到完整的故事,应该没什么特别的典故。


命运的织机

        主线《我们终将重复》里戴因读的深渊法师关于“命运织机”的密信,上方的提瓦特古符文写的是“Fatae Parcae”和“fati textrix”。这个“Fatae Parcae”可是个专有名词,命运“fatus”(形容词)的阴性复数和古罗马的命运三女神“Parcae”。

        笔者亲眼见到有人吵关于这个典故的来历,所以我列一张表。

在北欧神话、希腊神话、还有古罗马神话里都有“命运三女神”的概念。大姐代表过去,负责纺织生命之线,二姐代表现在负责分配/拉/丈量生命之线,小妹代表将来负责剪断。不同地方有不同版本,但是整体上都是这个流程。

        另一段反着写的“fati textrix”,“fati”是表示命运的名词“fatum”的属格,“textrix”的意思是纺织娘,“fati textrix”翻译为“命运的纺织娘”,代表“命运的织机”。


达达利亚的师父的名字

        这个问题从1.1版本公子上线就有问的,在英文版写的是Skirk,

很多感兴趣的朋友查了半天也查不到这个名字的来历。笔者进行了一个推理,不知道靠不靠谱,但是一种思路。

        咱们来看俄语版,

这里写的是“о Скирке”。我们知道俄语这个前置词“о”在表示“关于…”的时候接第六格,所以后面这个名字是第六格,而从中文版的人称代词“她”来看,达达利亚的师父是个女性,所以这个词符合阴性变格,所以我们把“Скирке”变回主格应该是“Скирка”。

        得到这个名字之后,再到俄语的人名词源网站上找,得到了一个看似靠谱的解释。这个“-ка”是俄语里用于指小表爱的后缀,多见于女性名字。去掉后缀的原名就是“Скирон”,这是个男性名字,而这个名字则来自希腊神话人物“斯卡戎”(Sciron)。

        关于斯卡戎,在维基上有三种解释。

盗贼版
军阀版
西北风版(阿涅摩伊)

        这个推理给我们导向了希腊神话,是合理的,因为达达利亚的原名“Ajax”还有弟弟托克“Teucer”就是希腊神话里的一对兄弟“大埃阿斯”(Aias)和“透克罗斯”(Teucros),

官方认证

所以他们同有希腊神话里的原型是合理的推测。丝柯克的名字有一个阴性指小后缀,所以即使丝柯克的名字和斯卡戎有关联也不会太密切,可能是女版的“小斯卡戎”。


附文

        《吉祥草本生经》

        序分

        此本生谭是佛在祇园精舍时,对给孤独长者之亲友所作之谈话。

        给孤独之友人、伙伴、亲族、本家诸人反复几度谏言曰:“大长者!彼等(长者之亲友)对出生、种族、财产、谷类等,皆与贵君不等、不优,何故与彼等相亲耶?应止之也!”

        然给孤独云:“友谊者,实应与劣者、等者,胜者,皆须互相结合。”

        然给孤独长者不听彼等之言,往其所领之村,任命其友人为资产管理者,然后出发。此一切事实于不运者本生谭(第八三)中已为详述,唯今之际,则为给孤独长者向佛伸述自己之家事。

        佛言:“长者!朋友决非劣者,能守为友者之才干,方为正确之尺度。所谓堪称为友者,无论等于己者,劣于己者,悉皆应思惟彼为胜者,何以故?因彼等于降来自己身上之重担,终必得以免除。例如,汝今依汝之亲友而为家产之主,然汝前生亦曾依亲友而为天宫之主!”

        佛应彼之请求为说过去之事。

        

        主分

        昔日,于波罗奈之都梵与王治国时,菩萨生于宫中为吉祥草丛之神,此宫庭草木茂盛,距王座之近处有一干直而枝叶广伸四方之鲁伽树(幸树)。王之近侍对之非常尊崇,又呼之为姆伽伽树。此树住有一大威力之神王,菩萨与之极为相亲。

        某时,梵与王住于一根柱之御殿中,其柱发生摇动,侍者告于王。王呼木工云:“木工!予之一根柱之殿柱摇动,汝持一新木来,使之固定。”彼等云:“承知尊命,大王!”然彼等他处寻觅不得其木,入于宫廷,发现此姆伽伽树,最终来至王所。王问曰:“如何?汝等发现适当之木耶?”彼等告曰:“大王!予等已有发现,然予等不能砍伐!”王:“何以故?”木工:“予等未能发现其他之木,进入宫廷除王树(Mukkhaka)之外,未有其他之发现,故此予等不能砍伐王树。”王:“汝等可往伐之,使宫殿坚固,予可种植其他王树!”彼等云:“承知尊命!”于是取供物,入宫廷,谓曰:“明日将伐。”

        供养王树,然后归去。树之女神得知此事思惟:“明日予将失去树天宫,予伴子等将归何处?”于是抱子等之颈而泣。其友人森林诸神来至此处问曰:“此究为何事耶?”彼等闻其事!亦不知如何阻止木工砍伐之方法,亦开始抱树神而泣。此时菩萨来访树神,闻知此事,向树神云:“汝勿忧心,予不能默然见树被伐。明日木工来时,请见予之神通!”菩萨安慰女神。

        翌日,菩萨于木工来时,窭身化为变色龙(大蜥蜴),先木工而入于王树根中,钻其树为多孔,再登至树之中殿,然后往树顶摇头止住。木工之首领见变色龙,以手叩树,见有多孔,以为无用,自责昨日未曾注意,于是向王树供养,对此耸立天空之大树持供后离去。树之女神,藉菩萨之福荫再为天宫之女主,彼女集合朋友诸多之神,致问候之意。树之女神曰:“天宫再归予手!”于诸神之间,语菩萨之德。彼女神曰:“诸位尊神!我等虽有威力,愚痴而不知方便,然吉祥草神,自身具足智慧,使予得再为天宫之主。实则等者、胜者、劣者之诸友,凡此友人,各依其力,对友等所起之苦,可为免除,使住于安乐!”彼女赞叹朋友,唱次之偈:

        等者如胜者 劣者亦全一 

        Kare sarikkho atha vāpi seṭṭho, 

        Nihīnako vāpi kareyya eko; 

        彼等当危难 与我最上利 

        Kareyyumete byasane uttamatthaṁ,

        于此鲁伽树 吉祥草助我。

        Yathā ahaṁ kusanāḷi rucāyaṁ.

        彼女神曰:“是故脱苦之目的,非只探寻等者与胜者,劣者之学徒,亦须为友!”鲁伽树神依此偈向诸神之群说法,一生与吉祥神交往,从其业报生于应生之所。


        结分

        佛述此法语后,作本生今昔之结语:“尔时之鲁伽树神是阿难,吉祥草神即是我。”

        吉祥草

        吉祥草,梵名姑奢(kuśa),又作俱舒(kuśa/kuśu),矩尸(kuśi),译言上茆、茆草,或牺牲草。吉祥童子所奉之草,故曰吉祥草。佛敷之为座以成佛。七帖见闻五末曰:“一义云:茅草头似剑,魔王见之,剑上坐思成怖畏,去此草名智剑草(云云)。一义云:此草敷精舍,去不净,七尺也,佛为去烦恼不净用之也(云云)。一义云:此草吸物热,仍以空观草,吸烦恼热事表。”与“吉祥茅”同,kuśa。    

        ——《丁福保佛学大词典》



【原神考据】罗列1.4版本部分细节的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律