欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第四天(1)

2021-12-29 10:51 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第四天——12.6 星期五(1) 

 因为四万字限制就拆三个部分了。 

Jill:晚上好……

Jill: G'evening...

 

Gillian:你好啊。

Gillian: Hello.

 

Gillian:……!

Gillian: ...!

 

Gillian:看来你刚好安全抵达了。

Gillian: Seems you made it just in time.

 

Jill:我觉得那只是汽车回火的声音。

Jill: I think that's just a car backfiring.

 

Gillian:真的?在我听来更像是枪声。

Gillian: Really? It sounded more like a gunshot to me.

 

Jill:你真的听过枪声吗?

Jill: Have you ever heard gunshots?

 

Gillian:我们不是都听过吗?

Gillian: Haven't we all at some point?

 

Jill:的确如此……

Jill: Yeah, well...

 

Jill:你听?听起来更像是汽车的排气声。

Jill: See? Sounds more like a car's exhaust.

 

Gillian:我不确定……那声音缺乏混响。

Gillian: I don't know... It's too dry.

 

Jill:是啊,但枪声会有更大的回音。

Jill: Yeah, but gunshots give more echo.

 

Dana:如果是鞭炮呢?

Dana: What if it's a firecracker?

 

Jill:啊,boss。

Jill: Ah, boss.

 

Gillian:鞭炮?

Gillian: Firecrackers?

 

Dana:嗯,几年前曾有一起警官遭到射杀的事件。

Dana: Yup. A couple of years ago there was an incident where some dude killed a cop.

 

Dana:犯人成功逃离了现场,因为庆祝Mega圣诞节的鞭炮声掩盖了他的枪声。

Dana: He managed to slip away because his pistol was mixed up with the usual Mega Christmas firecrackers.

 

Gillian:不是,那声音可比鞭炮低沉多了。

Gillian: Nah, it sounded too hollow for firecrackers.

 

Dana:行了,别管它了。这又不是早间脱口秀。

Dana: Well, whatever. This is not a morning talk show.

 

Dana:我给你们发薪水可不是为了让你们闲聊这些无聊的事的。

Dana: I'm not paying you to chit-chat about meaningless things.

 

Dana:……至少不是在员工之间闲聊。

Dana: ...at least not amongst yourselves.

 

Jill:好吧,我们确实不该为汽车的排气声浪费时间。

Jill: Right, we shouldn't lose time over a CAR'S EXHAUST.

 

Gillian:嘿!

Gillian: Hey!

 

Jill:嘿嘿。

Jill: Heh.

 

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Jill:欢迎来到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

 

???:你好,我正在寻找一些信息……

???: Hello, I'm looking for some information...

白卤蛋!

Jill:怎样的信息?

Jill: What kind of information?

 

???:关于一个外号为“Crimson Rose”的姑娘,你有什么能告诉我的吗?

???: What can you tell me about a girl nicknamed "Crimson Rose"?

 

Jill:听起来像是个俗气的网名。

Jill: Sounds like a tacky online handle.

 

Jill:不过网名基本上都很俗气,所以这么说有点多余。

Jill: Although "tacky online handle" is a bit redundant.

 

???:你知道关于她的任何消息吗?

???: Do you know anything about her?

 

Jill:抱歉,一无所知。

Jill: Nope, sorry.

 

???:我这儿有$80,也许能让你恢复记忆。

???: I have $80 here that might refresh your memory.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你这么一说,我就想起来了……

Jill: Now that you mention it, I remember something...

 

???:真的?!

???: Really?!

 

Jill:是的。现在我有十足的把握告诉你,我根本就不知道你说的是谁。

Jill: Yeah. Now I'm totally sure that I have no idea whatsoever who you're talking about.

 

???:什么都没想起来?

???: Nothing at all?

 

Jill:什么都想不起来。

Jill: Nothing.

 

???:天呐,你这个调酒师可真够烂的。连一点我需要的信息都没有。

???: Man, you're a sucky bartender. Not having any info I need.

 

Jill:*叹气* 好吧。首先,凭什么认为我会碰巧有你需要的信息?

Jill: *sigh* Well. First of all, why assume I just hAppen to have the info you conveniently need?

 

Jill:那个姑娘经常来这儿吗?有证据证明我可能拥有你迫切需要的信息吗?

Jill: Does that girl frequent this place? Is there any proof that I might have the info you so desperately need?

 

???:呃,我……

???: Well, I...

 

Jill:其次,别指望通过给我现金来解决任何问题。

Jill: And second, you're not going to get anywhere by offering me physical money.

 

Jill:说起这个,你随身带着现金干什么?你就这么想被抢劫吗?

Jill: In fact, what are you doing with physical money? Do you wanna get mugged so badly?

 

???:这个嘛,呃……

???: Yeah, well...

 

Jill:还有,就算我知道什么,你真以为$80就足以让我开口了?

Jill: MOREOVER, even if I did know something, do you really think $80 is enough?

 

Jill:仅凭$80几乎什么都买不到。就连一顿像样的午饭都吃不起。

Jill: You can do almost NOTHING with $80. It's not enough to have a decent lunch.

 

???:你为什么要斥责我?

???: Why are you scolding me?

 

Jill:你为什么谴责我是个烂调酒师?就因为我没有称心如意地提供你需要的信息?

Jill: Why did you call me a sucky bartender for not conveniently having the info you need?

 

???:我……

???: I...

 

???:稍等……我懂了!你是想洗白这笔交易,所以需要我在酒吧里消费。

???: Wait... of course! You want all deals to be clean, so you need me to spend money on the bar.

 

Jill:……

Jill: ...

 

???:这就是潜规则,对吧?我付了钱,你就会把信息交给我。

???: That's how it works, right? I spend money. You give me the info.

 

Jill:……可能会,也可能不会。

Jill: ...maybe, maybe not.

 

???:那好,给我来杯饮料,但把价格控制在$80以内。

???: Okay then, get me a drink, but keep it under $80.

 

Jill:……

Jill: ...

【gut punch】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:好了。你知道什么关于那个姑娘的消息吗?

???: Okay then. Do you know anything about the girl?

 

Jill:不知道。

Jill: No.

 

???:但你刚才说过……

???: But you said...

 

Jill:“可能会,也可能不会”。结果就是可能不会。

Jill: "Maybe, maybe not". Turns out that it's maybe not.

 

Jill:整个过程都是你在欺骗自己,误以为我可能知道什么消息。

Jill: You were the one deluding yourself into thinking I might know something.

 

Jill:而且我也说过了:$80什么都买不到。

Jill: And like I said: $80 is nothing.

 

???:你的意思是……我还得再花点钱?

???: So -- I need to spend more?

 

Jill:我就跟你直说吧。

Jill: I'll give you some intel.

 

Jill:你想花多少钱就花多少,但消费额改变不了我对此一无所知的现实。

Jill: Spend all the money you want, but I know nothing and no amount will change that.

 

???:至少我还可以要求退款吧?

???: Can I at least get my money back?

 

Jill:为什么?我已经按你的要求上过酒了,不是吗?

ill: Why? The order is right, isn't it?

【失误,价格大于80$】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:你就是因为这个才被称为烂调酒师的。

???: Now THIS makes you a sucky bartender.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:如果你愿意的话,我可以换一杯的。

Jill: ...I can change it if you want.

 

???:不不不不不不不, 别换。

???: Nonononononono, don't.

 

???:这么一说,我差点忘了打听消息的事。

???: In fact, I'll just forget the info thing.

 

Jill:好吧……

Jill: Right...

 

???:*叹气* 那好吧。

???: *sigh* I guess.

 

Jill:你为什么要找那位姑娘呢,这位先生……怎么称呼?

Jill: So, why are you looking for that girl, mister...?

 

Art:Von Delay,Art Von Delay。

Art: Von Delay, Art Von Delay.

 

Art:我是私家侦探。这就是我的工作。

Art: I'm a private detective. It's what I do.

 

Jill:我猜你可能是在寻找一个失踪的姑娘,也可能是被某个变态网络跟踪狂雇佣了。

Jill: So, I'll assume you're either looking for a missing girl or working for a creepy online stalker.

 

Art:你这么说的前提是我正在寻找的这位姑娘是无辜的,或者是失踪了。

Art: You're assuming the girl I'm looking for is innocent, or lost.

 

Jill:难道不是吗?

Jill: She's not?

 

Art:她是这座城市中人称“死神”的二人组之一。

Art: She's half of the so-called "Reapers" of the city.

 

Art:这两个雇佣杀手会为任何有门路找到她们,并且能出得起足够钱的家伙效力。

Art: Two guns-for-hire that work for whoever's resourceful enough to find them and wealthy enough to pay them.

 

Art:她们自称为Crimson Rose和Cobalt Lily。

Art: Crimson Rose and Cobalt Lily, they call themselves.

 

Jill:(听起来仍然更像是青少年的网名。)

Jill: (They still sound more like teenagers' internet nicknames.)

 

Jill:那么是谁雇你追踪她的?

Jill: So, who wanted you to track her?

 

Art:不知道。我只是拿到了一封写有指令的信和一张支票而已。

Art: I don't know. I got the letter with the instructions and a paycheck.

 

Jill:如果这只是一场恶作剧呢?

Jill: What if it's a prank?

 

Art:我已经拿到钱了,就算是恶作剧又有什么可在乎的?

Art: I have the money, so what do I care if it is?

 

Art:此外,考虑到我能用那张支票提取的现金额度,那对于恶作剧而言也未免太奢侈了。

Art: Besides, considering the amount I was able to cash in with that check, it'd be a pretty wasteful prank.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Art:回到正题,你有什么能告诉我的消息或传闻吗?

Art: Still, any information or rumors you could give me?

 

Art:没必要和那个姑娘有关。

Art: They don't have to be related to the girl.

 

Jill:你为什么会需要这些呢?

Jill: Why do you need them?

 

Art:紧跟本地时事总是好的。

Art: It's always good to keep up with local goings-ons.

 

Jill:好吧……我想想……

Jill: Well... let's see...

 

Jill:唔……

Jill: Hm...

 

Jill:抱歉,现在什么都想不出来。在这儿听到的事情大多数都没有成为传闻的价值。

Jill: Sorry. Can't think about anything right now. Most of the conversations you hear in here aren't rumor-worthy.

 

Jill:倒是有些可以成为不错的笑料。但那又和时事无关。至少没什么你在新闻上看不到的事。

Jill: Humor-worthy, maybe. But not much about current events. At least, not beyond what you see on the news.

 

Art:该死!你连街头的传闻都收集不到,这里还算什么酒吧?

Art: Dammit! What kind of bar is this if you can't gather the word on the street?

 

Jill:(你以为自己生活在什么黑色电影的世界里吗?)

Jill: (What kind of film noir world do you think you live in?)

 

Jill:如果你这么想找到那种消息的话,Gil可能知道什么。

Jill: Gil might know something if you're so fixated on finding some kind of information.

 

Gillian:我—我不知道你在说什么。

Gillian: I-I don't know what you're talking about.

 

Art:你知不知道什么有可能帮我一把的消息,Gil?

Art: Do you know something that might help me, Gil?

 

Gillian:我不知道。我确实不知道,而且那个关于我知道什么的暗示很伤我的感情。

Gillian: I don't. I certainly don't and I'm offended by the suggestion that I do.

 

Art:他确实知道。

Art: He knows something.

 

Jill:我转念一想,也许你最好还是别和他扯上关系。

Jill: On second thought, maybe it's better if you don't get involved with him.

 

Art:好吧,这套谈话还真是浪费时间。

Art: Well, this has been a major waste of time.

 

Art:BTC酒吧最近搞出了这么多噪音,我本以为能从中挖出点消息来呢。

Art: And here I thought all the noise BTC bars have made lately would be useful for something.

 

Jill:噪音?什么噪音?

Jill: Noise? What noise?

 

Art:你还不知道?

Art: You don't know?

 

Jill:我这么问当然是因为还不知道。

Jill: I'm asking for a reason.

 

Art:别着急。你很快就会知道了。

Art: You'll find out soon enough. Don't worry.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Art:无论如何,我打算再喝一杯就走人了。

Art: In any case, I guess I'll have another drink and leave.

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

Art:给我来一杯Grizzly Temple。

Art: I'll have a Grizzly Temple.

 

Jill:简单明了。

Jill: Simple enough.

 【Grizzly Temple】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Art:那好。这杯的钱要从之前给你的$80里扣,对吧?

Art: Okay then. This is going to be deducted from the $80 from earlier, right?

 

Jill:不。

Jill: No.

 

Art:我认了……

Art: Fine...

【失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Art:错了!我可不会为这个买单!

Art: Wrong! Not paying for this!

 

Jill:行啊,行啊……

Jill: Yeah, yeah...

 

Jill:至少请你不要一脸高兴地说出这种话啊。

Jill: Try not to look so hAppy at least.

 

Art:拜托!你肯定有什么能告诉我的。

Art: Come on! There has to be something.

 

Art:这周连点像样的事儿都没发生过。

Art: This week has been slow as hell.

 

Art:我听说的唯一一件好事就是有个姑娘从附近的购物中心跳楼了。

Art: The only good thing I've heard is about this girl who threw herself off the roof of a nearby mall.

 

Art:而接下来,关于有个女的从半空中接住了她的说法让我觉得整件事都是胡编乱造的。

Art: And the whole thing about a woman catching her mid-air makes me think it's totally made up.

 

Jill:除了“先驱者”正打算今天在一家银行搞出点动静之外……就没了,没什么值得一提的。

Jill: Aside from rumors that "The Harbingers" are looking to cause trouble at a bank today... no, not really.

 

Art:见鬼!

Art: Dammit!

 

Art:稍等……是谁告诉你那件事的?

Art: Wait... who told you that?

 

Jill:这事已经上过新闻了,不是吗?

Jill: It Appeared on the news, didn't it?

 

Art:是啊,但新闻可没提到过“先驱者”这个称呼。

Art: Yeah, but the name "The Harbingers" wasn't used.

 

Art:Glitch City的媒体甚至没报道过这件事。

Art: No Glitch City outlet has reported that themselves.

 

Art:传闻提到有什么人或组织在让他们对此保持沉默。

Art: There are rumors that someone or something is keeping them silent.

 

Art:而且,就连国际媒体也没有提到“先驱者”这个称呼。

Art: And even the international outlets aren't using the name "Harbingers".

 

Art:由于某些原因,他们不想承认这一组织的存在。

Art: They're avoiding acknowledging the organization yet, for some reason.

 

Art:这就意味着,要么你是该组织的成员,要么是有知情人士向你透露了相关信息。

Art: So you're either one of them or somebody in the know told you about it.

 

Jill:(嚯,他还真是惊人的犀利。)

Jill: (Wow, he can be surprisingly sharp.)

 

Jill:没错,事实上,Donovan D. Dawson已经连续来过这里三天了。

Jill: Yeah. Donovan D. Dawson was in here for the last three days, actually.

 

Art:真的?!

Art: Really?!

 

Jill:(不知道他会不会注意到那个偶像签过名的杯子……)

Jill: (I wonder if he'll notice the glass that idol signed...)

 

Art:我的意思是,这也是理所应当的。虽然我想不出如今和他有关的事对我而言能有什么用,但是……

Art: I mean, sure. I can't think of anything that would be useful involving him right now, but...

 

Jill:(估计他是注意不到了……)

Jill: (Guess not...)

 

Art:他提到过什么有意思的事吗?

Art: Did he talk about anything interesting?

 

Jill:对几天前办过演唱会的偶像做采访,和糟糕的实习生打交道……

Jill: Interviewing the Idol that had a show a couple of days ago, dealing with messy interns...

 

Jill:我印象中都是些日常琐事。

Jill: Par for the course, I guess.

 

Art:我知道了,我知道了……那实在是……

Art: I see, I see... that's...

 

Gillian:枪声!

Gillian: Gunshot!

 

Jill:那是回火的声音。

Jill: It's a backfire.

 

Dana:是!鞭!炮!

Dana: FIRECRACKERS!

 

Jill:嘿,你觉得刚才那声音是怎么回事?

Jill: Hey, what do you think that sound just now was?

 

Art:听起来像是什么特别沉重的物体被摔在了地上。

Art: Sounded like something very heavy being dropped.

 

Gillian:重物?拜托!也未免差得太远了!

Gillian: Something heavy? Come on! That's not even close!

 

Jill:那显然更像是爆炸之类的声音。

Jill: It was definitely more like an explosion of some kind.

 

Art:不,你可以清晰地听到金属的碰撞声。

Art: No, you could clearly hear the clashing of metal.

 

Art:有什么金属制的重物掉了下来。那就是这个声音的来源。

Art: Something that was both made out of metal and very heavy fell down. That's what made the sound.

 

Jill:无论是什么声音,以这种频率反复出现都很反常。

Jill: Whatever it is, it's not normal for it to be repeating so often.

 

Jill:不知道是不是发生了什么事。

Jill: I wonder if something's hAppening.

 

Art:我听说最近正有什么黑帮冲突。也许是他们在这附近打起来了。

Art: I heard there were some gang spats going on. Maybe they took the conflict here.

 

Gillian:那就意味着……是枪声!

Gillian: Which means... gunshots!

 

Jill:如果是那样的话,我只希望他们不会离这里太近。

Jill: If that's the case, I just hope they don't come too near us.

 

Art:好吧,我得走了。看来来这儿一趟还不算浪费时间。

Art: Well, I've got to go. Seems coming here wasn't a waste of time after all.

 

Jill:真的?

Jill: Really?

 

Art:的确如此。只是和我的需求对不上罢了。但这里总有一天能帮上我的。

Art: Really. I just have different needs. But there will come a time when this place might help me.

 

Art:再见。

Art: Goodbye.

 

Jill:请下次再来。

Jill: Please, come again.

 

Jill:那就是黑帮了?

Jill: Gangs, then?

 

Gillian:未必。这里是独角兽的地盘。

Gillian: Unlikely. This is Unicorn territory.

 

Gillian:他们一直秉持中立态度,在其他帮派的谈判中扮演着重要的第三方角色。

Gillian: They've always been a neutral and important third party in other gangs' deals.

 

Jill:你说什么?

Jill: The who what now?

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Jill:*叹气* 我会假装自己什么都没听到。

Jill: *sigh* I'll just pretend I heard nothing.

 

Gillian:谢了。

Gillian: Thank you.

 

Jill:他让我一直在琢磨“BTC酒吧制造噪音”的事。

Jill: He left me thinking about the whole "noise from BTC bars" thing.

 

Jill:那到底是指什么事?

Jill: What's up with that?

 

Gillian:我好像听说过一些关于通过酒吧洗钱的勾当。

Gillian: I think I heard something about money laundering through bars.

 

Gillian:但请不要把我说的话当真。

Gillian: Don't take my word for it though.

 

Jill:我知道了……

Jill: I see...

 

Jill:我感觉自己很快就会……知道真相了。

Jill: I guess I'll find out... soon enough.   

 

Jill:欢迎—……

Jill: Welco-...

 

Streaming-chan:这里是Streaming-chan!全年无休地为您视频直播自己的生活!

Streaming-chan: I'm Streaming-chan! Giving you a live video feed of my life and adventures 24/7!

 

Streaming-chan:浴室内与X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  羞时间只对付费会员开放。

Streaming-chan: Bathroom time and naughty moments only available to Premium users.

 

Streaming-chan:每月只需$99.99。现在就转账付费吧!

Streaming-chan: It's only $99.99 a month. Go Premium noooooow!

瑟琴主播!

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Streaming-chan:大家都知道周五傍晚意味着什么!现在是Streaming-chan的大越轨时间!

Streaming-chan: It's Friday night, and you all know what that means! It's time for Streaming-chan's Escapades!

 

Streaming-chan:今天的大越轨由Shining Fingered点moe独家赞助播出。

Streaming-chan: Today's Escapade is brought to you by Shining Fingered dot moe.

 

Streaming-chan:始于2069年的虚拟现实C 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  人娱乐行业领衔者。

Streaming-chan: Leaders of VR adult entertainment since 2069.

 

Streaming-chan:购买一整年的付费会员即可获得一枚神秘代码!

Streaming-chan: Buy a year of Premium membership and you'll get a code!

 

Streaming-chan:兑换该代码可获得一次免费的虚拟现实体验,按照您的挚爱之人精确建模!

Streaming-chan: Exchange the code for a free trial of a VR experience modeled after yours truly!

 

Jill:打扰一—……

Jill: Excuse-...

 

Streaming-chan:今天我选中的是在整个市区里能找的最粗劣的,最肮脏的,最难闻的,最丑陋的酒吧。

Streaming-chan: Today I picked the shoddiest, nastiest, smelliest, ugliest bar I could find downtown.

 

Streaming-chan:遗憾的是店内的环境居然还凑合。对于一间闻起来一股狗尿味儿的破烂酒吧而言实在是好得过份了。

Streaming-chan: And sadly, it actually looks half-decent inside. So much for going to a craphole bar that smells like dog urine.

 

Gillian:嘿嘿嘿……

Gillian: Heheh...

 

Jill:打扰一下……

Jill: Excuse me...

 

Streaming-chan:但是不要紧。今晚,我就要让你们见识一场终身难忘的大越轨。

Streaming-chan: But no matter. Tonight, I'll give you an Escapade you'll never forget.

 

Streaming-chan:嘿,就是你!调酒师在哪儿?

Streaming-chan: Hey, you! Where's the bartender?

 

Jill:我就是。

Jill: You're talking to her.

 

Streaming-chan:有意思。他到底在哪儿,说真的?

Streaming-chan: Very funny. Where is he, really?

 

Jill:近在眼前。

Jill: Right in front of you.

 

Streaming-chan:……

Streaming-chan: ...

 

Streaming-chan:嘿,就是你!那边的帅小伙儿。调酒师在哪儿?

Streaming-chan: Hey, you! The pretty boy over there. Where's the bartender?

 

Gillian:你面前就有两位。

Gillian: You're looking at 'em.

 

Streaming-chan:不—不可能!

Streaming-chan: N-No way!

 

Streaming-chan:没有身材火辣,C 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  膊上阵的美少年一边玩火,一边和你调 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  情一边端酒上桌?

Streaming-chan: No hot, shirtless guy playing with fire and serving drinks while flirting with you?

 

Streaming-chan:没有X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  感迷人,衣着 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  露的妙龄女子R 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  摇全场?

Streaming-chan: No sexy, scantily-clad girl jig 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  gling around the place?

 

Streaming-chan:你们的意思是,穿得像是土气的服务员的你们两个,就是这里的调酒师?!

Streaming-chan: You're telling me YOU TWO, dressed like f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king waiters, are the bartenders here?!

 

Jill:没错。

Jill: Yup.

 

Gillian:貌似如此……

Gillian: Seems that way...

 

Streaming-chan:……

Streaming-chan: ...

 

Jill:有什么问题吗?

Jill: Is that a problem?

 

Streaming-chan:当然有问题。周五晚上可是收视率的高峰期!

Streaming-chan: Of course it's a problem. Friday nights are peak viewing hours!

 

Streaming-chan:我需要一些X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  感或诱人的内容来维持观众的兴趣。

Streaming-chan: I need something sexy or enticing to keep them interested.

 

Streaming-chan:哦对了,为了达到那个目标,有个简单的解决方案。

Streaming-chan: Oh well, there's an easy solution to that.

 

Jill:有吗?

Jill: There is?

 

Streaming-chan:有啊。只需要把你的上衣脱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  掉。

Streaming-chan: Yeah. Just take your top off.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Streaming-chan:你可能需要连胸 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  Z一起脱掉,这取决于收视率的变动幅度。

Streaming-chan: You might need to take off your bra too, depending on how the traffic goes.

 

Streaming-chan:稍等,你实在是太平了。你真的穿X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  罩吗?

Streaming-chan: Wait, you're quite flat. Do you even use a bra?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Streaming-chan:那尖锐的目光大概是“不”的意思?

Streaming-chan: Is that piercing glare a "no"?

Streaming-chan:拜托!咱俩总得有一个T 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  掉上衣,而且我不能再 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  脱了。我今天已经T 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  过一次了。

Streaming-chan: Come on! One of us is gonna have to take off their top off and it ain't gonna be me. I already did that once today.

 

Streaming-chan:呃啊!而且现在再去别的地方就太晚了。等我找到一家更脏的酒吧,他们也该关门了。

Streaming-chan: Agh! And it's too late to go somewhere else. By the time I find an even nastier bar, they'll be closed.

 

Streaming-chan:你们有规定要求穿裤子吗?

Streaming-chan: What's your policy on wearing pants?

 

Jill:以前有人试图以穿裙子为由而炒掉我,所以这方面要视具体情况而定。

Jill: Somebody tried to have me fired for wearing a skirt, so we deal with that on a case by case basis.

 

Streaming-chan:那可不是明确的回答。我需要的是直截了当的是或否。观众们的注意力持续时间就和果蝇一样短。

Streaming-chan: That's not a concrete answer. I need binary yes/no answers. My viewers have the attention span of fruit flies.

 

Streaming-chan:如果他们真想动脑的话,你觉得他们还会看这种直播吗?

Streaming-chan: If they wanted to use their brains, do you think they'd watch something like this?

 

Streaming-chan:我需要让他们流连忘返,而你还穿着衣服的现实对我毫无帮助。

Streaming-chan: I need to keep them entertained, and the fact that you still have your shirt on isn't helping.

 

Streaming-chan:等下,我知道了!给我来杯酒!要大杯的!你能想到的最难喝的那种!

Streaming-chan: Wait, I know! Give me a drink! A big one! The nastiest one you can think of!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Streaming-chan:呃……你好?我需要服务,拜托。

Streaming-chan: Um... hello? Service here, please.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(嚯,好像我的大脑关机了。)

Jill: (Wow, it's like my brain shut down.)

 

Jill:没问题……

Jill: Sure...

 【男性化的或宣传饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Streaming-chan:那好!干杯!

Streaming-chan: Alright then! Cheers!

Jill:我觉得你不该喝得这么……

Jill: I don't think you should chug it down so...

 

Streaming-chan:……

Streaming-chan: ...

 

Jill:……快。

Jill: ...quickly.

 

Streaming-chan:我感觉自己遭到了重击,但我喝完之后过了几秒才意识到这个。

Streaming-chan: It's like it hit me, but I didn't feel it until a few seconds later.

 

Streaming-chan:被踢到蛋蛋的感觉是不是这样?

Streaming-chan: Is this what being kicked in the balls feels like?

 

Gillian:是啊。

Gillian: Yup.

 【其他类型】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Streaming-chan:好哇!干杯!

Streaming-chan: Okay! Cheers!

 

Jill:也许你不该喝得那么快。

Jill: Maybe you shouldn't drink that so quickly.

 

Streaming-chan:呜——呼!这可真不错。

Streaming-chan: Woohoo! Those were nice.

 

Streaming-chan:等等!这杯很好喝啊!我想要的是难喝的,味道像稀料一样的那种。

Streaming-chan: Wait! They were nice! I wanted nasty drinks, stuff that taste like paint thinner.

 

Streaming-chan:上错酒可拿不到小费!

Streaming-chan: No cookie for you!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Streaming-chan:好吧,我下定决心了。我干脆就在这儿喝个烂醉。

Streaming-chan: Okay. I've decided. I'll just get really wasted.

 

Streaming-chan:那样肯定会很好玩,对吧?

Streaming-chan: That's gotta be fun enough, right?

 

Jill:您说了算……

Jill: If you say so...

 

Streaming-chan:好吧!在此期间,关于这间酒吧你有什么能讲给我听的吗?

Streaming-chan: Okay! In the meantime, what can you tell me about this bar?

 

Jill:这是什么意思?

Jill: What do you mean?


Streaming-chan:奇闻趣事!有意思的事实!

Streaming-chan: Weird stories! Fun stuff! Interesting facts!

 

Streaming-chan:当前正有约6000名观众关注着你。你要对得起他们投入的时间!

Streaming-chan: You're being seen by an average of 6,000 people. Make their time worth it!

 

Jill:那让我想想……

Jill: Let's see then...

 

Jill:上周末,我们为Seifar玩具公司举办了一场派对。

Jill: Last weekend we held a party for the Seifar Toy Company.

 

Streaming-chan:然后呢?

Streaming-chan: And?

 

Jill:那是一家完全由狗来运营的企业。

Jill: It's a company run completely by dogs.

 

Streaming-chan:真的?

Streaming-chan: Really?

 

Jill:当时酒吧里到处都是柯基。

Jill: This place was completely overrun by Corgis.

 

Streaming-chan:等等等等……柯基犬?!

Streaming-chan: Wait wait wait... Corgis?!

 

Streaming-chan:你真的给柯基上过酒了?!

Streaming-chan: Did you really serve drinks to Corgis?!

 

Jill:是啊,穿着燕尾服,会说话的柯基。

Jill: Tuxedo-clad talking Corgis, yeah.

 

Streaming-chan:嚯!太棒了!

Streaming-chan: Wow! Awesome!

 

Streaming-chan:稍等,你不是在骗我,对吧?

Streaming-chan: Wait, you're not shitting me, right?

 

Jill:……我倒是真心希望那是在骗你,相信我。

Jill: ...I wish I was shitting you, trust me.

 

Streaming-chan:还有什么?还有什么?

Streaming-chan: What else? What else?

 

Jill:唔……我再想想……

Jill: Um... let's see...

 

Jill:Augmented Eye的Donovan D. Dawson已经连续来过三个晚上了。

Jill: Donovan D. Dawson from The Augmented Eye was here for three nights in a row.

 

Streaming-chan:那头香水味刺鼻的沙文猪?

Streaming-chan: That perfumed chauvinistic bastard?

 

Jill:(呵,她也用了这个称呼。)

Jill: (Huh, there's that word again.)

 

Streaming-chan:事实上,几天前就有AugmentedEye的人来采访过我。

Streaming-chan: Just the other day someone from The Augmented Eye interviewed me, actually.

 

Jill:他们问了什么?

Jill: What did they ask?

 

Streaming-chan:哦,都是些常见的废话。比如我是谁啊,我都做些什么啊,未来的计划啊,灵感的来源啊……

Streaming-chan: Oh, the usual bullshit. Who I was, what I did, future plans, inspirations...

 

Streaming-chan:采访我的是一个小个子的,很温和的女孩,戴着眼镜。

Streaming-chan: The one that interviewed me was this small, meek girl with glasses.

kim:又是在下

Streaming-chan:但她看起来有点愤世嫉俗。也不知道为什么。

Streaming-chan: She seemed a bit bitter though. I wonder why.

 

Streaming-chan:但这个话题就到此—……等等。我能看一下那个杯子吗?

Streaming-chan: But enough about tha-... wait. Can I see that glass over there?

 

Jill:嗯?没问题。

Jill: Hm? Sure.

 

Streaming-chan:这个签名……这难道是*Kira*Miki的亲笔签名?!

Streaming-chan: This signature... Is this *Kira* Miki's autograph?!

 

Jill:是啊,她在上次演唱会之前来过这里。

Jill: Yeah, she came here before her last concert.

 

Streaming-chan:难以置信!真的?!

Streaming-chan: Get out! Really?!

 

Streaming-chan:这里难道是明星密会的隐秘酒吧之类的地方?

Streaming-chan: Is this some kind of secret hidden bar of the stars or something?

 

Jill:没那种事。我们只是在正确的时间出现在了正确的地点而已。

Jill: Not really. We're just in the right place at the right time.

 

Streaming-chan:她在舞台之外是个怎样的人?

Streaming-chan: What kind of person is she when she's not on stage?

 

Streaming-chan:我曾经试着和她约过见面,她似乎也愿意,但她总是很忙。

Streaming-chan: I've tried to get a meeting with her, and she actually seemed willing but she's always busy.

 

Jill:她是个非常善良的姑娘,真的。

Jill: A very nice girl, actually.

 

Jill:在我看来,她是全身心投入于事业之中。她对自己所做的事的热爱溢于言表。

Jill: She seems to be completely invested in her work. She loves what she does and it shows.

 

Jill:你可能会觉得她是什么难伺候的女明星,但据我亲眼所见,她是我认识的最和善的人之一。

Jill: You'd think she'd be some sort of diva, but as far as I'm concerned, she's one of the nicest people I've met.

 

Streaming-chan:我就知道!我知道她肯定是个好人。

Streaming-chan: I KNEW IT! I knew she was nice.

 

Streaming-chan:她的热情在演唱会中表现得淋漓尽致,你感受过吗?她总是那么的……情不自禁。她的每次表演都是独一无二的。

Streaming-chan: Her passion shows in her concerts, you know? She's so... spontaneous. Her performances are never the same.

 

Streaming-chan:她每次唱起Shine Spark,我都会感到自己的灵魂像一台高性能计算机一样升温。

Streaming-chan: Every time she sings Shine Spark, I feel like my soul is warming up like a high-performance computer.

 

Streaming-chan:SHIIIIIIIIIINE SPAAAAAAAAAAAAAAAARK!!

Streaming-chan: SHIIIIIIIIIINE SPAAAAAAAAAAAAAAAARK!!

 

Streaming-chan:我发现自己每次洗澡时都会唱这首歌。

Streaming-chan: I find myself singing it in the shower all the time.

 

Streaming-chan:而付费会员可以每天听我唱歌!每月只需$99.99,现在就请转账付费!

Streaming-chan: And those who pay Premium can hear me sing everyday! At $99.99 a month, go Premium now!

 

Streaming-chan:先不说那个,我刚才差点就说你是在胡扯了。

Streaming-chan: That aside, I was about to call bullshit on what you said.

 

Streaming-chan:但我猜你大概有证据来证明一切。

Streaming-chan: But I guess you do have some sort of proof for everything.

 

Streaming-chan:这个杯子能给我吗?

Streaming-chan: Can I keep this glass?

 

Jill:不行。

Jill: No.

 

Streaming-chan:求求你?

Streaming-chan: Pretty please?

 

Jill:还是不行。

Jill: No.

 

Streaming-chan:真扫兴。

Streaming-chan: Party pooper.

 

Streaming-chan:至少这间酒吧可能比我一开始想的有趣多了。

Streaming-chan: At least this bar might be more interesting than I initially thought.

 

Streaming-chan:如果那边的帅小伙和克格勃有过一段恩怨,这地方就完美了。

Streaming-chan: The one thing that'd make it perfect is if pretty boy over there had a past with the KGB.

 

Gillian:谁告诉……!

Gillian: WHO TOL-...!

 

Gillian:是—是啊……那也未免太疯狂了,哈?

Gillian: Y-Yeah... that'd be crazy, huh?

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你还要再来一杯吗?

Jill: Are you gonna order anything else?

 

Streaming-chan:什么?哦。是啊,是啊。我还得喝个烂醉呢。

Streaming-chan: What? Oh. Yeah, yeah. The whole getting wasted thing.

 

Streaming-chan:我听说过有种酒名叫咸猪手(Bad Touch)。

Streaming-chan: I heard of a drink called a Bad Touch.

 

Streaming-chan:请给我来一大杯那个。大号的咸猪手(A Big Bad Touch)。

Streaming-chan: Get me a big one of those, please. A Big Bad Touch.

 

Jill:*噗* 马—马上就好。

Jill: *pfffft* C-coming right up.

 【咸猪手(Bad Touch)】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Streaming-chan:我还以为这杯应该会更……龌龊一些呢。

Streaming-chan: I was expecting something... dirtier.

 

Jill:我们有橄榄盐水——如果你需要的话,我可以给你倒点。

Jill: We have olive brine - I can pour in a bit, if that's what you want.

 

Streaming-chan:不,不要那个。

Streaming-chan: No, not that.

 

Streaming-chan:凭借这么龌龊的名字,这杯酒感觉应该是盛在Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】  具造型的杯子里,或者是浓稠的B【屏~蔽~_(:з」∠)_】  色液体。

Streaming-chan: With such a dirty name, it feels like the drink ought to come in a p【屏~蔽~_(:з」∠)_】  llic glass or be this thick white liquid.

 

Streaming-chan:那样的话,观众数量至少可以猛增三倍。

Streaming-chan: That would've skyrocketed the watchers at least threefold.

 

Streaming-chan:你们有没有那样的酒?

Streaming-chan: Don't you have anything like that?

 

Jill:没有。

Jill: Nope.

 

Streaming-chan:*叹气* 我只能等回家后用炼乳玩这一出了。

Streaming-chan: *sigh* I'll have to make do with the condensed milk when I get home.

【失误】

Jill:(她好像都没注意到我上错了酒。)

Jill: (Seems she didn't notice it's not the right drink.)

 

Streaming-chan:等等!上错酒了!

Streaming-chan: Wait! The order is wrong!

 

Jill:(见鬼!)

Jill: (Dammit!)

 

Streaming-chan:哦,算了。反正就算上对了也解决不了什么问题。

Streaming-chan: Oh, well. Doesn't look like that would've solved anything anyway.

 【正确后的对话】

Streaming-chan:温馨提示:今天的大越轨是由Shining Fingered点moe独家赞助播出!

Streaming-chan: Friendly reminder that today's Escapade is brought to you by Shining Fingered dot moe!

 

Streaming-chan:始于2069年的虚拟现实C【屏~蔽~_(:з」∠)_】  人娱乐行业领衔者!

Streaming-chan: Leaders of VR adult entertainment since 2069!

 

Streaming-chan:购买一年的付费会员即可获赠一枚绝赞代码。

Streaming-chan: Buy a year of Premium membership for a neat code.

 

Streaming-chan:该代码可让你免费感受一场与偶的精密模型翻Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】  覆雨的虚拟现实体验!

Streaming-chan: Said code will net you a free trial of a VR experience with a model based on moi!

 

Jill:那虚拟现实体验是怎么回事?

Jill: What's the deal with that VR experience?

 

Streaming-chan:好吧,有个粉丝做出了我的NND模型。

Streaming-chan: Well, a fan made an NND model of me.

 

Streaming-chan:当Shining Fingered和我谈到基于合作推出一个模型的时候,我就直接联系他了。

Streaming-chan: When Shining Fingered asked me about a model for our partnership I just contacted him.

 

Streaming-chan:他通过精雕细琢那个模型而获得了报酬,而我则建立起了合作关系。双赢!

Streaming-chan: He got money for polishing the model a lot more, I got my partnership. We all won!

 

Streaming-chan:我甚至还送了他一年的免费会员和一套虚拟现实设备!

Streaming-chan: I even got him a year of free Premium membership and a VR set!

 

Jill:那可真不错。

Jill: That's nice.

 

Jill:……等等。NND是什么?

Jill: ...wait. What's NND?

 

Streaming-chan:别告诉我你没听说过Niku Niku Dance。

Streaming-chan: Don't tell me you haven't heard of Niku Niku Dance.

 

Jill:我既然这么问了,当然是不知道。

Jill: I asked for a reason.

 

Streaming-chan:那是……好吧,那是用3D模型做出的音乐视频。

Streaming-chan: It's... well it's music videos with 3D models.

 

Streaming-chan:嗯,那听起来像是个不错的解释。

Streaming-chan: Yeah, that sounds like a good enough explanation.

当然,这是VRChat,不是MMD……不过也能转就是了。

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

Streaming-chan:但说实在的,那个模型稍微……比我丰满一点。

Streaming-chan: To be honest though, the model is a bit... meatier than me.

 

Streaming-chan:倒不是说我介意啦,毕竟它的用途就是那样。

Streaming-chan: Not that I mind it though, considering the use it gets.

 

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

 

Streaming-chan:我还以为当我说有很多人在看着你时,你应该会表现得更……害怕呢。

Streaming-chan: You know, I was expecting you to be more... scared when I said that you're being watched by a lot of people.

 

Jill:当你看不到那些观众的时候,就很难因他们而怯场。

Jill: It's hard to be scared when you can't see these people.

 

Streaming-chan:就算你看不到,那些观众也还在啊?

Streaming-chan: But they're still there, you know?

 

Streaming-chan:诚然,他们是在屏幕的后面,有些时候还在地球的对面……

Streaming-chan: Sure, they're behind screens and sometimes in the opposite corner of the world...

 

Streaming-chan:但我的观众可都是拥有鲜活的生活的,活生生的人。

Streaming-chan: But every single one of my viewers is a real person with a real life.

 

Streaming-chan:不在场并不会令他们的存在变得有一丁点不真实。

Streaming-chan: Not being here doesn't make them any less real.

 

Jill:我理解,但这毕竟还是不一样。他们不在场,也就看不到他们在注视着我。

Jill: I understand, but it's just not the same. They're not here, visibly paying attention to me.

 

Jill:我不会因为电话联络而感到恐惧的。

Jill: I don't get paranoid because of my phone contacts.

 

Streaming-chan:那倒是,我理解了。

Streaming-chan: That's true, I guess.

 【两杯酒都上对后的对话】

Streaming-chan:那么……告诉我,你这样的一位女士是怎么会成为调酒师的?

Streaming-chan: So... tell me. What made a lady like you become a bartender?

 

Jill:那并不是什么激动人心的故事。

Jill: It's not exactly an exciting story.

 

Streaming-chan:和男人有关吗?

Streaming-chan: Does it involve a man?

 

Jill:不。

Jill: No.

 

Streaming-chan:和犯罪有关吗?

Streaming-chan: What about a crime?

 

Jill:无关。

Jill: Nope.

 

Streaming-chan:和童年的约定有关吗?

Streaming-chan: A childhood promise?

 

Jill:没那回事。

Jill: Nah.

 

Streaming-chan:和宗【屏~蔽~_(:з」∠)_】  教的誓言有关吗?

Streaming-chan: A religious vow?

 

Jill:什么玩意?

Jill: A what?

 

Streaming-chan:你可不要告诉我你只是毫无缘由地决定辞掉之前的工作,然后就开始调酒了。

Streaming-chan: You're not gonna tell me that you just decided out of the blue to quit your job and start bartending.

 

Jill:事实上还真是那样……差不多吧。

Jill: That's actually what hAppened... sorta.

 

Streaming-chan:哦,拜托!就没有什么顿悟啊,青年危机之类的东西吗?整个过程中连个X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  感教师都没有?

Streaming-chan: Oh, come on! No epiphany? Quarter-life crisis? Not even a hot teacher somewhere along the line?

 

Jill:……*咳嗽*

Jill: ...*cough*

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:生—生活并不总是像青少年小说那样,每个决定都要伴随着一个路障。

Jill: L-Life isn't always a young adult novel where every decision is a road cone.

 

Streaming-chan:那就是问题所在了。我的观众中有三分之一是还不该观看我的直播的青少年。

Streaming-chan: And that's a problem. One third of my audience are teens that shouldn't be allowed to watch my streams.

 

Streaming-chan:就卖我个人情嘛,调酒师小姐。关于你自己,你肯定有一个动听,神秘的故事可以讲给我听。

Streaming-chan: Throw me a bone here. There must be a nice, mystical story you can tell about yourself, Ms. Bartender.

 

Jill:好吧……

Jill: Well...

 

Streaming-chan:嗯——嗯?

Streaming-chan: Yeeeeeeeeeeeeees?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:就在我开始这份工作之后不久,我接待了一位有意思的顾客。

Jill: Some time after I started working I got an interesting client.

 

Jill:他是一位DRK—S0L,非常陈旧的Lilim型号。

Jill: He was a DRK-S0L, a really old Lilim model.

 

Jill:当时他的能源供应即将枯竭。

Jill: Apparently his power supply was running low.

 

Jill:他的充能装置已经损坏了,而他也没有钱购买升级或替代品。

Jill: His charger was destroyed, and he didn't have the money to buy upgrades or replacements.

 

Jill:与此同时,他似乎还忽略掉了自己的维护。

Jill: He also seemed to have neglected his maintenance.

 

Jill:在他诞生的年代,集体意识的储存源还不是云端存储系统。

Jill: He was from the time when the Collective Source wasn't a cloud storage system.

 

Jill:因此,在他的能源耗尽之时,他不会被上传到那里。

Jill: So he wouldn't be uploaded there once his body ran out of energy.

 

Streaming-chan:请继续……

Streaming-chan: Keep going...

 

Jill:这很奇怪的,你明白吗?在我见过的所有Lilim中,他是唯一一个对死亡抱有明确恐惧的。

Jill: It was weird, you know? He was the only Lilim I've seen with a clear cut fear of mortality.

 

Jill:对他而言没有往生。一旦能源耗尽,他便不复存在。

Jill: No transcendence for him. He would disAppear once his batteries ran out.

 

Jill:“那就如同得知所有人都会进入天堂,而唯独你会湮灭消失”,他曾这么表示。

Jill: "It's like knowing you'll vanish while everyone else passes on to heaven", he said.

 

Streaming-chan:哦,天呐……

Streaming-chan: Oh, man...

 

Jill:我猜他并不希望让自己的问题成为别人的负担。

Jill: I guess he felt bad about burdening someone else with his problems.

 

Jill:因此他不久就离开了,并把在我们聊天时掉落的指尖留给了我。

Jill: So he went and gave me a fingertip of his that fell while we were talking.

 

Jill:临走之前,他是这么说的,“如果你能记住我的话,也许我的一部分就得到了往生。”

Jill: Before he left, he said, "If you remember me, maybe a part of me will transcend."

 

Streaming-chan:……

Streaming-chan: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Streaming-chan:太棒啦!太—棒—啦!

Streaming-chan: Bravo! Bra-vo!

 

Streaming-chan:感人至深!充满了感动!无比精彩!

Streaming-chan: Touching! Full of feeling! Completely awesome!

 

Streaming-chan:如果有这么一部电影的话,我愿意花钱去看的。

Streaming-chan: I'd pay to see a movie like that.

 

Streaming-chan:那么,那根手指后来怎么样了?

Streaming-chan: So, what hAppened to that finger?

 

Jill:我把它做成了一个项坠,一直随身携带。

Jill: I made a pendant out of it. I carry it with me at all times.

 

Streaming-chan:就算是在洗澡时也不例外?

Streaming-chan: Even while bathing?

 

Jill:“差不多”一直随身携带。

Jill: ALMOST all times.

 

Jill:你这么一说我突然想问,你在看电影或做类似事情的时候,是怎么处理直播的?

Jill: Now that I think about it, how do you handle the stream if you want to watch a movie or something?

 

Streaming-chan:我有一个插件,会自动为我在电视或电影院中看到的东西打上马赛克。

Streaming-chan: I have a plugin that lays mosaic censorship over whatever I watch on TV or in the theater.

 

Jill:明白了……

Jill: I see...

还有下一篇Part2。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第四天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律