勃拉姆斯_沙老头(Sandmännchen)

Sandmännchen[1][2]
沙老头
选自民间儿歌集
Vertonung: Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯曲
WoO31, Nr.4
作品31号第4首
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Die Blümelein sie schlafen schon längst
小花朵已睡觉啦,
im Mondenschein,
在月光下酣睡,
Sie nikken mit den Köpfen
看它们低着头儿,
auf ihren Stengelein.
睡得安静香甜。
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
花枝在轻摇低唱,
ersäuselt wie im Traum:
催它们入梦乡:
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kinde lein!
我的小宝贝!
Vögelein sie sangen so süß
鸟在太阳光下,
im Sonnenschein
尽情地放声歌唱,
Sie sind zur Ruh gegangen
它们现在已经回家,
in ihre Nestchen klein.
在小窝里安睡。
Das Heimchen in dem Ährengrund,
在金色麦浪底下,
estut allein sich kund:
隐藏着它们的家。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小宝贝!
männchen kommt geschlichen
老头悄悄走来,
und guckt durchs Fensterlein,
在窗外偷眼看,
ob irgend noch ein Liebchen
他来看看小乖乖,
nicht mag zu Bette sein.
有没有上床睡。
Und wo er nur ein Kinchen fand,
要是他看你还没睡,
streut er ihm in die Augen Sand.
就把沙土撒在你的眼里。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小宝贝!
Männchen aus dem Zimmer,
沙老头你别来吧,
es schläft mein Herzchen fein,
小宝贝已安睡,
Es ist gar fest verschlossen
他早就紧紧闭上
schon sein Guckäugelein.
他那双小眼睛。
Es leuchtet morgen mir Willkomm
等明早太阳照进来,
das Äugelein so fromm!
睁开眼睛欢迎它。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小宝贝!
[1] 沙老头(Sandmännchen);西方童话中的睡魔,是个白发小老头,用沙土撒在小孩的眼里,催他入睡。
[2] 德文诗引自“《勃拉姆斯歌曲选》(外国艺术歌曲),人民音乐出版社编辑部编,北京:人民音乐出版社,2000年8月,第65页。”

五线谱
