一部东干语—英语字典中的一些有阿拉伯语借词的例子和部分来源于圣经的句子翻译
本专栏仅为语言学交流之用。我只是一名业余研究东干语的人,如果有翻译错误,请多多指正。
1.Хўда¹ ба² бандэ³ зохалима, та йидин ёни. 试译:胡大把板德作下(这里зоха读zoha,我不肯定意思,这里我暂时用作下代替。)哩吗,他一定有呢。
注释:
1.胡大(Хўда)属于波斯语借词,原为خدا波斯语中对“神”的称谓。该词最初指代阿胡拉·马兹达。中文穆斯林通常将伊斯兰教的神称为真主或阿拉,维吾尔族、东干族穆斯林则称胡大。
2.把(ба)属于助词,东干语通常有很多把子句出现。
3.板德(бандэ)属于阿语借词,奴隶,奴仆的意思。
2.Заму¹ гэ йигә чынпу, лян тян йиён годи йигә лу, - жынму фәсы - Зў² җымуҗя заму ба миншын дыйшонни зэ бэ жё дун-я³ шон мэ йинщёнди сакэли.
试译:咱们盖一个chengpu,两(应该是连,但这里读liang)天一样高的一个楼——这么说是——做这么家咱们把名声得上呢再被叫顿亚上没影响的撒开哩。
注释:
1.咱们(Заму)东干语中读zamu,指我们的意思(汉语也是这个意)
2.做(Зў)动词,干的意思。东干语中读zu。
3.顿亚(дун-я)我上个专栏说过,这是阿语借词,世间、世界的意思。
3.Йингуй¹ сы мыйфы² ди бандэ.
试译:大英是蜜蜂的星怒。
注释:
1.大英(Йингуй)这里其实应该读英国,但是大英是我一名好朋友,就是有点dinner。
2.蜜蜂(мыйфы)这是大英的女朋友捏,之前他被蜜蜂逼近厕所打厕所保卫战,结果输了,最后沦为了蜜蜂的星怒。甚至因为他整个文游圈衍生出很多关于大英的梗,例如感人故事:蜜蜂为了大英榨干了自己卖蜂蜜🤣🤣🤣。这句我夹带私货了。
4.Совет Лянбон¹ ди Йинщун² Мансузы Ванахун³ди музей⁴ фонзы
试译:苏联联邦的英雄曼素子·王阿訇的博物馆房子。
注释:
1.苏联联邦(Совет Лянбон)Совет是俄语借词,意为苏联。Лянбон就是联邦的意思,不是借词。
2.英雄(Йинщун)东干语中的意思也和汉语中的英雄一样。
3.曼素子·王阿訇(Мансузы Ванахун)(1902年9月23日—1943年7月5日),东干族苏联士兵,参与了苏德战争,1943年在战场上阵亡,同年被追授苏联英雄。曼素子·王阿訇1902年出生于俄罗斯帝国七河州必茨伯克(即现在的比什凯克)的一个东干族农民家庭,1925年全家搬到米粮川(Милёнчуан)。1943年7月5日参与库尔斯克战役时阵亡。1943年9月8日被追授苏联英雄。
4.музей(博物馆)俄语借词,翻译过来就是博物馆的意思。
额外词条:Милёнчуан(米粮川)是吉尔吉斯斯坦楚河州伊塞克阿塔区下辖的一个村。2009年的人口为4160人。它位于吉尔吉斯斯坦与哈萨克斯坦界河楚河的南岸附近。该村是陕甘回民(东干人)的五大聚居地之一。
资料:https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/%E7%B1%B3%E7%B2%AE%E5%B7%9D
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dungan_language
《东干语——英语辞典》Dungan-English Dictionary, Olli Salmi
《简要的回族——俄罗斯话典》