《读书笔记之翻译辨误1》

6.理想的好父亲
原文:It’s a good father that knows his son.
原译1:知道自己儿子的父亲是好父亲。
原译2:知子莫如父。
《翻译辨误》这本书上说了这是一个常用句型,原译之所以译错是因为误解了这一句型的确切含义。但是书上并没有归纳总结这一句型。
我查了一个这句谚语的来源,这句谚语来自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》)。剧中的仆人Launcelot很多年没有见到他的父亲了。所以多年后再见的时候,他的父亲对他说自己的眼睛都快瞎了,连自己的儿子都不认识了。儿子回答:It’s a wise father that knows his son.这句话如果译成“知子莫如父”,就很难理解,只能译成:再明智的父亲也未必了解自己的儿子。

类似的句型还有:
It’s a long lane that has no turning.
再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)
(书上还写了很多,大家可以自己看一下。我再多写,就不太好了。懂的都懂。)
这种句型的特点:
1)这是个强调句,被强调的部分不是特指,而是泛指,所以这个被强调的名词短语前面常有不定冠词。
2)被强调的名词短语中有一个形容词进行修饰。
3)这是一个普遍真理,所以都是一般现在时。