君中国语本当上手 = 你滴中文大大滴好
“伪中国语”是2016年在日本流行的陈年老梗。
“君の日本語は本当に上手ですね”(君=你 本当=真的 上手=拿手、得心应手)

「上手」VS「得意」
「下手」VS「苦手」
「上手」:直接褒扬他人所擅长之事时使用。【水平高】
「得意」:阐述自己或他人所擅长之事时使用。【得飘得飘得意的飘(秋名山)】
「下手」:单纯意味着对于某种技能不擅长、不熟练。【水平低】
「苦手」:其中包含着“不喜欢”“讨厌”的语气。【不善于】

とく い
得 意
【脱裤衣】
【好家伙,原来是擅长这个,还反以为荣?!郭德纲于谦老师相声的既视感】

じょうず
上 手
【饺子】
【杜峰上手包饺子,一上手就得心应手,展现超级高水平】

へた
下手
【害他】
【你让一个打下手的掌勺去做满汉全席,他有这个水平吗,能胜任吗,你是要害他】

にが て
苦 手