《我不是因爱而死》-希梅·斯宾内斯(中西双语)
我不是因爱而死
No es que muera de amor
我是因你而死,我的爱
muero de ti, amor
我因你的爱而死
de amor de ti
我死于对你的肌肤的急切渴望
de urgencia mía de mi piel de ti
死于我的灵魂,死于你我的双唇
de mi alma, de ti y de mi boca
死于无法忍受没有你的我
y del insoportable que yo soy sin ti.
我死于你和我
Muero de ti y de mi
我死于我们,死于那
muero de ambos de nosotros,de ese
撕裂,分别
desgarrado, partido
我已死去,你已死去
me muero, te muero
我们已死去
lo morimos.
我们死在我独自一人的房间里
Morimos en mi cuarto en que estoy solo
在没有你的床上
en mi cama en que faltas
在我的怀抱空荡荡的街道
en la calle donde mi brazo va vacío
在电影院,公园,电车里
en el cine y los parques, los tranvías
在你常常依偎的肩膀上
los lugares donde mi hombro
acostumbra tu cabeza
在我牵着你的手中
y mi mano tu mano
在我像了解自己一样了解你的一切里
y todo yo te sé como yo mismo.
我们死在我借给时空让你离开我的地方
Morimos en el sitio que le he prestado al aire
para que estés fuera de mí
死在时空结束的地方
y en el lugar en que el aire se acaba
当我的肌肤覆着你的肌肤
cuando te echo mi piel encima
当我们在彼此中与我们相识
y nos conocemos en nosotros
当我们与这个世界分开
separados del mundo
幸福着
dichosa
交融着
penetrada
且毫无疑问
y cierto
永存着
interminable.
我们死去了
Morimos
我们深知
lo sabemos
他们漠然
lo ignoran
现在,我们在我们之间死去
nos morimos entre los dos, ahora
我们分离
separados
从一人到一人
del uno al otro
日复一日地
diariamente
我们坠入林立的雕像
cayéndonos en múltiples estatuas
以我们无法看见的姿态
en gestos que no vemos
于我们彼此需要的双手
en nuestras manos que nos necesitan.
我们死去了,我的爱
Nos morimos, amor
我在你的腹中死去
muero en tu vientre
不撕咬,也不亲吻
que no muerdo ni beso
我在你柔软轻巧的双腿中
en tus muslos dulcísimos y vivos
在你无尽的血肉中死去
en tu carne sin fin
我在面具中
muero de máscaras
在幽暗无垠的角落中死去
de triángulos oscuros e incesantes.
我死于我的身体也死于你的身体
Muero de mi cuerpo y de tu cuerpo
死于我们的死亡,我的爱
de nuestra muerte,amor
我已死去,我们已死去
muero, morimos.
在爱的深渊中,每分每秒
En el pozo de amor a todas horas
发疯般地,尖叫呼喊
inconsolable, a gritos
在我的内心,我想诉说
dentro de mi, quiero decir
我呼唤你
te llamo
那些降生的人呼唤你
te llaman los que nacen
那些被你留在过往的人
los que vienen de atrás de ti
那些向你走来的人
los que a ti llegan.
我们已经死去了,我的爱
Nos morimos, amor
一切都无济于事了
y nada hacemos
除了坠入更加无际的死亡
sino morirnos más
一小时又一小时
hora tras hora
我们书写
y escribirnos
我们交谈
y hablarnos
我们死去
y morirnos.

