[ヨルシカ 幻灯]パドドゥ(双人芭蕾)中日翻译
本人渣翻,有部分句子为了能与前后文相连,在翻译时略有增添,如有差错请指正。侵删。 パドドゥ-ヨルシカ 双人芭蕾-Yorushika 词:n-buna 翻译:十七 優しい風の音が頬撫でる 温柔的风声正轻抚脸颊 雲間鮮やか、揺れ花菖蒲 云间草鲜亮,花菖蒲摇曳 この場所を僕らは覚えてる 我们还记得这个地方 立ちくらみ、不格好 可是突然站起时,天旋地转 風に流されて腰を下ろす原 随着风游走,坐下看见山原起伏 夏草は肌に擦れるまま 感受着夏草摩擦肌肤 思い出の中に僕らはいる 我们正身处回忆之中啊 優しい風の音が頬撫でる 温柔的风正轻抚脸颊 土用の縁側、言葉足らず 盛夏之前于走廊漫步,连言语都变得乏力 雲の下へ続く田舎道 层云之下田间小道漫无尽头 夏木立、不格好 夏树成荫,摇曳不休 風に流されて足を運ぶまま 随着风游荡,就这么走着 あの頃指差して進むまま 手指指向如烟往事,不觉向它前行 さぁさぁもっと踊っていようよ 来吧,来吧,与我再跳一支舞吧 腕を引かれるまま、情け無い顔のままで 挽住我的手,连表情也忽略地跳吧 一生踊って暮らしていようよ 这一生也跳着舞走下去吧 もう考えないでいいよ 什么都不要多考虑啊 そう考えだっていいよ 就这样想就可以了啊 優しい風の音が頬撫でる 温柔的风声正轻抚脸颊 夏休み、校舎の七不思議 暑假时,学校里的七大奇闻 あの夜を僕らは覚えてる 在那个夜里又被我们记起 立ちすくみ、不格好 可是突然站起,又是天旋地转 風に流されて歩く長廊下 随着风游走,于长廊之下漫步 宵闇は鼻に擦れるまま 任凭薄暮摩擦鼻尖 さぁさぁもっと踊っていようよ 来吧,来吧,与我再跳一支舞吧 胸を焦がせ今は泣き止んだ顔のままで 哪怕心中的痛苦让你露出泪干的脸庞 一生踊って暮らしていようよ 这一生也跳着舞走下去吧 疲れたら寝ればいいよ」 如果累了,睡一觉也没关系啊 夜の校庭、たった二人だけの舞踏会 夜间的校园,只属于我们两人的舞会 ながら舞台裏のパ・ド・ドゥ 就像在舞台幕后跳起的双人芭蕾 僕ら芥川の小説みたいに 我们就像芥川的小说里面讲的一样 今だけの想い出になろう 事到如今,除了回忆一无所有 さぁさぁもっと踊っていよう 来吧,来吧,与我再跳一支舞吧 深く息を吸うように 再一次深呼吸吧 一生踊って暮らしていよう 这一生也跳着舞走下去吧 さぁさぁもっと踊っていようよ 来吧,来吧,再与我跳一支舞吧 いつか出会えるならふざけた笑顔のままで 等到下一次再见,请露出你的笑脸吧 一生踊って暮らしていようよ 这一生就跳着舞走下去吧 そう考えたっていいよ 就这么想,什么都会好的 さぁさぁもっと踊っていよう 来吧,来吧,与我再跳一支舞吧 ... -終わリ- 结束 PS:未来有空可能会把其他的也根据自己的理解翻译一些,还请大家多多关照!