夜曲第三首(陈光孚译)何塞·阿松森·西尔瓦
一个夜晚, 一个满载着呓语、芬芳和乐曲的夜晚, 一个夜晚, 梦幻的萤火虫在潮湿的阴影中将自己点燃, 你紧靠在我的身边,沉默、苍白, 恰似一种无限痛苦的预感, 触动你最隐密深处的心弦, 沿着草原上盛开鲜花的小路 你信步徘徊; 一轮满月 挂在无限深邃的蓝天,洒下白光片片; 而你的影子, 纤美、疲倦, 与我的身影 被月光, 投在悲戚的沙原, 在小路上汇合在一起, 两个成为一体, 成为一体, 成为一条颀长的影子, 成为一条颀长的影子, 成为一条颀长的影子…… 这个夜晚 孑然一身;灵魂 充满无限的苦痛和你濒死的呻吟, 你我被时间、坟墓和距离隔离。 在那无边无际的黑暗 我们的呼声达不到的地方, 沿着小路彷徨, 默然和孤单…… 只听到犬儿吠月, ——吠那苍白的月亮, 和阵阵的 蛙鸣…… 我感到寒冷。这寒冷来自你的卧室, 你的面颊、鬓角和可爱的双手, 衬托着雪白尸单上的 一片静谧。 这是墓穴的寒冷,虚无的寒冷, 死亡的冰凌。 而我的影子 被月光投下, 孤零零地, 孤零零地, 在孤寂的平原上独行; 你那苗条轻盈的倩影, 纤美,疲惫, 好似在那逝去的春天的温柔的夜晚, 好似在那满载着呓语、芬芳和乐曲的夜晚, 靠近,随之同行, 靠近,随之同行。 靠近,随之同行……啊,紧紧相连的身影! 啊,身影与灵魂的影子合在了一起! 影子啊,在悲哀和泪水长流的夜晚互相觅寻。