漢字依存症
由学习日语的中国人书写的日语是否会更倾向于使用汉字? - 知乎 https://www.zhihu.com/question/29193499
Uncyclopedia:http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8
在日文中有一個詞叫做「漢字依存症」,簡而言之就指那些明明可以不寫漢字或完全沒有必要寫漢字的字詞也非要寫成漢字不可,以及執意寫舊字體(與中文的繁體字的概念差不多)的行爲。
可以參照Wikipedia關於「漢字依存症」的詞條
漢字依存症
我也是「漢字依存症」患者。在一般非正式文書的情況下我屬於有漢字必寫之人,甚至會追究到語源去寫,但實際上很多很多情況下日本人是看不懂一些不常用的漢字字詞的。
譬如:
「斯の建物は迚も度厳いで候。今日は何処で何を為る。」
「御襤褸飛行船で出来る丈飛び出す。」
不過這種寫法極少有人能看得懂,我唸語言學校的時候經常被老師說你怎麼這麼喜歡寫複雜的字詞,連我這個日本人都看不懂啊,這些字詞現在日語完全不會用啊,都寫假名的。
不過當中有一個研究古日文的老師能看懂大部分我寫的,她在我畢業的時候還專門送了我一本關於古日文的書,髙興壞了。
但是如果是比較正式的文書我還是會不把那些幾乎不用的漢字詞組寫進去:
「この建物はとてもデカイです。今日はどこでなにをする」
「おんぼろ飛行船でできるだけ飛び出す。」
純屬興趣愛好。
作者:蛋喜
链接:https://www.zhihu.com/question/29193499/answer/108192273
关键是写成汉字中国人看字面自己好理解,日本人恐怕就看不懂了。
比如こ、そ、あ、ど开头的某些词汇开头假名可以换成 此、其、彼、何。
この(此の) 【此】:这个
その(其の) 【其】:那个(近处)
あの(彼の) 【彼】:那个(远处)
どの(何の) 【何】:什么