歪打枣儿
歪打枣儿
诸位翻译一下:
No one tries harder than the jobless to
silver linings in this national economic disaster.
也许你可以选择你喜欢的一个翻译:
1,在这场全国性的经济大灾难中,没有比失业者更迫切地试图抓住一根救命稻草。
2,失业人员比任何人都更努力地在
这次全国性的经济大萧条中寻找一线希
望。
你选哪个?
其实我更偏爱前一个,因为那是我自己翻译的。
拿过文章,我以为读懂了。
可我做问题及答案,不多不少,一个没对。
都说考研英语习惯不说人话,现在我是服了。
然后我就细读。一边查字典。看救命稻草是
a life-saving straw ,偶是服了,中西文化差别这么大。
想想救命稻草可不就是一线希望吗,在求生者的眼里,只要扑通着就还有希望。那希望就是有价值的一线,自然silver lining 也有情可原了。
可不!
看来外国人就是那上帝罢了,看着人在扑通,稻草就是稻草——这是上帝的视角;那么在上帝的视角silver lining就真的是希望了。
其实是政府人员的看法。就比较积极:老百姓说救命稻草,就画出了落水者的狼狈和不堪;而silver lining却是为政者的励志语,是从一片狼籍中看到人家窗口的盆花。
嗨嗨,看明白了吗,所谓上层,所谓正能量,就是silver lining,是银光闪闪的希望,即使痛苦不堪。老百姓只站在自己的视角,叫救命稻草,活化出了下层人的现实和思想现状。