铢积寸累·第5期
Ciao a tutti!

〡
通勤路上听Radio节目《双宇morning show》(粤语节目),主持人将“翻几倍”口头表达为“翻几个dap⁷”(粤拼faan¹ gei² go³ dap⁷/广拼fan¹ géi² go³ deb⁷)。dap⁷/deb⁷即截取自英语double。另外在“微辣”(Manner)的节目中,也曾得闻将字母W(double U)简读成dap⁷/deb⁷。
又主持人将“毫升”(mL)读成miu¹(广拼),窃以为应当是谬读了。mL作为容积单位,缩写自英语milliliter/millilitre,即milli+liter/litre。milli-为前缀,意为“千分之一”。

〢
老子《道德经》第64章中有:千里之行,始于足下。
Even a journey of a thousand miles begins with a single step.
意大利语为:
Anche un viaggio di mille miglia inizia con un singolo passo.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Eĉ vojaĝo de mil mejlo komenciĝas per unuobla paŝo.

〣
佛陀(Buddha)教导我们:凡有始者有终。
Everything that has a beginning, has an end.
意大利语为:Tutto ciò che ha un inizio, ha una fine.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Ĉio, kio havas komencon, havas finon.

〤
古希腊先哲毕达哥拉斯(Pythagoras)曾说过:沉默胜于废话。
英语为:
Silence is better than so many insignificant words.
意大利语为:
Il silenzio è meglio di tante parole insignificante.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Silento estas pli bona ol tiom da sensignifaj vortoj.
Ps. 苏格兰哲学家托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle)也曾讲过:沉默是金,雄辩是银。

〥
法国著名作家斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert)曾说过:成功是结果,而不是目的。
该句意大利语为:Il succeso è una conseguenza, non un obiettivo.
法语没找到,网上找到的英语翻译为:
Success is a consequence and must not be a goal.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
La sukceso estas konsekvenco, non celo.

〦
奥地利精神病学家、个体心理学创始人阿尔弗雷德·阿德勒(Alfred Adler)曾说过:(做一个睿智的人)跟随你的内心,但记得运用头脑。
Segui il tuo cuore, ma porta il tuo cervello con te.
尝试翻译为世界语:
Sekvu vian koron, sed portu vian cerbon kun vi.

〧
爱因斯坦(Albert Einstein)曾说过:聪明人解决问题。智者避之不及。
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.
意大利语为:Una persona intelligente risolve un problema. Una persona saggia lo evita.
意语的problema虽然是a结尾,实则为阳性名词,因此不定冠词用un。
尝试翻译为世界语:
Inteligentulo solvas problemon. Saĝulo evitas ĝin.

〨
文艺复兴时期法国思想家、作家米歇尔•德•蒙田 (Michel de Montaigne)曾说过:智慧最明显的标志是快乐。
Le signe le plus certain de la sagesse est la gaieté.
意大利语、英语分别为:
Il più chiaro segno di saggezza è l'allegria.
The most certain sign of wisdom is cheerfulness.
根据法意英,尝试翻译为世界语:
La plej certa signo de saĝo estas gajo.
Ps. 意语chiaro在口语中使用,有“当然”之义,相当于英语certain, of course

〩
关于善恶,古希腊先哲苏格拉底(Socrates)曾说过:世上只有一种善,那便是知识;也只有一种恶,那便是无知。
意大利语为:
Esiste un solo bene, la conoscenza,e un solo male, l'ignoranza.
英语为:
There is only one good, the knowledge,and only one evil, the ignorance.
根据意英两语,尝试翻译为世界语:
Estas nura bono, la scio,kaj nura malbono, la senscio.

十
天底下没有免费的午餐,任何事物的获得都偷々地标好了价钱。爱因斯坦(Albert Einstein)曾说过:有时人们会为免费的东西支付更多。
Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.
意大利语为:
A volte uno paga di più le cose che ha avuto gratis.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Kelkfoje oni pagas pli por la aĵoj, kiu ricevis senpage.
Ps.
1. 短语a volte有的意语翻译也用talvolta
2. di più用于动词後,意思与英语more相当
3. 英语for nothing有三义:免费;徒然;无故。此处取第一义,对应意语gratis,世语senpage

〡一
意大利诗人、小说家、文学评论家和翻译家切萨雷·帕韦塞(Cesare Pavese)曾说过:成长意味着离开、变老、看破死亡。
Crescere vuol dire andarsene, invecchiare, veder morire.
原句中,vuol、veder为vuole、vedere之断音(trocamento),vuol dire为固定搭配,意为“意味着”。 andarsene为andar+si+ne构成,意与andare via同。其中,andar为andare断音,si为自反代词(受ne影响音变se),ne为小品词。
根据意大利语,尝试翻译为世界语:
Kreski signifas foriri, maljuniĝi, vidi morti. 若考虑文艺一些,可将maljuniĝi换成oldiĝi

〡二
曾获1969年诺贝尔文学奖的爱尔兰作家塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)说过:生活是习惯。更确切地说,生活就是一连串的习惯。
Life is habit. Or rather life is a succession of habits.
尝试翻译为世界语及意大利语:
Vivo estas kutimo. Aŭ pli ĝuste la vivo estas serio da kutimoj.
Vivere è un'abitudine. O piuttosto la vita è una successione di abitudini.

最後与君共勉:
Essere infelici è un'abitudine.
Essere felici è un'abitudine.
La scelta spetta a te.
不开心是一种习惯。
开心也是一种习惯。
而选择权在于你。

以上