十字军之王开发日志#118 | 3/6 旅行和比武:愿景

牧游社 牧有汉化翻译
CK3: Tours and Tournaments - The Vision
rageair, CK3 Game Director
Greetings!
大家吼!
Come one, come all! The grand tournament awaits your attendance - your steeds have been readied and your entourage assembled for the journey ahead! It's time to show the world your graciousness as host and worth in the arena… but to get there, we're better off routing our journey around the treacherous mountain passes of Stipon, as I hear they've been crawling with highwaymen since your, ahem, dalliance with Duke Andronikos' wife during his son's wedding. Then there's the matter of your unruly vassals: perhaps it's time for a royal tour?
全体目光向我看齐!我宣布个事!盛大的比武大会恭候您的莅临——您的马已经备好了鞍,您的随行人员也已经整装待发!是时候向全世界展示您作为东道主的风度和在竞技场上的分量了……不过要到那儿,我们最好绕着Stipon的险要山隘走,因为我听说,自从您在您儿子的婚礼上跟安德洛尼卡公爵的妻子调情之后,那里就挤满了拦路虎。还有就是你那些不守规矩的臣子们总是念叨的:也许是时候来一次皇家之旅了?
The life of a ruler was always active - there were many things to attend to, and most courts at the time were itinerant, roaming from place to place constantly. Tours and Tournaments aims to give rulers plenty of things to do, especially during times of peace, by introducing new systems of Travel and Grand Activities!
统治者的生活总是忙碌的——有太多的事情要去处理,而当时的大多数宫廷都是流动的,经常在不同的地方之间漫游。旅行和比武Tours and Tournaments力图通过引入巡游Travel和大型活动Grand Activities的新系统,让统治者有更多的事情可做,尤其是在和平时期。
As mentioned in the Floorplan Dev Diary, we want to reinforce the connection between character and map - after all, the game is played on a beautiful medieval map, and no longer will the only time your ruler leaves the safety of their capital be when you're at war. There's an entire world out there to explore, filled with both great opportunities and adventurous obstacles.
正如在未来计划开发日志(详见开发日志#109)中所提到的,我们希望加强角色和地图之间的联系。毕竟,本游戏是在一张美丽的中世纪地图上进行的。统治者将不仅只有在处于战争时离开他们安全的首都。有一整个世界在那里等待探索,其中巨大的机遇和惊险的障碍并存。
By assembling an entourage, selecting options for your travel, and hiring a caravan master, you are ready to set out on the road and travel to activities across the world. The Travel system is an integral part of activities, with both the host and guests traveling to reach them - creating a stronger feeling of place as you see your route being plotted and your character moving directly on the map.
出发上路!去世界各地参加活动!而这只需要组一队随行人员,选择巡游的地点,以及雇一个商队首领。巡游Travel系统是活动的一个组成部分,东道主和宾客都要通过巡游来参加活动——当你看到你的巡游路线被描绘出来时,你扮演的角色在地图上挪动时,一种强烈的方位感便会油然而生。

[Image: The Duke of Bohemia setting out on a Tour][图例:波西米亚公爵正在启程去巡游]
So what are these activities you can travel to, you ask? There's plenty - firstly we've updated and revamped Feasts, Hunts, and Pilgrimages completely - the bread-and-butter of activities. There’s now a reason to hunt in a specific forest within your domain, as a ferocious wolf or legendary stag might have been spotted there - or a reason to hold a feast in a holding with leisure palaces, as you might need to impress a particularly unruly vassal. Pilgrimages will now be epic journeys, potentially taking years if you’re going far - making it necessary for a regent to rule in your stead. All activities have dedicated interfaces with easily-accessible information and beautiful art to set the scene.
如果你要问:那么可以巡游去参加的活动都有什么呢?那必须得种类繁多——首先我们完全升级以及改造了宴会、狩猎、朝圣这些最基本的活动。如今,你可能因为曾目击到一头特别凶猛的狼或者一只传说中的鹿,而去你领地内的特定森林里狩猎;或者可能要给一个特别不守规矩的封臣一点小小的震撼。而在行宫中举行宴会。现在,朝圣将成为一场史诗之旅,如果此去经年,朝圣之路过于漫长,那么一个代替你统治的摄政王就显得必要了。所有的活动都设置了专门的界面,并附上了触手可得的信息和美妙绝伦的美术效果来设置场景。
Of course, there are Grand activities that are even more impactful - each of them different in their own magnificent way! They have Options and Intents which affect rewards and what type of content you might encounter. Our aim is to make each activity have a clear purpose and be interesting in its own right, therefore we chose to make Grand Tournaments, Grand Tours, and Grand Weddings - three vastly different activities with vastly different executions and purposes!
当然,还有一些更具影响力的盛大活动Grand Activities——每一项都有绝妙之处。其将通过选项和意图决定你可能遇到的奖励与内容类型。我们意图让每一项活动都有其明确的目的,并附带其独特的乐趣。为此我们选择了比武大会、大巡游、盛大婚礼——三种截然不同的活动,其执行方式和目的也大相径庭!

[Image: Example of Activity Types, initial step][图例:活动类型示例,初始阶段]
盛大婚礼
为一对情侣的结合举行的盛大庆祝活动。
然而,这不仅仅是一个婚礼仪式,是一次公开的影响力展示,也是一个社交活动。贵族老爷们聚集在一起,练习外交、诱惑和谋杀的艺术——或者只是与朋友们一起喝一杯。
Grand Tournaments are where you go to test your mettle: spectacles to be announced far and wide, with rewards ranging from precious trinkets to fabulous prizes! Grand Tournaments aren't only for martially-inclined characters - while there are contests such as melees and jousts, there are also more cerebral ones such as recitals or erudite board games. You can join your knights in slippery wrestling, eagle-eyed archery, dangerous horse racing, and vicious team melees - all clad in gleaming armor brandishing your coat of arms for the masses to see! Participating and winning in these contests will see your characters and knights grow in skill and receive prizes; living the life of a frequent tournament-goer is a valid path to take. Exploring the tournament Locale and choosing the right Intents might help you out in other ways as well, be it finding friends or dispatching rivals. If you're in need of renown, hosting tournaments yourself will grow your standing significantly, as rulers from foreign realms come flocking to the fateful grounds, eager to compete!
比武大会乃考验你的勇气之地:其中不乏远近闻名的壮观场面以及作为奖品的稀世珍宝!比武大会并不只是武艺高强之人的舞台——在举办混战和角逐比武的同时,也有更多的脑力比赛,例如朗诵会和深奥的棋盘游戏。你可以与你的骑士一同参与到滑稽的摔跤比赛、比拼目光敏锐的射箭比赛、颇具凶险的赛马和凶狠的团体混战——参加所有的这些都要穿着闪闪发光的盔甲,挥舞你的纹章,将其向世人展现。在这些比赛中,你会发现你的骑士们个个都天赋异禀。参加比赛并获胜,你的角色和骑士的能力值就会增长,并会获得奖品;过上经常参加比武大会的生活也是条不错的路子。寻访比武大会的地点以及正确的意图也可能在其他方面给予帮助,无论是寻找朋友还是打发对手。如果你需要威名,那么自己举办比武大会会使你的地位显著提高,因为来自外国的统治者们会蜂拥而至,渴望来参加比赛。

[Image: Snapshot of part of the Tournament UI. Tournaments, unlike other Grand Activities, have an extra special interface - more on that in the Tournaments Dev Diary][图例:比武大会UI的一部分快照。与其他大型活动不同,比武大会有个额外的特殊界面——更多信息请参阅比武大会开发日志]
Grand Tours see you assemble your entire court and set out to visit vassals in your realm - an activity commonly undertaken by medieval rulers. This is a way to assert your overlordship, while also enjoying the hospitality your vassals have to offer. There are various paths to take: Intimidation, Majesty, or Taxation, all affecting the rewards and opinions of your vassals. At its core, Tours are a tool for realm stability - and something a newly-ascended ruler should undertake quite early to avoid factions and revolts. You also get to choose between ways of approaching your vassals individually; you might want to tour the grounds, observe a cultural festival, or simply have a private dinner hosted for you.
巡游中,你会召集你的整个宫廷并出发去拜访你的领地内的封臣(这是中世纪统治者通常进行的活动)。这是宣示你统治的一种方式,同时可以享受你的封臣所提供的款待。我们提供了多种途径可供选择:恐吓、威吓或征税,这些都会影响封臣的回报和对你的好感度。究其核心,巡游是维持领国稳定的工具,而新登基的统治者应该尽早采取行动,以避免派系和叛乱。你也可以选择单独接近你的封臣:比如可能想要参观场地、视察文化节,或只是举办自己的私人晚宴。
Grand Weddings allow you to marry above your station… if you're willing to pay the cost! They also provide ample opportunity for diplomatic shenanigans, such as impressing neighboring rulers into becoming vassals, forming hard-to-get alliances, or creating favorable matches for your children. Of course, these spectacles come with everything you'd expect out of a medieval ceremony - revelries, drama, and even a bedding ritual at the end. Or you can invite a group of mercenaries to color the halls crimson with the blood of the other House, should you desire it.
盛大婚礼允许你跨越身份地位结婚——如果你愿意支付费用的话。同时这也为外交诡计提供了充分的机会,例如打动邻国统治者成为其附庸,形成难以得到的联盟,或为你的孩子创造有利的婚配。当然,这些场面会伴随着你所期望的中世纪仪式的一切——狂欢、戏剧,甚至是最后的床上仪式。或者,如果你愿意,你可以邀请一群雇佣兵血染大厅,当然是用其他家族的血。

[Image: Planning a Grand Wedding][图例:筹办一次盛大婚礼]
As some of you managed to cleverly figure out, there's also a brand-new regency system where we've made sure that it's both interesting to have and to be a regent. Loyal regents help you by dutifully fulfilling their Mandates, and being the regent of your liege gives you opportunities to (with varying degrees of bloodshed) seize the throne for yourself, should you be doing a "good" job.
正如你们中一些人巧妙地发现的那样,我们将推出一个全新的摄政系统,确保它做到拥护摄政王和成为摄政王都相当有趣。忠诚的摄政王通过尽职尽责地履行使命来辅佐你,而如果你作为你的领主的摄政者,如果你工作做得“好”,会有机会(以不同程度的流血)为自己篡夺王位。
There's also a myriad of other changes which we'll go into in future dev diaries - smaller systemic updates to buildings, knights, vassal opinions, and so on - all to support a more interesting and living map, where your choices matter more.
在未来的开发日志中,我们将继续讲述无数其他的变化,例如对建筑、骑士、封臣态度等进行微小的系统更新。所有的这些都是为了支持一个更有趣,更生动、在其中您的选择更加重要的地图。
So take to the road, ruler - great opportunities await!
所以,统治者,上路吧!——丰厚的机遇等待着你!
Tours and Tournaments will be released in late spring, and until the release we will have weekly Dev Diaries.
旅行和比武Tours and Tournaments将于春季末发布,在发布之前,我们将每周发布一篇开发日志。
Don't forget to wishlist:
别忘了把本DLC加入愿望单!
https://store.steampowered.com/app/2311920/Crusader_Kings_III_Tours__Tournaments/
翻译:Crips
校对:三等文官猹中堂
欢迎关注UP主和主播小牧Phenix!
欢迎关注牧游社微信公众号和知乎专栏!微信公众号近期改版为信息流,欢迎置顶订阅不迷路,即时获得推送消息!B站在关注分组中设置为【特别关注】,将会在私信内及时收到视频和专栏投稿的推送!
欢迎加入牧有汉化,致力于为玩家社群提供优质内容!汉化组缺人,组员急切募集中!测试群组822400145!
本作品英文原文著作权属Paradox interactive AB所有,中文译文著作权属牧有汉化所有。