论吹爹的自我修养(阿莱克修斯传)1:作者序

注意:此处使用的是俄文译本,因为英文很可能是翻译俄文版本而不是希腊文版本。还有就是会有部分注释,但是很可能带有个人观点。

1.时光的流逝是阻挡不住的,它会把现有的一切化为永恒的过去。即使是那些伟大到足以使人铭记的事情,时光也会把它们拖人遗忘的漩涡,让人觉得它们不足一提;时光的作用是如此明显,而又是那样的隐蔽,好像它在叙述一件悲剧一样。然而历史学家记录的事实却能够阻挡时光的流逝带来的影响,历史学家的记载可以使值得纪念的事情保存下来,不让它们陷人被遗忘的深渊。
我, 安娜·科穆宁娜, 皇帝阿莱克修斯和皇后伊琳娜(杜卡斯幼妻) ——他们出生并成长在波尔菲尔(生于紫室)的女儿,对此认识得相当清楚。我并不仅仅是粗通文墨,相反,我系统地接受了古希腊文化的教育:我学会了修辞术,熟读过亚里士多德和柏拉图的著作(此处是安娜自己跑图书馆自己读的), 掌握了四艺(必须要说的是,这不是我在进行自我吹嘘,上帝让我生来就富含智慧,并充满了对知识的渴望)。(此处四艺指的是算数,几何,音乐和天文,之前则要学习语法,逻辑和修辞。完成这7项学习后可以选择进修哲学和神学)因此我决定在这部著作中记叙我父亲的事业,来让这些事迹不会随着时间的流逝而汇人遗忘的海洋;我要在这部著作中,记叙他在加冕当皇帝之前,在其他皇帝统治下的所作所为,还要记叙他在皇位上的辉煌事业。
2.我着手记叙这些往事不是为了显示自己的智慧、文采与准确鲜明的表达能力,而是为了让辉煌的事业不为后人所遗忘。如果这些事情不被历史学家记载下来的话,那么这些意义极为重大的事情就会消逝在漆黑一团的遗忘之中。
从我的父亲在位期间的举止可以看出,如果有必要按照标准来对他的统治进行评判的话,那么他是胜任了自己的皇帝职责的。我决定写出他的事业时,曾感到担心:我并不怀疑自己的能力,也并非完全没想过应当以何种态度来叙述自己的父亲,当我开始赞美他的事业的时候,我会不会过分赞扬我自己,以至于使自己的著作中充满了谎言和浮夸之词?如果我真的那样做了的话,人们就会找到理由和事实来贬低我的父亲和他的事业(这并非是由于我父亲自己的过错,只是由于事情的真相),那么就会有一些好讥讽人的人把我比作挪亚的儿子含,他们就会从自己的凶恶心理与嫉妒心出发,感受不到这部著作任何的好处,用荷马的话来说, 他们在“谴责无辜”。因此当历史学家在著作中过分赞扬自己的话,他就会使自己失却友谊,完全陷人于敌人傲慢的指责中去,而如果敢于写出自己以及友人的过失,那么历史学家会因此得到好评。因此,即使是在谴责朋友、称赞敌人时,也不应当显示出迟疑不决。即使这些话会给我自己带来痛苦,周围的人也都会同意我这样做。我在记叙每件事情时都力图保证记载的准确,尽力向事件的见证人了解事件的真相。要知道,我祖辈和父辈的亲属中有一些仍然健在,他们就是我记叙的事件的目击者。
3. 鼓励我开始着手记录父亲的事业的主要原因有以下几点:我曾结过婚, 有过一位丈夫, 他是布林尼乌斯家族的尼基弗鲁斯, 他以自己独有的魅力、智慧及口才在众人之中脱颖而出。(然而就是因为丈夫选择不作为导致安娜扑街,当然即使积极参与也不一定保证成功)有幸见过他或是听过他讲话的人都会觉得他是旷世奇才。为了能让故事一目了然,我将按顺序记叙一切。在同所有杰出人才的关系中,尼基弗鲁斯曾同我弟弟——约安二世君主(约安尼斯2世)一起并肩驰骋沙场。约安曾率军队打败过各种野蛮的民族(尤其是佩切涅格人), 攻打叙利亚, 并在其执政期间收复了安提阿(其实是保证十字军的安条克公国当狗,因为阿1的军队都根本没冲出小亚细亚。)。尼基弗鲁斯身处险境时并没有放松对文学的学习, 而且他还写出了各种各样的值得纪念的著作。但是他把听从我,将一切涉及我父亲——皇帝阿莱克修斯一世的故事都记录下来,并将他的雄伟事业在书中描绘出米,视为他应尽的义务。当客观条件允许——解甲归田、忘却战争的时候,尼基弗鲁斯才可以将注意力投人到文学创作当中。他很早便开始了写作,在记叙的过程中他听从我的指导, 而正是从罗曼努斯四世·第奥根尼皇帝的记录开始,他渐渐地明白,应当具体描写谁。罗曼努斯四世皇帝在位时期,我的父亲仅仅是一个血气方刚的少年。在罗曼努斯四世皇帝之前,我的父亲还没有出世。如果他人不会突然想起称赞他少年时代的趣事的话,那么他的少年时代确实没有值得记录的事情了。
4.本书就是这样展现尼基弗鲁斯·布林尼乌斯的宏图的。但是他的梦想他自己没有实现,他所写的历史著作也没有完成,只是写到了尼基弗鲁斯三世·伯塔奈亚迪斯皇帝在位之前的历史。客观条件不允许他继续进行写作,这使读者十分扫兴。为了使这些伟大的事迹不让子孙后代遗忘,我决定要亲自记述我父亲的功绩。所有读过尼基弗鲁斯·布林尼乌斯的作品的人都知道,他的文笔十分和谐、十分优美。但是,正如我所说,他的著作没有完成,他只是大致地为我们记叙了一下外国的情况。哎,实在是可惜,也许是因为频繁的战争所带来的痛苦,也许是因为他对我们的那份独特的无法言说的担心,他患了重病,因而他的巨作没能完成。而且恶劣的天气变化使他大量地饮酒。他重病缠身(主要是痛风,但是因为痛苦大量饮酒反而加剧了症状), 但依然前往叙利亚和奇里乞亚作战;之后叙利亚人把被病痛折磨得精疲力尽的他交给了奇里乞亚人,奇里乞亚人又把他交给了帕姆费里伊人,而帕姆费里伊人又把他送到了吕底亚人那里, 吕底亚人将他送到了维菲尼亚, 最终维菲尼亚人把他送回到了我们的城市。此时他的内脏由于种种不幸已经浮肿起来。虽然他完全没有力气,但他还是想把发生在他身上的一切记叙出来。但由于病痛,他不能够做到这些,并且我也阻止他这么做,因为我担心,进行写作会让他的病情更为严重。
写到这里我开始感觉到,黑夜萦绕着我的心灵,我的眼泪不由自主地流了下来。(东)罗马帝国失去了一位多么重要的谋士啊!他在他的事业上多么有经验啊!他具有多么丰富的知识啊!他是那么的博学多才(我说的不仅是他在神学方面富有才华,他在世俗学科方面也是学富五车)!他长得十分英俊,他的外貌正如人们所说的那样:不只是人间的珍宝,还显现出天堂里才有的灵光。
5.至于我,如果不认为我的父母是皇室并且我是在皇宫里长大的这件事是一件幸事的话,那么,就像人们所说的那样,我从幼年时期就经历了很多命运的不幸。在其他方面就只有动荡不安了。俄耳浦斯用自己轻柔的歌声使岩石、森林——总之一切毫无生机的自然环境都变得生动起来, 长笛演奏者季莫费为亚历山大大帝演奏过军事乐曲后大振马其顿人的士气,使他们立刻拿起剑和盾,整装待发。我的故事就没有那么生动了,它不会激励人们拿起武器去作战,但可以让听众流下感动的泪水,它不仅能够让人产生怜悯之情,就连大自然也会为我感到忧伤。我对我的丈夫表示哀悼,他的突然离世使我的内心很受打击。
之前一切的不幸和这件痛苦的事比起来,就好像小水滴同大西洋的水和亚得里亚海的浪花相比。不仅如此,这些不幸大概向我预测了悲剧的发生:宛如燃烧的炉火的浓烟和熊熊地狱的烈火向我扑面而来。那无形的,是燃烧的火焰!这神秘之火已使我心力交瘁。表面上,我没有被灼伤,尽管火焰已透人骨髓,钻进了灵魂的深处。但是我感觉到,我的情绪已经把我从叙述带向了另一边:仿佛丈夫来到了我的面前。对丈夫哀痛的回忆使我陷人了悲伤的漩涡。
擦干眼角的泪水并让自己镇静下来,我继续进行自己的叙述,就像悲剧中所述的那样,我会在不幸中想起自己的苦难时流泪。因为叙述这位皇帝就意味着要唤起对他的美德和卓越功绩的回忆,这些回忆使我热泪盈眶,我和寰宇共悲泣。对他的回忆和其统治的叙述,对于我来说是泪水的根源,但对于别人来说,却是将要遭受损失的预兆。因此,应当从比较恰当的点开始对我的父亲进行叙述,而这个点在于,我的叙述将会最有条理且最合乎史学著作的规范。
