欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《云之彼端,约定之地》双语精译字幕+特效注释 | 修正网络通行字幕版本的各种翻译错误

2021-07-21 12:31 作者:RandySeptem  | 我要投稿

基于日文字幕文本,对照官方英文字幕文本,尽量保持原文语意和语言习惯,逐句重译。
顺便修正了日文字幕中几处字不对音的错误。

时间轴也基本与角色对白同步。

目前所谓的“正版片源”,还有广为流传的诸神字幕组翻译版本,其翻译错误和遗漏实在不少,尤其是一些科学术语的翻译。本来作品就冷门,世界观又大,科学术语还多,翻译问题对于剧情理解或多或少存在一定影响。遂自行翻译。

片尾曲歌词基于曙光社字幕组的版本,优化了字体样式,部分歌词重填,尽量契合原唱的节奏(部分歌词可以直接唱出来)。

封面自制。

作为新海诚导演的早期作品(2004),电影中的很多细节(情节、运镜等)其实在新海诚的后续作品里都有继承(或者说套路相似)。

《秒速五厘米》中念念不忘导致的孤独忧伤、身处现实的无奈离别,
《你的名字》中的异世相隔、黄昏之时重逢、重要记忆无可奈何地消散,
《天气之子》中“救世界还是救她”的抉择、前辈拥有相似的遗憾经历、向神明祈愿(包括相同视角的镜头)等细节设定,实际上都早在《云之彼端,约定之地》里就使用过。


效果预览——

在线播放地址:https://www.acfun.cn/v/ac37691275

《云之彼端,约定之地》双语精译字幕+特效注释 | 修正网络通行字幕版本的各种翻译错误的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律