欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

汉译德学习笔记#1

2023-06-29 15:34 作者:RPKPG  | 我要投稿

本笔记中的学习对象选自长者《领导干部一定要努力学习外语》(中华人民共和国外交部翻译室编. 外事德语800句[M]. 北京:世界知识出版社, 2011 :X.)的第二段。


汉语

世界是丰富多彩的。人类社会经历了漫长的发展历史,形成了二百多个国家和地区,创造了异彩纷呈的文明。世界各国人民创造的文明是人类的宝贵财富,一个和平相处、共同发展的世界,只能是一个各种文明相互交汇、相互借鉴,所有国家平等相待、彼此尊重、充满活力而又绚丽多彩的世界。我们应该尊重世界多样性,了解和借鉴各国人民创造的文明成果,促进和加强同各国人民的交流交往。要做到这一点,需要努力学习外语。


德语译文

Die Welt ist bunt und voller Pracht. Während der langen Entwicklung der menschlichen Gesellschaft sind 200 Staaten und Gebiete entstanden, und haben vielfältige Kulturen geschaffen, welche zum wertvollen Reichtum der Menschheit gehört. Eine Welt der friedlichen Koexistenz und gemeinsamen Entwicklung kann nur eine Welt voller Dynamik und Vielfalt, in der verschiedenste Kulturen sich gegenseitig beeinflussen und voneinander lernen und alle Staaten auf Augenhöhen miteinander umgehen und einander respektieren. Wir müssen der Pluralität der Welt Respekt entgegenbringen, gegenüber sämtlichen zivilisatorischen Errungenschaft lernbereit sein und den Austausch mit aller Nationen fördern und intensivieren. Um diese Aufgabe wahrzunehmen, muss man eifrig Fremdsprachen lernen.


Wörter und Wendungen 词汇与短语

Pracht f. 雄伟,壮丽

friedliche Koexistenz 和平共处

gemeinsame Entwicklung 共同发展

sich gegenseitig beeinflussen 相互交汇

voneinander lernen 相互借鉴

auf Augenhöhen miteinander umgehen 平等相待

einander respektieren 彼此尊重

die Pluralität der Welt 世界多样性

entgegen/bringen + A + D Vt(h). 展示(=bezeigen)

zivilisatorische Errungenschaften 文明成果

alle Nationen 各国人民

Noten im Text 注释

  1. 人类社会经历了漫长的发展历史,形成了二百多个国家和地区,创造了异彩纷呈的文明。世界各国人民创造的文明是人类的宝贵财富……

    Während der langen Entwicklung der menschlichen Gesellschaft sind 200 Staaten und Gebiete entstanden, und haben vielfältige Kulturen geschaffen, die zum wertvollen Reichtum der Menschheit gehört.

    如果按照汉语的顺序作汉翻德,那么德语译文会非常冗长。在汉翻德时不能按照汉语的标点给德语译文分句子,而是要根据德语的表达习惯来,适当地合并部分句子。在这个例子中,汉语的句号前和句号后分别是两个不同的句子,但是由于它们都涉及“文明”这个词,所以可以合并为一个关系从句。

    汉语是流水式的语言,但是德语是高度浓缩的语言,因此汉语的一句话里的多个主语在德语中只能保留一个,剩下的转化为状语或定语。在这个例子中,汉语原文可以分析出三个主语:①人类社会;②二百多个国家和地区;③世界各国人民创造的文明。把这三个主语全部翻译出来,德语译文的关系会很混乱,重点不明确。挑选德语的主语主要看这几个汉语的主语里哪个承担的部分最多。在句子中,“二百多个国家和地区”支配“形成”和“创造”两个动词,“人类社会”支配“经历”一个动词,“世界各国人民创造的文明”支配“是”一个动词,因此“二百多个国家和地区”来做主语最合适,“人类社会”则转化为状语,“世界各国人民创造的文明”转化为关系从句中的主语和定语。

  2. 一个和平相处、共同发展的世界,只能是一个各种文明相互交汇、相互借鉴,所有国家平等相待、彼此尊重、充满活力而又绚丽多彩的世界。

    Eine Welt der friedlichen Koexistenz und gemeinsamen Entwicklung kann nur eine Welt voller Dynamik und Vielfalt, in der verschiedenste Kulturen sich gegenseitig beeinflussen und voneinander lernen und alle Staaten auf Augenhöhen miteinander umgehen und einander respektieren.

    德语擅长使用各类从句,因此汉翻德时有必要将一长串流水句转化为从句,以符合德语表达习惯。本例中,汉语原文的句子很长,把流水句照搬到德语里会很难处理。转化为从句的方法是,直奔句尾,搭建主句框架,然后把中间的内容全部转化为从句。本句的德语译文就是这样处理的。


汉译德学习笔记#1的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律