《诗经·国风·卫风》
《诗经·国风·卫风》

译文:
看那淇水回环弯曲,碧绿竹树修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研讨义理学问,琢磨体悟圣贤大道。
仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。
看那淇水回环弯曲,碧绿竹树郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕两侧美石垂耳,帽缝饰玉多如星辰。
仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。
看那淇水回环弯曲,碧绿竹树积翠成片。有位君子文采斐然,质如黄金又似锡石,品若圭璋又像璧玉。气度雍容神态宽舒,倚靠车厢两侧横木。善开玩笑幽默风趣,恰到好处而不过分。
拓展:
- 《淇奥》是一首称颂君子的赞歌,因曾子《大学》的引用而广为人知。
- 《毛诗序》认为此诗是卫国人作以“美武公之德”,此“武公”指卫武公姬和,他是卫国第十一任国君,周幽王时担任卿士。犬戎破镐京后,他协助周平王平息叛乱并东迁洛邑,以为东周之始,被周平王封为公爵。《毛诗序》中特别举出了他有文采、善纳谏、严礼仪的美德,认为这是他能“入相于周”的原因。
- 史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥》来赞美他。
- 淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。
- 奥:水边弯曲的地方。
- 绿竹:翠绿的竹子。一说绿为王刍,竹为扁蓄。
- 猗猗:美盛貌。
- 匪:通“斐”,有文采的。
- 切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。
- 切磋:本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问。
- 琢磨:本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
- 瑟:矜持庄重貌。
- 僩:胸襟开阔貌。
- 谖:忘记。
- 充耳:又称“瑱”,挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。可以塞耳避听。
- 琇莹:似玉的美石,宝石。
- 会弁:一种束发的小型冠冕,鹿皮帽。上有缝,可饰以玉。
- 会:鹿皮会合处,缝隙。
- 箦:积聚。
- 金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。
- 圭:玉制礼器,上尖下方,公侯贵族在重大典礼时手持之。
- 璧:玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。
- 重较:古代卿士所乘的一种车,车箱前左右有两重横木,可供倚攀。较,车箱两旁板上的横木。士大夫所乘车,“较”上有曲木或铜钩用作扶手。

译文:
避世隐居在山涧之中,伟岸崇高的人心胸宽广。独自睡去醒来说话度日,发誓永不忘记隐逸的志向。
避世隐居在曲隅之间,伟岸崇高的人神情宽和。独自睡去醒来歌啸度日,发誓永不失去隐逸的初衷。
避世隐居在土陆之上,伟岸崇高的人风采宽舒。独自睡去醒来安居度日,发誓永不周告隐逸的乐趣。
拓展:
- 诗经《考槃》历代学者一般认为此诗为赞美隐士而作。
- 《毛诗序》认为这首诗是讽刺卫庄公不用贤人的,说:“《考槃》,刺庄公也。不能继先王之业,使贤者退而穷处。”
- 朱熹《诗集传》则认为此诗是赞美“贤者隐处涧谷之间”。
- 考槃:盘桓之意,指避世隐居。一说盘为木盘,一说成德乐道。
- 硕人:形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。
- 寤:睡醒;寐:睡着。寤寐连用,即过日子。
- 矢:通“誓”,发誓。
- 谖:忘记。
- 阿:山的曲隅,一说山坡。
- 薖:貌美,引为心胸宽大。
- 过:失去,忘失。
- 陆:高平之地,一说山丘。
- 轴:宽舒貌,一说美好貌,一说盘桓不行貌。
- 告:告以其乐,一说哀告、诉苦。

译文:
女子身材高挑修美,穿着锦服外罩麻衣。她是齐侯的女儿,她是卫侯的妻子,她是太子的妹妹,她是邢侯的妻妹,谭公是她的姐夫。
她的双手如茅草嫩芽,她的肌肤如凝结脂霜,她的脖颈如白长蝤蛴,她的牙齿如齐整瓠子,她的前额如方广螓首,她的眉毛如细弯蚕蛾。嫣然一笑含情脉脉,美目熠然顾盼生辉。
女子身材颀长修美,她在郊野歇脚暂息。四马拉车身姿矫健,嚼环红绸鲜艳盛多,雉羽华车驶向朝堂。士卿大夫早早退朝,莫使君王太过辛劳。
黄河之水沧茫浩瀚,北流入海奔波不息。设好鱼网投入水中,鲟鳇诸鱼翻涌跳跃,初生芦荻修长细高。随嫁众女装饰盛美,从嫁众士勇武健壮。
拓展:
- 与《君子偕老》和《淇奥》二诗类似,《硕人》也是一首写人的诗歌。而与《考槃》中以“硕人”形容隐士不同,这首诗中的“硕人”乃是用以形容美女身材修长秀美。
- 《毛诗序》认为此诗主题是“闵庄姜也”,原因是“庄公惑于嬖妾,使骄上僭;庄姜贤而不答,终以无子”。历代学者多赞成毛序的说法。
- 颀:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。
- 衣锦:穿着锦衣,翟衣。
- 褧衣:用枲麻类植物纤维织布制成的单罩衣,古代女子出嫁时在途中所穿,以蔽尘土,即披风。
- 齐侯:指齐庄公。
- 卫侯:指卫庄公。
- 东宫:太子所住的宫室,此指齐太子得臣。
- 邢:春秋时期国名,在今山东邢台。
- 姨:妻的姊妹。
- 谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋时期国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。
- 荑:白茅之芽。
- 领:颈。
- 蝤蛴:天牛的幼虫,色白身长,多比喻美女之颈。
- 瓠犀:瓠瓜的子,色白,排列整齐。
- 螓首:喻指女子前额丰满开阔。螓,与蝉类似的一种昆虫,身较蝉小,额广而方。
- 蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。
- 敖敖:高大修长貌。
- 说:通“税”,休憩,止息。
- 四牡:驾车的四匹雄马。
- 有骄:强壮貌。有,虚字,无实义。
- 朱幩:马嚼环两旁的红色扇汗用具,亦用作装饰。
- 镳镳:盛多貌。
- 翟茀:贵族妇女所乘的一种车,以雄雉尾羽为饰。翟,雄雉尾羽。茀,车厢上的屏障。
- 夙退:早早退朝。
- 北流活活:北流,指黄河在齐、卫间北流入海。活活,水流貌,一说水流声。
- 施罛濊濊:施,张布、设置。罛,一种大鱼网。濊濊,鱼网投入水中之声。
- 鳣鲔发发:鳣,鳇鱼,一说赤鲤。鲔,鲟鱼,一说鮥鱼。发发,鱼尾击水之声。一说盛貌。
- 葭:初生的芦苇。
- 菼:初生的荻。
- 庶姜孽孽:庶姜,随嫁的姜姓众女。孽孽,装饰美盛貌,一说高大貌。
- 庶士有朅:庶士,指众位从嫁的媵臣。朅,勇武,健壮。

译文:
那个男子敦厚朴实,怀抱布匹交换蚕丝。其实并非前来换丝,而是找我商量婚事。送他离开渡过淇水,终于到达顿丘之地。并不是我拖延婚期,而是你无良媒之礼。但愿你不因此发怒,就以秋天作为婚期。
登上那方坍塌墙垣,远眺关口返回之人。不见他从关口返回,涕泣交加流落不止。既已见他返归关口,欢声笑语接连不断。
你去占断又去卜筮,卦体没有显露凶兆。去将你的车子赶来,把我的嫁妆搬运走。桑树之叶未落之时,树叶滋润而有光泽。哎呀这些鸠鸟们啊,不要吃光那些桑葚!哎呀众位女子们啊,不要耽迷于那男子!男子如果耽溺爱情,尚且有法可以脱身。女子若是耽溺爱情,却是无法可以脱身。
桑树之叶零落之时,树叶变黄往下飘坠。自我嫁到你家之后,多年忍受生活贫苦。淇水沧茫而又浩瀚,浸湿车子两侧帷幔。女子所做并无差池,男子行为却有二心。男子背离中正极则,反复无定德不专一。
嫁你为妇已有多年,家中劳务尽悉操持。清晨即起深夜方睡,没有一天不是如此。兴家之愿既已实现,继而变得凶暴乖戾。兄弟不知其中实情,反而对我讥笑不已。静下心来仔细思想,只有独自黯然神伤。当年发誓与你偕老,偕老之说今使我怨。
淇水奔流终归有岸,低湿水沼亦有边畔。孩童之时多有快乐,谈笑之间和悦欣然。犹忆当初信誓旦旦,不料如今全然违背。违背此誓莫再思寻,也就至此终结了吧!
拓展:
- 《氓》这首诗描述了一位被丈夫抛弃的女子哀伤凄楚的心境,是一首典型的“怨妇诗”。《毛诗序》亦持此说,不过更进一步认为此诗创作的背景是“宣公之时,礼义消亡”,男女竞相“淫奔”,而有始乱终弃之风,此诗正是对这一时弊的讽刺。与《汝坟》《日月》《谷风》这类怨妇诗不同,《氓》一诗保持了故事情节的高度完整性,细述了从自己从爱恋到成婚,从相爱到背弃的全部历程,可以说不仅是一首抒情诗,也是一首叙事诗。
- 氓:本指外来的百姓,此处作为男子代称。
- 蚩蚩:敦厚老实貌,一说通“嗤嗤”,笑嘻嘻貌。
- 贸:交易,交换。
- 匪:“非”的假借字,后同。
- 即:靠近,接近。
- 谋:商量。
- 淇:淇水,卫国河名。
- 顿丘:卫国地名,在今河南清丰。
- 愆期:延期,误期。愆,过错、罪过,此指延误。
- 垝垣:倒塌的墙壁。垝,坍塌,毁坏。垣,墙壁。
- 复关:从关口返回,一说为返回的车,一说为男子所居之地。
- 载:嵌在动词前的词缀,无实义。
- 尔卜尔筮:尔,你。卜,烧灼龟甲的裂纹以判吉凶。筮,用蓍草占卦。
- 体:卦兆之体。一说通“履”,体验,实行。
- 咎:灾祸,不吉。
- 贿:财物,此指嫁妆。
- 沃若:润泽貌。
- 于嗟:叹词。于,同“吁”。
- 耽:迷恋,耽溺。
- 说:同“脱”,解脱。一说解说。
- 徂:去,往。
- 食贫:过贫苦的生活。
- 汤汤:形容水势浩大貌。
- 渐车帷裳:渐,淹没,浸湿。帷裳,车旁的帷幔。
- 爽:差错,失误。
- 贰:背离,怀有二心。一说同“忒”,差错。
- 罔极:背离中正之道。罔,无。极,最高的准则、标准。
- 二三:谓不专一,反复无定。
- 靡室劳矣:家中的劳务尽皆操持。靡,无。室,家中。劳,操劳。
- 夙兴:早起。
- 靡有朝矣:非一天是这样,意即天天如此。朝,早晨,此指一天。
- 言既遂矣:言,语气助词,无实义。既遂,已经实现,指家业有成的愿望已经实现。
- 咥:笑,讥笑。
- 躬自悼矣:独自伤心。躬,自身。悼,哀伤。
- 隰:低湿的地方,此指漯河,黄河支流,流经卫国境内。
- 泮:通“畔”,岸,水边。
- 总角之宴:总角,古代男女未成年时把头发扎成丫髻,形似两角,此处指代童年、少年时代。宴,安乐,快乐。
- 已:了结,终止。
- 焉哉:叹词,语气词连用以加重语气。

译文:
竹制鱼竿尖削修长,拿它在淇水边垂钓。难道不会对你思念?只因路远难以归去。泉水之源在左边,淇水奔流在右边。女子即将要出嫁,远离兄弟与父母。淇水奔流在右边,泉水之源在左边。嫣然含笑如玉色鲜白,佩玉行走风姿优雅。淇水奔流无有止息,桧木作桨松木为舟。驾船出行水上游玩,以此倾吐我心之忧。
拓展:
- 淇水,源出今河南淇山,汇入卫河,是春秋时期为卫国主要河流之一。风光秀丽的淇水是许多卫国青少年游乐之地,因此当他们远居异乡思念故国之时,淇水就成了他们抒怀唱咏的重要文化符号。像之前的《泉水》《桑中》《淇奥》《氓》这几首诗中,都出现了淇水的意象,而这首《竹竿》亦不例外。
- 《毛诗序》说写的是一位远嫁的卫国女儿,思念家乡的情怀。
- 魏源说《卫风·竹竿》是许穆夫人所作,并没有实证,只是一种推测。
- 籊籊:长而尖削貌。
- 尔思:倒装结构,即“思尔”,意谓思念你。
- 泉源:水的源头。一说水名,即百泉,在卫之西北,东南流入淇水。
- 行:远嫁。
- 瑳:本指玉色鲜亮,此处形容露齿巧笑貌。
- 傩:通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
- 滺滺:河水荡漾之状。
- 桧楫:桧木作的船桨。桧,柏叶松身。
- 言:语气助词,无实义。
- 写:倾吐,抒发,一说消除。

译文:
芄兰抽出枝条,童子佩戴觿饰。虽然佩戴觿饰,难道不知我意?仪容庄严体态安舒,衣带自然向下低垂。
芄兰生发叶子,童子佩戴韘饰。虽然佩戴韘饰,难道不亲近我?仪容庄严体态安舒,衣带自然向下低垂。
拓展:
- 诗经《芄兰》有关此诗背景的说法很多,一谓刺诗,汉《毛诗序》说:“《芄兰》,刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”
- 元刘玉汝《诗缵绪》说:“愚意卫人之赋此,毋亦叹卫国小学之教不讲欤?”
- 今人高亨等则以为是刺童子早婚。
- 程俊英《诗经注析》则认为“这是一首讽刺贵族少年的诗”。
- 芄兰:又名萝藦,亦名女青,荚实倒垂如锥形,多年生草质藤本,叶长而尖,可入药。
- 支:“枝”地假借字,枝条。
- 觿:象骨制成的解绳结的角锥,亦用作成人饰物。
- 容兮遂兮:容,仪容端严,一说佩刀。遂,安舒貌,一说佩玉。
- 悸:衣带下垂貌。
- 韘:象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦。
- 甲:“狎”地假借字,亲昵,亲近。

译文:
谁说黄河宽阔广大?一叶苇筏就可渡过。谁说宋国相隔遥远?踮起脚跟就可望到。谁说黄河宽阔广大?竟然难容一只小船。谁说宋国相隔遥远?赶路竟然不须片刻。
拓展:
- 《何广》一诗的主旨,《毛诗序》认为是归卫的宋襄公之母流露出的对宋国的思怀之心。朱熹
- 《诗集传》进一步补充时代背景,指明宋襄公之母本是卫昭伯与宣姜之女,嫁与宋桓公后生子兹甫,继而出归卫国。兹甫后即位为宋襄公,而宋桓夫人虽心系念之,却再也无法归宋看望。
- 近当代学者则多认为,此诗表达的是一位客居卫国的宋国人思怀母国之情。
- 河:指黄河。
- 苇:芦苇编成的舟筏。
- 杭:通“航”,渡河。
- 宋:指春秋时期宋国。
- 跂:通“企”,踮起脚。
- 曾:乃,竟。
- 刀:通“舠”,小船。
- 崇朝:从天亮到早饭时,形容时间短暂。崇,通“终”。

译文:
我的丈夫勇武雄健,他是国家英杰之才。我的丈夫手执长殳,他是君王前导先锋。
自从丈夫东行之后,发乱犹如飞舞蓬草。难道自己没有润发膏脂?只是为谁梳妆仪容?
希望下雨祈求降雨,却出太阳璀璨耀目。思念丈夫情真意切,甘心情愿想到头痛。
何处可以采到萱草?它就种在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我忧伤有如致病。
拓展:
- 与《击鼓》一诗类似,《伯兮》也是一首以战争为背景的诗章。
- 伯:兄弟姐妹中排行最大者,此处为女子对丈夫的尊称。
- 朅:勇武,健壮。
- 桀:通“杰”,杰出。
- 殳:古代的一种武器,用竹木做成,有棱无刃。
- 飞蓬:枯后根断、遇风飞旋的蓬草。
- 膏沐:古代妇女润发的油脂。
- 适:专主,作主。一说喜悦。一说“啻”的假借字,只、仅。
- 容:梳妆,打扮。
- 杲杲:明亮貌。
- 首疾:指因思念引起的头痛。
- 谖草:即萱草,又名金针、忘忧草、黄花菜等,多年生宿根草本。谖,通“萱”。
- 背:堂屋北面。
- 痗:忧伤成病。

译文:
有只狐狸独自缓行,在那淇水河梁之上。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣裳。
有只狐狸独自缓行,在那淇水齐腰之处。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣带。
有只狐狸独自缓行,在那淇水河岸之侧。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣服。
拓展:
- 诗经《有狐》有关此诗的背景学界尚存分歧现代学者一般认为《卫风·有狐》是一首言情之诗。诗人托为此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。
- 还有人认为这是一位女子担忧在外的丈夫没有御寒衣物而写的一首诗。
- 现代学者一般认为此诗所写是卫国一位年轻寡妇在流离途中遇到一位鳏夫,对其心生爱意却难以启齿的心理活动。
- 《毛诗序》认为是对卫国“男女失时,丧其妃耦”这一现象的批判,孔颖达疏更是举出上古时期有“随时多婚”之俗,称:“古者国有凶荒,则减杀其礼,随时而多婚,会男女之无夫家者,使为夫妇,所以蕃育人民”,这一说法也有《周礼·地官司徒》之文可为作证。
- 绥绥:舒缓行走貌,一说独行求匹貌。
- 淇梁:淇水上的桥梁。梁,河梁,河中垒石而成,可过人,也可拦鱼。
- 厉:水深及腰、可以涉过之处。一说河岸、水边。一说流水的沙滩。
- 带:束衣的腰带。
- 侧:岸边。

译文:
你将木瓜投予我,我拿琼琚作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。
你将木桃投予我,我拿琼瑶作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。
你将木李投予我,我拿琼玖作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。
拓展:
- 《木瓜》是《诗经》中知名度颇高的一首诗,历来为人传诵,然而对其诗旨的解读,古今却有许多分歧。
- 主要的观点有三派:一派以《毛诗序》为代表,认为此诗创作背景是卫国为狄人所灭,齐桓公对徙居漕邑的卫移民以物资及军事上的援助,此诗正是卫国人对齐桓公“欲厚报之”的思怀赞美之作。
- 另一派以《三家诗》中的《鲁诗》为代表,认为此诗为臣子对君王“思报礼而作”。
- 还有一派以朱熹《诗集传》为代表,提出了“男女相赠答之词”之说,这一说法多受现当代学者的支持。
- 木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用,可入药。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。
- 琼琚:精美的玉佩。
- 匪:假借为“非”,后同。
- 木桃:即樝子,毛叶木瓜的果实,比木瓜小,味酸涩,可入药。
- 琼瑶:美玉。
- 木李:即榠樝,又名木梨,果实似木瓜,味酸涩,可入药。
- 琼玖:琼、玖皆美玉名,泛指美玉。

