关于高考的一次试探性批判
我发现了个问题
以前全国卷二那个数完弹孔,力排众议那个人,他不应该翻译为沃德,他应该叫瓦尔德。
沃德,英文翻译为warder或worde,而这位伟大的数学家,统计学家,英文名为wald,而且他是一位美国国籍的罗马尼亚人,而当时的罗马尼亚又被奥匈帝国占领,而wald又是奥匈帝国常见名字。诸如匈牙利有个著名乒乓球运动员有个就叫瓦尔德内尔waldnall,还有个著名足球运动员叫瓦尔德wald。
综上所述,这个数弹孔专家应该叫瓦尔德
再有,一些外国人名翻译都喜欢随性而来,比如三权分立的卢梭以前翻译的就叫卢骚。如果你去看鲁迅的杂文,里面的人名翻译简直令人乐不可支,感觉他们那个时代的翻译简直是完全随性而来的。
但现在规范多了。
最后副一张瓦尔德黑白照。

