欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

歪打枣儿

2022-08-23 11:58 作者:我叫分一  | 我要投稿

歪打枣儿

诸位翻译一下:

No one tries harder than the jobless to

silver linings in this national economic disaster.

也许你可以选择你喜欢的一个翻译:

1,在这场全国性的经济大灾难中,没有比失业者更迫切地试图抓住一根救命稻草。

2,失业人员比任何人都更努力地在

这次全国性的经济大萧条中寻找一线希

望。

你选哪个?

其实我更偏爱前一个,因为那是我自己翻译的。

拿过文章,我以为读懂了。

可我做问题及答案,不多不少,一个没对。

都说考研英语习惯不说人话,现在我是服了。

然后我就细读。一边查字典。看救命稻草是

a life-saving straw ,偶是服了,中西文化差别这么大。

想想救命稻草可不就是一线希望吗,在求生者的眼里,只要扑通着就还有希望。那希望就是有价值的一线,自然silver lining 也有情可原了。

可不!

看来外国人就是那上帝罢了,看着人在扑通,稻草就是稻草——这是上帝的视角;那么在上帝的视角silver lining就真的是希望了。

其实是政府人员的看法。就比较积极:老百姓说救命稻草,就画出了落水者的狼狈和不堪;而silver lining却是为政者的励志语,是从一片狼籍中看到人家窗口的盆花。

嗨嗨,看明白了吗,所谓上层,所谓正能量,就是silver lining,是银光闪闪的希望,即使痛苦不堪。老百姓只站在自己的视角,叫救命稻草,活化出了下层人的现实和思想现状。


歪打枣儿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律