【法语新闻选译】20230717 欧盟关键职位上的美国人——谁是菲奥娜·莫顿?
任职于耶鲁、MIT、美国政府和顾问公司……这个新上任欧盟竞争总局的首席经济学家,履历让人既着迷又疑惧。
Yale, MIT, poste dans l’administration américaine et cabinet de conseil... Le profil de la nouvelle économiste en chef de la direction générale de la concurrence de l’UE fascine autant qu’il effraie.
虽然菲奥娜·斯科特·莫顿有着令人印象深刻的履历,但在上任欧盟竞争总局首席经济学家时还是碰了壁。尽管这位五十多岁的女士的成绩填满了手臂那么长的简历:从事尖端研究、模范教学生涯和宝贵的专业经验,提名任职还是未被通过。
C’est une nomination qui ne passe pas. Malgré son profil remarquable, l’arrivée de Fiona Scott Morton au poste d’économiste en chef de la Direction générale de la concurrence de la commission européenne rencontre une levée de boucliers. Pourtant, la quinquagénaire coche, sur le papier, toutes les cases : un CV long comme le bras, des études de pointe, une carrière professorale exemplaire et des expériences professionnelles prestigieuses.
作为一位著名的研究员和教授,莫顿是一位数字化和市场竞争专家。九月一日,她将掌握这一至关重要的欧洲机构的经济部门,直接负责监管科技巨头。但她的履历中混入了两个不和谐的音符:一、莫顿是美国人;二、她定期为GAFAM(五支美国科技股Google、Apple、Facebook、Amazon和Microsoft的缩写——译注)提供建议。这足以激起许多群体的愤怒,比如Medef(法国企业运动联盟——译注)。
Chercheuse et enseignante de renom, Fiona Scott Morton figure parmi les spécialistes du numérique et de la concurrence de marchés. Le 1er septembre, elle prendra donc les rênes de la branche économique de cet organe européen crucial, directement chargé de réguler les géants de la tech. Mais deux fausses notes se sont glissées dans cette partition harmonieuse : Fiona Scott Morton est américaine et elle conseille régulièrement les GAFAM. De quoi susciter l’ire de nombreux acteurs, dont le Medef.
菲奥娜·斯科特·莫顿,1967年二月二十日生于马萨诸塞州,早早地就踏上了成功之路。在名牌学府耶鲁,她以“优异成绩”(原文为Magna cum laude,指二等优异成绩——译注)于1989年获得经济学学士学位。1994年在另一所著名大学MIT(麻省理工学院——原文注)完成了论文答辩。怀揣优秀的学历,她开始了教学生涯。莫顿曾在哈佛大学、斯坦福大学和芝加哥大学任教,相当成功,1997年回归耶鲁。她提升得很快,2014年后担任耶鲁大学管理学院特奥多尔·尼伦伯格经济学主席。
Née le 20 février 1967 dans le Massachussetts, Fiona Scott Morton emprunte très tôt la route du succès. Sur les bancs de la prestigieuse université de Yale, elle obtient un bachelor en économie en 1989, avec mention «magna cum laude». Doublé d’une thèse soutenue en 1994 au MIT (Massachussetts Insitute of Technology), autre célèbre université américaine. Diplômes de haute volée en poche, Fiona Scott Morton se lance dans le professorat. Elle enseigne successivement à Harvard, Stanford et Chicago, avant de revenir en 1997 en terrain connu, à Yale. Elle gravit rapidement les échelons, jusqu’à occuper la chaire Theodore Nierenberg d’économie à la Yale School of Management depuis 2014.
在校园里,这位神童不但获得了同龄人的赞许,还收获了爱情:史蒂芬·R·蓝森,她的丈夫,2011年起担任耶鲁大学跨学科生物伦理学中心主任,2017年参与制定了唐纳德·特朗普限制堕胎援助政策。至于莫顿,则活跃于所有领域。她很多产,出版科研成果、发表演讲、出席会议。她进入了奥巴马政府的视野。2011年,她被任命负责美国司法部反托拉斯部门的经济分析。这是美国负责维护公平经济竞争的司法机构。
La prodige trouve tout entre ces murs illustres : de la reconnaissance de ses pairs à son mari, Stephen R. Latham. Directeur depuis 2011 du centre interdisciplinaire de bioéthique de Yale, ce dernier participe en 2017 à l’élaboration de la politique d’aide à l’avortement restrictive de Donald Trump. De son côté, Fiona Scott Morton joue sur tous les terrains. Prolifique, elle enchaîne publications scientifiques, conférences et prises de parole. Au point de taper dans l’œil de l’administration Obama. En 2011, elle est nommée responsable de l’analyse économique de la division antitrust du ministère américain de la justice. Un organe judiciaire censé veiller à la juste concurrence économique aux États-Unis.
“羊圈里的狼”
« Un loup dans la bergerie »
莫顿2013年后的任职经历,受到了欧盟委员会中反对任命她的人的指责。结束在奥巴马政府的任职后,莫顿被金融咨询巨头查尔斯·里弗公司吸收。作为高级顾问,市场竞争专家转而为微软、苹果等数字巨头出谋划策。据该公司称,她对合并引发的竞争和冲突特别感兴趣。在从事这项工作的同时,她还继续教学。
Ses fonctions suivantes, à compter de 2013, sont pointées du doigt par les opposants à sa nomination à la commission européenne. Suite à son passage au sein de l’administration Obama, Fiona Scott Morton est approchée par le grand cabinet de conseils Charles River Associates. Propulsée consultante senior, la spécialiste de la concurrence murmure aux oreilles de Microsoft, Apple et autres géants du numérique. Elle s'y penche en particulier sur les questions de concurrence et les conflits liés aux fusions, selon le cabinet. Un poste qu'elle occupe toujours depuis 2013, en parallèle de ses activités professorales.
欧洲议会的议员说,比起她的美国人身份,更值得注意的是:“当我们的企业面对外国干预,受到审查的时候”,她作为顾问的经历和立场让人担忧。而此时,布鲁塞尔正试图制约GAFAM的霸权。“在欧洲终于决定限制GAFAM的权力时,却雇佣一个它们的说客,这太过分了。”欧洲议员杰弗里·迪迪埃(共和党人)抱怨道。对许多人来说,菲奥娜·莫顿正是美国科技巨头的特洛伊木马。欧洲议员,绿党克劳德·格里芬则把这称为“把狼放进羊圈”。至于欧洲议员们和法国政府的反对能不能让欧盟委员会改变主意,我们拭目以待。
Plus encore que la nationalité de l’Américaine - un point d’attention, «à l’heure où nos institutions font l’objet d’un examen minutieux face aux ingérences étrangères», estiment les députés européens -, c’est son passé de consultante et ses prises de position qui inquiètent. Et ce, tout particulièrement au moment où Bruxelles tente d’encadrer la puissance des GAFAM. «Embaucher une lobbyiste américaine des GAFAM au moment où l'Europe se décidait enfin à limiter leur pouvoir, c'est un comble », s'offusque ainsi l'eurodéputé Geoffroy Didier (LR). Pour certains, Fiona Scott Morton a tout l’air du cheval de Troie des géants de la tech américaine. L'eurodéputé vert Claude Gruffat estime ainsi que cela revient à faire «entrer un loup dans la bergerie». Reste à voir si les protestations des élus européens et du gouvernement français suffiront à faire changer d’avis la commission.