[翻译]日本漫才中14种“装傻”技法及9种“吐槽”技法(暂定稿)
(2018.2.25首发于本人某乎专栏)
https://lifedata1.com/comedy-technique-070/?from=timeline
在日网中看到的关于漫才装傻和吐槽技术的总结,共23条,对其中条目进行了一些翻译。
目前中国有一些先驱者对漫才进行了尝试,正因为处在起步阶段,所以存在一些错误,比如认为漫才的表演全部需要动作幅度大(コント漫才【表演类漫才】才会出现这种情况,喋漫才【批讲类】不会出现),或者演员在舞台表现时是带着类似服务员、卖菜的、售货员一类的角色的(实际上漫才演员上台时自己定位就是漫才演员,需要引子把自己引进表演的角色中【这就是刚才说的コント漫才】,而上台就有角色设定的不是漫才,是双人短剧。这就是相声和相声剧的区别),再比如国内的吐槽表现力不够强力等等。
故译此文,希望能为探索中的诸君(包括我)拨开一点点迷雾,好看见未来的灯塔。
本人不会日语,有些条目用日语原段子难译出其精髓之一二,遂在部分条目中用近似的相声段子化用,但求不误人子弟,希望能对研究相声理论化和漫才表演的朋友有一定的帮助。更期待有阅读本文的相家能人朋友多多指正。
原作者难以考证,只得在本文开头将原链接奉上,以表对作者之敬意,侵删。
特别感谢@502Master 先生,以及@promise 女士对本文在日语方面的多处指导。
特别感谢 @夏花 老师和 @Catalina 圆润女声女士在相声相关术语文本工作中的协助,以及 @papillon Le 答友在本文结构中提出的问题。
感谢 @自渡人 答友和 @Jade Wang 答友对本文的勘误指正。
非常感谢。
装傻14种
1.◇ 言葉遊び ◇
言葉を少し変化させて、まったく違う意味にしてしまうボケ。
例
「お父さん、娘さんをください!」
↓↓
「娘さん、お父さんをください!」
1.文字游戏式装傻
类似于相声的反正话或颠倒话,只把一句话的结构稍微改变一下,但意思是完全改变的
例:
伯父,请把女儿交给我吧!
↓
女儿,请把伯父交给我吧!
2.◇ 自虐ボケ ◇
自分で自分を責めるボケ。
例
「お父さん!僕には、お金も仕事もやる気もプライドもありません。こんな僕でよければ、娘さんを僕にください!」
2.自虐式装傻
也叫自黑,自己揭自己伤疤的装傻行为。
例:
伯父!我又没房,又没车,没工作,人还怂!所以把女儿交给我吧!
3.◇ かぶせ ◇
同じボケを何度も繰り返す、というボケ。
例
「娘さんとお付き合いさせて頂いている犬飼です。趣味は犬の散歩。好きなものは犬。好きな言葉は犬です」
「で、年齢は?」
「犬でいうと4歳です」
「昼は何が食べたい?」
「犬です」
3.覆盖式装傻
类似相声的“三翻四抖”,将一个装傻梗重复好几次的手法。
例:
——伯父,我是您女儿的男朋友,我叫苟利国,喜欢的动物是狗,爱聊的话题也是狗,兴趣也是遛狗。
——多大岁数了?
——换算成狗的年龄,我有4岁了。
——你不能正常回答我吗?!!!午饭想吃什么??
——狗肉。
4.◇ キレボケ ◇
いきなりキレてる、というボケ。
例
「お父さん、僕に娘さんをくれよ!はやくっ!」
4.发怒式装傻
相声术语称“hangpan”,用突然发怒的方式大声说出不合常理的反常话语
——老家伙!把你姑娘给我!快点别磨叽!
5.◇ ながらボケ ◇
何かをしながらボケる。
例
テレビのチャンネルを変えながら…
「お父さん、娘さんを僕にください!真剣に愛しています!」
5.同时式装傻
同时装傻是指在装傻者表演正在做一件事的同时,突然抛出一个跟正在做的事这件事无关的装傻梗
例:
表演者在女友家看电视,正给电视调台呢,突然没头没脑来一句:
——(手里按着遥控器,眼睛盯着电视)伯父,把您女儿嫁给我吧。(换台)把女儿嫁给我吧。(换台)嫁给我吧。
6.◇ 失礼ボケ ◇
失礼なことを言うボケ。
例
髪が薄い相手に対して…
「はげンダッツのアイスクリームをもって参りました」
「何かのあてつけか!」
「申しわ毛ぇありません!口がツルッと滑りまして…。つい、ぴっかり」
6.失礼式装傻
对搭档说出非常失礼的话(类似于郭德纲于谦的大部分包袱)
例:
台上吐槽役是个秃头
——(摸着对方的秃头)小秃儿乖乖,把门儿开开
——干嘛呢!谁是小秃儿!
——啊对不住对不住,我说走嘴了,sorry,sorry to you(秃油)(继续摸秃头)~
——滚!
7.◇ リアルボケ ◇
言ってはいけないようなリアルな話をするボケ。
例
「お父さん、僕の年収は1000万円で、性格もかなり良いので、娘さんをきっと幸せにしてみせます!」
7.现实装傻(可能理解略有偏误)
说出不合时宜的过分现实的话来装傻
例:
——伯父,我年收入1000万,性格也特好,我这样的绝对打着灯笼都找不着,您还挑啥呀,就我吧,我一定会让您女儿幸福的!!!
8.◇ 下ネタ ◇
下ネタのボケ。
例
「僕と娘さんとは、相性がピッタリなんです」
「例えば?」
「体です」
8.(不可描述)装傻
相声中叫“臭包袱”。
9.◇ 顔ボケ ◇
状況に合わない顔をするボケ。
例
思いっ切りふざけた顔をして…
「お父さん!娘さんを僕にください!」
9.表情装傻
相声术语“使相”,做出与正在表述的语境完全不合的表情。(类似岳云鹏的大部分表情)
例:用岳云鹏式的贱笑说
——伯父!把您女儿交~给~我~吧~~~
10.◇ スカシボケ ◇
本題を無視するボケ。
例
「今日はお父さんにお話が…。いや、お母さんにお話が…。いや、お姉さんに…。いや、ワンちゃんに…。いや、亡くなったお爺ちゃんに…。いや、友達と約束が。では失礼します」
10.漏空式装傻
类似于相声中的“扑盲子”,说的话与主题无关。
例:我想和伯父您说……啊不是,想和伯母说……啊不是,想和姐姐说……啊不是,想和您家旺财说……啊不是,想和您死去的爷爷说……啊不不不是,我和朋友还有约,先失陪了!
11.◇ 動きボケ ◇
動きでボケる。
例
「失礼します……ガラガラ…バタン」
「ガラガラ…バタン」
「ガラガラ…バタン」
「何個、玄関あるんだよ!!」
11.动作装傻
用反常的动作装傻。
例:
——我先失陪了!(开门)嘎啦嘎啦,砰!
——开门了。
——(开门)嘎啦嘎啦,砰!
——诶?!
——(开门)嘎啦嘎啦,砰!
——你们家到底踏马几道门啊?!
12.◇ 大げさボケ ◇
大げさにボケる。
例
「娘さんと一緒に、平和な家庭と、世界平和を築いていきます!」
12.吹牛式装傻
如题,将话题进行滑稽的夸张。
例:
——我会和您女儿一起,为建设世界和平贡献力量的!!!!
13.◇ 裏切りボケ ◇
期待を裏切るボケ。
例
「お父さん!…お父さん!……………お母さんを僕にください!」
13.违背式装傻
在剧情重要要素中,与(观众对剧情的)心理预期相违背的装傻。(较符合相声“理不歪笑不来”的本源理念)
例:
——伯父啊!!!伯父啊!!!!!!把伯母交给我吧!!!!!
14.◇ タイミングボケ ◇
普通のタイミングとは違う、というボケ。
例
「こんにちは!初めまして、娘さんを僕にください」
14.时间点装傻
语言出现的时间点明显反常的装傻。
例:
——您好!第一次见您,您现在把女儿交给我吧!!!
吐槽:(注,除3 6 7条以外,以下其他条目均为适合国人理解,做了近似的相声段子类推)
1.◇ どつきツッコミ ◇
文字通り、どつきのツッコミ。
例
ダウンタウンの浜田さんのように…
静かに近づいて、頭をひっぱたく
(日语原梗来源:滨田雅功(downtown) )
1.打头吐槽 ( @夏花 老师翻译:直给。)
【译者注:与相声的“biantuo”有一定的类似,但是也有区别。biantuo是以打的一下为笑点,而漫才中的打头大多数情况下仅是一种打断性的情绪表达。也有类似组合“カミナリ(雷鸣)”的以打头的激烈程度作梗的,但极少见。】
最传统常见的吐槽形式,直接打头打断装傻点,并表示吐槽(代表正常逻辑的观众)的不满
例:
(相声包袱类推
——这个于谦啊,有个儿子叫郭小宝。
——(打头)滚!)
2.◇ 一刀両断 ◇
全否定するツッコミ。
例
クリームシチューの上田さんのように…
「やめろー!!」「うるさーい!!」
2.一刀两断
否定式吐槽。
类似于相声的“没听说过!”“没这样的!”(比相声语气更为强烈,节奏更快)
(日语原梗来源:上田晋也(奶油浓汤) )
(例:相声包袱类推
——这个于谦啊,有个儿子叫郭小宝。
——没听说过!!!!)
3.◇ 全力ツッコミ ◇
マックスのテンションでツッコむ。ボケに近いツッコミ。
例
「江戸時代に徳川家康という人がいましたよね」
「見たんかてー!!!」
3.大力吐槽
相声称“zhanghang”,用最大力气和音量翻包袱,近似于装傻的吐槽。
例
——听说江户时代有个叫德川家康的兄弟。
——卧槽你是见过他吗?!!!!!!!!!跟他称兄道弟的?!!
4.◇ 例えツッコミ ◇
「おもしろい例え」でツッコむ。
例
「おまえは、やんちゃなコブタか!」
4.打比方吐槽
打个很有意思的比方,把包袱翻出来。
例 日文原梗:
——你是调皮捣蛋的小猪崽子吗?!
(相声包袱类推:
——你爸爸长得跟奥特曼似的!)
5.◇ 無視 ◇
訳のわからないボケを無視するツッコミ。
例
オードリーのように、
「春日のここ空いてますよ。てへっ」
「…………ぼく、この前ですね、」
5.无视
对无理由的装傻进行无视(放置)
例 日文原梗:
——春日的这边,是空着的哟,嘿嘿嘿~( ̄▽ ̄~)~
——……(无视)我之前啊……
(日语原梗来源:春日俊彰 若林正恭(奥黛丽) ,感谢 @502Master 先生协力)
(相声包袱类推:
——我叫郭德纲,我身边这gay,啊,这位。
——我叫于谦,是个小演员。
——你不翻我那个gay的包袱吗?!)
6.◇ リアクション ◇
あえてツッコまないで、普通のリアクションをするツッコミ。
例
「きのう僕、大型トラックを食べまして」
「えーマジで!」
「チョコレートのような味がするんです」
「ホントに!」
「今朝はジャンボジェットを食べまして…」
「もういいよ!」
6.反应式吐槽
不强硬的翻包袱,只对话语做出合乎情理的情感反应。类似于“哦?”“嗬!”“有这事儿?”“这您给说说”
例:
——昨天我吃了个大卡车。
——好家伙!!!
——巧克力味,嘎嘣脆。
——真的假的?!
——然后今天早点我又吃了个波音747。
——您快等会儿吧!!!
7.◇ スカシツッコミ ◇
ボケに対して あえてツッコミを入れず、ボケに恥をかかせる。
例
「好きな食べ物は?」
「キツネが作ったおいなりさんです」
「はいはい」
7.漏空吐槽
装傻役抖包袱后观众会立即大笑,只用一个接续话语进入下一段。相声称为“话佐料”
——你爱吃什么东西?
——宫保鸡丁味儿的巧克力。
——啊,行行行,好好好。
(日文原梗:——我爱吃狐狸做的寿司。)
8.◇ 説明ツッコミ ◇
ボケを訂正するツッコミ。
例
ナイツのように、
「ヤホーで検索しまして…」
「ヤフーね」
8.订正式吐槽。
对装傻役表现出的反常点、错误点进行修正。
例 日文原梗:
——这个我得上网,上呀吼查查去。
——那叫雅虎!!
(日语原梗来源:塙宣之 土屋伸之 (knights))
(相声包袱类推:
——我去云南旅游,少数民族风情,有那个泼水节,dēi族啊。
——那叫傣族!)
9.◇ ノリツッコミ ◇
おなじみの、一回ボケに乗ってからツッコむ方法。
例
「おまえは西郷隆盛か!」
「おいどんでごわす。って私、人間ですけど」
「西郷さんも人間だよ!」
9.顺势吐槽
类似于相声中“发托卖相”“楼上楼”“递肩膀”的结合,接着装傻的话语 乘势吐一个本身带有带有明显槽点的槽,装傻役在把包袱翻回来。
例 日文原梗:
——你是西乡隆盛吗?!【西乡隆盛,日本明治维新著名政治家,鹿儿岛口音重,长着勃列日涅夫脸。】
——【直接接话,鹿儿岛口音】俺奏四西乡隆……不是!我就单纯是个日本公民而已!
——西乡隆盛也是日本公民。
(相声包袱类推:
——你说你是男人,那你把你证明你男人身份的东西掏出来我看看。
——诶,好嘞……等会,有随便掏那玩意给人看的吗?!
——怎么没有,掏身份证给人看怎么了?
——噢你说的是身份证啊……)
以上。
【原作者参考文献】
しゃべくり漫才入門 (立東舎)
posted with ヨメレバ
元祖爆笑王