欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《魔女的夜宴》官中翻译失误点搜集整理——椎叶䌷线&户隐憧子线&假屋和奏线

2023-08-05 06:26 作者:超中校级的幸运  | 我要投稿

声明:

其实不同译本的翻译文风都会有一定差别,但是只不过是民汉和官汉的一些说法差别,或者换种说法罢了,是没有翻译错误的。这类稍微发挥了一些的,或者是转变成更符合这边的说法的情况,基本上不是太离谱的我都忽略掉了。

官中的翻译风格,总体上是更加贴近我们这边的日常用语习惯。所以比对翻译的时候不应该以民汉先入为主而去评价,一般有这种情况我都是依据剧情或者日文原文来作考虑。所以如果读到有些句子,译法不太一样,一般来说都是足以使我接受的区别而已。

文中所有标注了0、.5等序号的地方,均属于本人觉得并不算翻译失误,但比起“单纯的换种说法”来说又感到有些在意的地方。本人的态度是这些序号下的条目不是失误,但可能需要探讨。

另外或许可以推测出,部分线路至少前半部分和后半部分是分别由不同的翻译完成的,也就导致在游玩线路时,前半的翻译文风和后半的翻译文风差别明显,能感觉出来。

先给自己叠个甲。我本身玩魔宴官中就是奔着查看官中的翻译风格去的,所以是大概是看看翻译文本然后直接过,并不是说特意要找茬。我只是在读文本的时候把一些注意到的地方顺带着记一下,然后找人探讨情况,并且将自己认为可以算是失误的地方整理出来,并不打算借此针对官中整体作额外的吐槽。

本人发布本专栏,仅作整理和发表结果用,不含对于任何实体的态度和倾向。若有人以此为依据发表对于实体的观点和态度,本人不对其任何观点表示任何支持,也不对其观点负任何责任。

椎叶䌷线

1、

程序上的又一个小bug

上图为官中,下图为日文原版。

请各位观察左下角的海道的头的位置。

我一直有种错觉,就是官中在左下角显示立绘的时候,位置有点低,嘴基本上快挨到屏幕下沿了。

终于忍不住找了原版做了比较,结果发现确实如此。

 

2、

还是因幡巡线的搜集就说过的老问题

是“赤城”不是“赤木”

“赤木”作为本作的アカギ的译名是不正确的,“赤城”才是更符合状况的译名。

具体原因可以参见绫地宁宁线&因幡巡线搜集的那篇专栏,在因幡巡线部分的第7点。

https://www.bilibili.com/read/cv25363857

 

3、

对第二句的翻译感到疑惑。主要是集中在“我的愿望”上面。

突然在这里冒出来一个“我的愿望”,难免会感到疑惑。男主这里应该是“烦恼”而不是“愿望”吧?

 

4、

“そんな全然平気そうじゃない言い方されたら”翻译成了“你故意说出来”,这是把原句的意思丢光了。

原句意思是说“(保科)完全不像没问题地那样说”,意指保科说话的时候他自己也完全不冷静,和故意说的意思还是有很大差别的。

 

4.5、

6-3,请看第一句,稍微有点在意,这里这个“自信”是不是用得不太好?

但我也无法斩钉截铁说这就是错的!之类的,所以就打个.5的序号。

 

5、

7-1,翻译的说话主语错了。

这句话在之前是椎叶紬说的,位置应该是在5-2,而不是保科柊史说的。所以应该是“(你)上次说过的吧?”

所以这里的意思应该是“(就像)你之前说过的(一样)吧?”

 

6、

怎么又是你?

你就这么把“唐扬”原封不动搬上来?

明明别的地方翻译本地化做得还不错(虽然第7章开始整体读起来也总有些奇怪的不自然感觉),这里你就这样处理?

我真的服了。

哪有偷懒到这个程度的?话说共通线不是有同样是龙田炸鸡套餐的地方吗?你不像民汉那样特地给什么是龙田炸鸡做个括号批注这点倒没什么问题,但是“龙田扬”你就这么照写吗?

 

7、

中间这句,配合语音和表情变化,是表示赤城说到一半突然发现什么(发现的是紬睡觉的神态)。

比起翻译成“你……你瞎说!”这种只是表示强烈否定的意思,更应该翻译成“你说什么鬼话……啊!”这种表示否定然后吃惊的情境。

 

8、

第一句话最后的“お前”确实是表示疑问没错,但是根据剧情,这里应该是相马小姐发现赤城已经和人类相当接近了,所以“你干什么?”这样的翻译是不正确的。

后面的“然而”也可以看出来,相马七绪惊讶的不是赤城要挣脱这件事,所以也谈不上是在惊讶地疑问赤城要“做什么”,而是惊讶于赤城“自身的状况”。

 

8.5、

个人对于最后一句有些疑问,“希望”和“相信”的区别应该是有的吧?

我觉得这里正常翻译成“我相信这是不变的真理”应该就行了,按图里这样翻译反而显得意思有些奇怪了。

但是因为考虑了一下这个地方的失误程度刚好踩在临界边缘上,就还是给个.5的序号好了。

 

9、

喂,后半句又是怎么回事?

这是单纯的校对失误,也不是翻错了,就是单纯的少打了字而已,导致读起来是这么一副模样。

户隐憧子线


1、

不不不不不,这里不需要“在你心目中”“对你来说”

相马七绪这里说的是,那个对象“本身就是某种特殊的存在”,而不需要在保科柊史心中才是,因为是能力的话题。

 

1.5、

没有把“一半野猫一半家养”给翻出来,直接翻成了野猫。

也不能说完全错,但确实少了这一层意思。

 

2、

小错误,但是保科柊史没有请过越路【吃什么东西】,而是请了【卡拉OK】而已。

 

3、

发挥过度了,8-2的这里,个人理解梦境还没崩坏呢,只是“发生了变化”的程度。

 

4、

9-4最末。错字,校对漏掉的失误。

 

0、

连失误都算不上,只是实在很难理解“天真花心男”的具体意思,感觉有点照着字面翻的味道。

可能是没想好到底怎么翻吧,我觉得民汉那种译法就挺好的,容易理解。

 

我也说不好这个成就是什么情况……

但我在进入8-4的时候,steam就给我跳出了这个成就。

这个成就点设置的是不是太早了一点?还是说是我个人的问题?

其他主要女主线都是好好到正篇Epilogue结束了才弹出这个成就的。

假屋和奏线


1、

校对错误……

中文没有“见得不人”的写法吧,至少我查到的都是“见不得人”。

 

2、

说实在话我也说不好这里,但是“专有名词”就有点没太看得懂了。

这里的分歧主要集中在于“節”的翻译上,这个字有很多个意思:

(せつ)季节、时期、节日、节操、事物的分界点

(ふし)断句、段落、地方、点、曲调、关节、分节

考虑到这里没有语音提示如何读音,这里需要全部纳入考虑,但是“节日”“季节”之类的显然不太合适,所以我认为“专有名词”的翻译是比较奇怪的,民汉取“曲调、调子”的意思,可能会是比较符合这里意思的选择。

毕竟接续在全班齐唱braveman之后。

 

 

0、

有点奇妙,这个成就的达成点居然在5-2结束之后。

实际上从过场图来算的话,和奏线特有的4-5开始就应该算是进线了。

 


《魔女的夜宴》官中翻译失误点搜集整理——椎叶䌷线&户隐憧子线&假屋和奏线的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律