欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[翻译]日本漫才中14种“装傻”技法及9种“吐槽”技法(暂定稿)

2021-08-18 18:03 作者:南风公公  | 我要投稿

(2018.2.25首发于本人某乎专栏)


https://lifedata1.com/comedy-technique-070/?from=timeline

在日网中看到的关于漫才装傻和吐槽技术的总结,共23条,对其中条目进行了一些翻译。


目前中国有一些先驱者对漫才进行了尝试,正因为处在起步阶段,所以存在一些错误,比如认为漫才的表演全部需要动作幅度大(コント漫才【表演类漫才】才会出现这种情况,喋漫才【批讲类】不会出现),或者演员在舞台表现时是带着类似服务员、卖菜的、售货员一类的角色的(实际上漫才演员上台时自己定位就是漫才演员,需要引子把自己引进表演的角色中【这就是刚才说的コント漫才】,而上台就有角色设定的不是漫才,是双人短剧。这就是相声和相声剧的区别),再比如国内的吐槽表现力不够强力等等。

故译此文,希望能为探索中的诸君(包括我)拨开一点点迷雾,好看见未来的灯塔。


本人不会日语,有些条目用日语原段子难译出其精髓之一二,遂在部分条目中用近似的相声段子化用,但求不误人子弟,希望能对研究相声理论化和漫才表演的朋友有一定的帮助。更期待有阅读本文的相家能人朋友多多指正。

原作者难以考证,只得在本文开头将原链接奉上,以表对作者之敬意,侵删。

特别感谢@502Master 先生,以及@promise 女士对本文在日语方面的多处指导。

特别感谢 @夏花 老师和 @Catalina 圆润女声女士在相声相关术语文本工作中的协助,以及 @papillon Le 答友在本文结构中提出的问题。

感谢 @自渡人 答友和 @Jade Wang 答友对本文的勘误指正。

非常感谢。


装傻14种


1.◇ 言葉遊び ◇

言葉を少し変化させて、まったく違う意味にしてしまうボケ。

「お父さん、娘さんをください!」

↓↓

「娘さん、お父さんをください!」

1.文字游戏式装傻

类似于相声的反正话或颠倒话,只把一句话的结构稍微改变一下,但意思是完全改变的

例:

伯父,请把女儿交给我吧!

女儿,请把伯父交给我吧!


2.◇ 自虐ボケ ◇

自分で自分を責めるボケ。

「お父さん!僕には、お金も仕事もやる気もプライドもありません。こんな僕でよければ、娘さんを僕にください!」

2.自虐式装傻

也叫自黑,自己揭自己伤疤的装傻行为。

例:

伯父!我又没房,又没车,没工作,人还怂!所以把女儿交给我吧!


3.◇ かぶせ ◇

同じボケを何度も繰り返す、というボケ。

「娘さんとお付き合いさせて頂いている犬飼です。趣味は犬の散歩。好きなものは犬。好きな言葉は犬です」

「で、年齢は?」

「犬でいうと4歳です」

「昼は何が食べたい?」

「犬です」

3.覆盖式装傻

类似相声的“三翻四抖”,将一个装傻梗重复好几次的手法。

例:

——伯父,我是您女儿的男朋友,我叫苟利国,喜欢的动物是狗,爱聊的话题也是狗,兴趣也是遛狗。

——多大岁数了?

——换算成狗的年龄,我有4岁了。

——你不能正常回答我吗?!!!午饭想吃什么??

——狗肉。


4.◇ キレボケ ◇

いきなりキレてる、というボケ。

「お父さん、僕に娘さんをくれよ!はやくっ!」

4.发怒式装傻

相声术语称“hangpan”,用突然发怒的方式大声说出不合常理的反常话语

——老家伙!把你姑娘给我!快点别磨叽!


5.◇ ながらボケ ◇

何かをしながらボケる。

テレビのチャンネルを変えながら…

「お父さん、娘さんを僕にください!真剣に愛しています!」

5.同时式装傻

同时装傻是指在装傻者表演正在做一件事的同时,突然抛出一个跟正在做的事这件事无关的装傻梗

例:

表演者在女友家看电视,正给电视调台呢,突然没头没脑来一句:

——(手里按着遥控器,眼睛盯着电视)伯父,把您女儿嫁给我吧。(换台)把女儿嫁给我吧。(换台)嫁给我吧。


6.◇ 失礼ボケ ◇

失礼なことを言うボケ。

髪が薄い相手に対して…

「はげンダッツのアイスクリームをもって参りました」

「何かのあてつけか!」

「申しわ毛ぇありません!口がツルッと滑りまして…。つい、ぴっかり」

6.失礼式装傻

对搭档说出非常失礼的话(类似于郭德纲于谦的大部分包袱)

例:

台上吐槽役是个秃头

——(摸着对方的秃头)小秃儿乖乖,把门儿开开

——干嘛呢!谁是小秃儿!

——啊对不住对不住,我说走嘴了,sorry,sorry to you(秃油)(继续摸秃头)~

——滚!


7.◇ リアルボケ ◇

言ってはいけないようなリアルな話をするボケ。

「お父さん、僕の年収は1000万円で、性格もかなり良いので、娘さんをきっと幸せにしてみせます!」

7.现实装傻(可能理解略有偏误)

说出不合时宜的过分现实的话来装傻

例:

——伯父,我年收入1000万,性格也特好,我这样的绝对打着灯笼都找不着,您还挑啥呀,就我吧,我一定会让您女儿幸福的!!!


8.◇ 下ネタ ◇

下ネタのボケ。

「僕と娘さんとは、相性がピッタリなんです」

「例えば?」

「体です」

8.(不可描述)装傻

相声中叫“臭包袱”。


9.◇ 顔ボケ ◇

状況に合わない顔をするボケ。

思いっ切りふざけた顔をして…

「お父さん!娘さんを僕にください!」

9.表情装傻

相声术语“使相”,做出与正在表述的语境完全不合的表情。(类似岳云鹏的大部分表情)

例:用岳云鹏式的贱笑说

——伯父!把您女儿交~给~我~吧~~~


10.◇ スカシボケ ◇

本題を無視するボケ。

「今日はお父さんにお話が…。いや、お母さんにお話が…。いや、お姉さんに…。いや、ワンちゃんに…。いや、亡くなったお爺ちゃんに…。いや、友達と約束が。では失礼します」

10.漏空式装傻

类似于相声中的“扑盲子”,说的话与主题无关。

例:我想和伯父您说……啊不是,想和伯母说……啊不是,想和姐姐说……啊不是,想和您家旺财说……啊不是,想和您死去的爷爷说……啊不不不是,我和朋友还有约,先失陪了!


11.◇ 動きボケ ◇

動きでボケる。

「失礼します……ガラガラ…バタン」

「ガラガラ…バタン」

「ガラガラ…バタン」

「何個、玄関あるんだよ!!」

11.动作装傻

用反常的动作装傻。

例:

——我先失陪了!(开门)嘎啦嘎啦,砰!

——开门了。

——(开门)嘎啦嘎啦,砰!

——诶?!

——(开门)嘎啦嘎啦,砰!

——你们家到底踏马几道门啊?!


12.◇ 大げさボケ ◇

大げさにボケる。

「娘さんと一緒に、平和な家庭と、世界平和を築いていきます!」

12.吹牛式装傻

如题,将话题进行滑稽的夸张。

例:

——我会和您女儿一起,为建设世界和平贡献力量的!!!!


13.◇ 裏切りボケ ◇

期待を裏切るボケ。

「お父さん!…お父さん!……………お母さんを僕にください!」

13.违背式装傻

在剧情重要要素中,与(观众对剧情的)心理预期相违背的装傻。(较符合相声“理不歪笑不来”的本源理念)

例:

——伯父啊!!!伯父啊!!!!!!把伯母交给我吧!!!!!


14.◇ タイミングボケ ◇

普通のタイミングとは違う、というボケ。

「こんにちは!初めまして、娘さんを僕にください」

14.时间点装傻

语言出现的时间点明显反常的装傻。

例:

——您好!第一次见您,您现在把女儿交给我吧!!!


吐槽:(注,除3 6 7条以外,以下其他条目均为适合国人理解,做了近似的相声段子类推)

1.◇ どつきツッコミ ◇

文字通り、どつきのツッコミ。

ダウンタウンの浜田さんのように…

静かに近づいて、頭をひっぱたく

(日语原梗来源:滨田雅功(downtown) )

1.打头吐槽 ( @夏花 老师翻译:直给。)

【译者注:与相声的“biantuo”有一定的类似,但是也有区别。biantuo是以打的一下为笑点,而漫才中的打头大多数情况下仅是一种打断性的情绪表达。也有类似组合“カミナリ(雷鸣)”的以打头的激烈程度作梗的,但极少见。】

最传统常见的吐槽形式,直接打头打断装傻点,并表示吐槽(代表正常逻辑的观众)的不满

例:

(相声包袱类推

——这个于谦啊,有个儿子叫郭小宝。

——(打头)滚!)


2.◇ 一刀両断 ◇

全否定するツッコミ。

クリームシチューの上田さんのように…

「やめろー!!」「うるさーい!!」

2.一刀两断

否定式吐槽。

类似于相声的“没听说过!”“没这样的!”(比相声语气更为强烈,节奏更快)

(日语原梗来源:上田晋也(奶油浓汤) )

(例:相声包袱类推

——这个于谦啊,有个儿子叫郭小宝。

——没听说过!!!!)


3.◇ 全力ツッコミ ◇

マックスのテンションでツッコむ。ボケに近いツッコミ。

「江戸時代に徳川家康という人がいましたよね」

「見たんかてー!!!」

3.大力吐槽

相声称“zhanghang”,用最大力气和音量翻包袱,近似于装傻的吐槽。

——听说江户时代有个叫德川家康的兄弟。

——卧槽你是见过他吗?!!!!!!!!!跟他称兄道弟的?!!


4.◇ 例えツッコミ ◇

「おもしろい例え」でツッコむ。

「おまえは、やんちゃなコブタか!」

4.打比方吐槽

打个很有意思的比方,把包袱翻出来。

例 日文原梗:

——你是调皮捣蛋的小猪崽子吗?!

(相声包袱类推:

——你爸爸长得跟奥特曼似的!)


5.◇ 無視 ◇

訳のわからないボケを無視するツッコミ。

オードリーのように、

「春日のここ空いてますよ。てへっ」

「…………ぼく、この前ですね、」

5.无视

对无理由的装傻进行无视(放置)

例 日文原梗:

——春日的这边,是空着的哟,嘿嘿嘿~( ̄▽ ̄~)~

——……(无视)我之前啊……

(日语原梗来源:春日俊彰 若林正恭(奥黛丽) ,感谢 @502Master 先生协力)

(相声包袱类推:

——我叫郭德纲,我身边这gay,啊,这位。

——我叫于谦,是个小演员。

——你不翻我那个gay的包袱吗?!)


6.◇ リアクション ◇

あえてツッコまないで、普通のリアクションをするツッコミ。

「きのう僕、大型トラックを食べまして」

「えーマジで!」

「チョコレートのような味がするんです」

「ホントに!」

「今朝はジャンボジェットを食べまして…」

「もういいよ!」

6.反应式吐槽

不强硬的翻包袱,只对话语做出合乎情理的情感反应。类似于“哦?”“嗬!”“有这事儿?”“这您给说说”

例:

——昨天我吃了个大卡车。

——好家伙!!!

——巧克力味,嘎嘣脆。

——真的假的?!

——然后今天早点我又吃了个波音747。

——您快等会儿吧!!!


7.◇ スカシツッコミ ◇

ボケに対して あえてツッコミを入れず、ボケに恥をかかせる。

「好きな食べ物は?」

「キツネが作ったおいなりさんです」

「はいはい」

7.漏空吐槽

装傻役抖包袱后观众会立即大笑,只用一个接续话语进入下一段。相声称为“话佐料”

——你爱吃什么东西?

——宫保鸡丁味儿的巧克力。

——啊,行行行,好好好。

(日文原梗:——我爱吃狐狸做的寿司。)


8.◇ 説明ツッコミ ◇

ボケを訂正するツッコミ。

ナイツのように、

「ヤホーで検索しまして…」

「ヤフーね」

8.订正式吐槽。

对装傻役表现出的反常点、错误点进行修正。

例 日文原梗:

——这个我得上网,上呀吼查查去。

——那叫雅虎!!

(日语原梗来源:塙宣之 土屋伸之 (knights))

(相声包袱类推:

——我去云南旅游,少数民族风情,有那个泼水节,dēi族啊。

——那叫傣族!)


9.◇ ノリツッコミ ◇

おなじみの、一回ボケに乗ってからツッコむ方法。

「おまえは西郷隆盛か!」

「おいどんでごわす。って私、人間ですけど」

「西郷さんも人間だよ!」

9.顺势吐槽

类似于相声中“发托卖相”“楼上楼”“递肩膀”的结合,接着装傻的话语 乘势吐一个本身带有带有明显槽点的槽,装傻役在把包袱翻回来。

例 日文原梗:

——你是西乡隆盛吗?!【西乡隆盛,日本明治维新著名政治家,鹿儿岛口音重,长着勃列日涅夫脸。】

——【直接接话,鹿儿岛口音】俺奏四西乡隆……不是!我就单纯是个日本公民而已!

——西乡隆盛也是日本公民。

(相声包袱类推:

——你说你是男人,那你把你证明你男人身份的东西掏出来我看看。

——诶,好嘞……等会,有随便掏那玩意给人看的吗?!

——怎么没有,掏身份证给人看怎么了?

——噢你说的是身份证啊……)


以上。

【原作者参考文献】

しゃべくり漫才入門 (立東舎)

posted with ヨメレバ

元祖爆笑王



[翻译]日本漫才中14种“装傻”技法及9种“吐槽”技法(暂定稿)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律