业余读读文史哲——泰戈尔《飞鸟集》121-200
①Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂从花中抿蜜,当它们离开时嗡嗡道谢;浮华的蝴蝶确定花儿应该向它们道谢。
(其实仅我自己认为《飞鸟集》里面很多的语句十分感性,可以说有的语句像是个人的幻想,这可能就是文学带来的朦胧美吧,这里从我的角度来说,我们做一个勤劳的小蜜蜂,做好自己的工作,采好自己的蜜,过好自己的小生活其实已经很好啦。对了,我想我们可以感受文学之美,但不能逃避在文学之中,关于生活还是需要继续积极生活的)
②Asks the Possible to the Impossible, "where is your dwelling-palce?""In the dreams of the impotent," comes the answer.
可能询问不可能:“你的住所在哪儿?”不可能回答:“在无能者的梦中。”
(一勤天下无难事。)
③If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你将所有的错误拒之门外,真理也会被关出去。
(善于审视自己的过错才有可能获得快速的成长。)
④The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worship.
树叶爱时变成了花,花崇拜时变成了果实。
(只能说语言很唯美,想象力很丰富,如果能够感受到这种美,那她对你来说应该就是存在的了。)
⑤Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我设想,在群星之中有一颗星星指引着我通过未知的黑暗。
(像小王子里面所说的一样,我们挂念的已经逝去的那个他其实就在群星之中注视着我们,我想我们的另一个灵魂也在群星之中,以上帝视角温柔地望着我们。)
⑥God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的强权在温柔的微风中,不在暴风雨中。
(我想人类也多是臣服于温柔的吧)
⑦"The learned say that your lights will one day be no more," said the firfly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对群星说:“学者说你的光某天将不复存在。” 群星不予回复。
(既然我们欣然接受动听的鸟鸣,同时也必须允许狗吠的存在,对于狗吠最好的回应就是无视。)
⑧The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界用它的痛苦亲吻我的灵魂,要求报之以歌。
(打不倒你的终将使你更为强大)
⑨"Who drives me forward like fate?""The myself striding on my back."
“谁如命运般驱使我向前?”“是我自己在我背后大步行走。”
(不要忘记,要一直爱自己,因为这一路陪伴你前行的是你自己)
⑩The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talk to my heart.
阳光伴着微笑问候我。雨,他悲伤的妹妹,与我的心交谈。
(无论天气好坏,你总可以赋予它积极的意义。)
①He who is too busy doing good finds no time to be good.
急于做好事的人没有时间成为好人。
(心急吃不了热豆腐,想做好事就去做,别嚷嚷。)