欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

铢积寸累·第5期

2023-07-20 15:36 作者:王取之  | 我要投稿

Ciao a tutti! 


通勤路上听Radio节目《双宇morning show》(粤语节目),主持人将“翻几倍”口头表达为“翻几个dap⁷”(粤拼faan¹ gei² go³ dap⁷/广拼fan¹ géi² go³ deb⁷)。dap⁷/deb⁷即截取自英语double。另外在“微辣”(Manner)的节目中,也曾得闻将字母W(double U)简读成dap⁷/deb⁷。

又主持人将“毫升”(mL)读成miu¹(广拼),窃以为应当是谬读了。mL作为容积单位,缩写自英语milliliter/millilitre,即milli+liter/litre。milli-为前缀,意为“千分之一”。


老子《道德经》第64章中有:千里之行,始于足下

Even a journey of a thousand miles begins with a single step.

意大利语为:
Anche un viaggio di mille miglia inizia con un singolo passo. 

根据英意两语,尝试翻译为世界语:

Eĉ vojaĝo de mil mejlo komenciĝas per unuobla paŝo.

 

佛陀(Buddha)教导我们:凡有始者有终

Everything that has a beginning, has an end. 

意大利语为:Tutto ciò che ha un inizio, ha una fine. 

根据英意两语,尝试翻译为世界语:

Ĉio, kio havas komencon, havas finon. 

古希腊先哲毕达哥拉斯(Pythagoras)曾说过:沉默胜于废话

英语为:

Silence is better than so many insignificant words.

意大利语为:

Il silenzio è meglio di tante parole insignificante. 

根据英意两语,尝试翻译为世界语:

Silento estas pli bona ol tiom da sensignifaj vortoj. 

Ps. 苏格兰哲学家托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle)也曾讲过:沉默是金,雄辩是银。

法国著名作家斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert)曾说过:成功是结果,而不是目的

该句意大利语为:Il succeso è una conseguenza, non un obiettivo. 

法语没找到,网上找到的英语翻译为:

Success is a consequence and must not be a goal.

根据英意两语,尝试翻译为世界语:

La sukceso estas konsekvenco, non celo.

奥地利精神病学家、个体心理学创始人阿尔弗雷德·阿德勒(Alfred Adler)曾说过:(做一个睿智的人)跟随你的内心,但记得运用头脑。

Segui il tuo cuore, ma porta il tuo cervello con te.

尝试翻译为世界语:

Sekvu vian koron, sed portu vian cerbon kun vi.


爱因斯坦(Albert Einstein)曾说过:聪明人解决问题。智者避之不及。

A clever person solves a problem. A wise person avoids it. 

意大利语为:Una persona intelligente risolve un problema. Una persona saggia lo evita. 

意语的problema虽然是a结尾,实则为阳性名词,因此不定冠词用un。

尝试翻译为世界语:

Inteligentulo solvas problemon. Saĝulo evitas ĝin. 

文艺复兴时期法国思想家、作家米歇尔•德•蒙田 (Michel de Montaigne)曾说过:智慧最明显的标志是快乐。   

Le signe le plus certain de la sagesse est la gaieté.

意大利语、英语分别为:

Il più chiaro segno di saggezza è l'allegria.

The most certain sign of wisdom is cheerfulness.

根据法意英,尝试翻译为世界语:

La plej certa signo de saĝo estas gajo.

Ps. 意语chiaro在口语中使用,有“当然”之义,相当于英语certain, of course

关于善恶,古希腊先哲苏格拉底(Socrates)曾说过:世上只有一种善,那便是知识;也只有一种恶,那便是无知。

意大利语为:

Esiste un solo bene, la conoscenza,e un solo male, l'ignoranza.    

英语为:
There is only one good, the knowledge,and only one evil, the ignorance.

根据意英两语,尝试翻译为世界语:

Estas nura bono, la scio,kaj nura malbono, la senscio.

天底下没有免费的午餐,任何事物的获得都偷々地标好了价钱。爱因斯坦(Albert Einstein)曾说过:有时人们会为免费的东西支付更多

Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.

意大利语为:

A volte uno paga di più le cose che ha avuto gratis.

根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Kelkfoje oni pagas pli por la aĵoj, kiu ricevis senpage.

Ps. 

1. 短语a volte有的意语翻译也用talvolta

2. di più用于动词後,意思与英语more相当

3. 英语for nothing有三义:免费;徒然;无故。此处取第一义,对应意语gratis,世语senpage

〡一

意大利诗人、小说家、文学评论家和翻译家切萨雷·帕韦塞(Cesare Pavese)曾说过:成长意味着离开、变老、看破死亡

Crescere vuol dire andarsene, invecchiare, veder morire.

原句中,vuolvedervuolevedere之断音(trocamento),vuol dire为固定搭配,意为“意味着”。    andarsene为andar+si+ne构成,意与andare via同。其中,andarandare断音,si为自反代词(受ne影响音变se),ne为小品词。

根据意大利语,尝试翻译为世界语:

Kreski signifas foriri, maljuniĝi, vidi morti.    若考虑文艺一些,可将maljuniĝi换成oldiĝi

〡二
曾获1969年诺贝尔文学奖的爱尔兰作家塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)说过:生活是习惯。更确切地说,生活就是一连串的习惯。

Life is habit. Or rather life is a succession of habits.

尝试翻译为世界语及意大利语:

Vivo estas kutimo. Aŭ pli ĝuste la vivo estas serio da kutimoj.

Vivere è un'abitudine. O piuttosto la vita è una successione di abitudini.

最後与君共勉:

Essere infelici è un'abitudine. 

Essere felici è un'abitudine.

La scelta spetta a te.

不开心是一种习惯。

开心也是一种习惯。

而选择权在于你。

以上

铢积寸累·第5期的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律