【原神双语阅读】圣遗物故事(7)
【仅搬运整理供学习之用】
【截至版本:3.7】
乐园遗落之花 | 水仙之梦 | 花海甘露之光
=====乐园遗落之花=====
=====Flower of Paradise Lost=====
===月女的华彩===
===Ay-Khanoum's Myriad===
精雕细琢的紫水晶之花,其形态描摹了一种近乎绝迹的古代花朵。
An amethyst bloom that has been beautifully sculpted in the image of an ancient, extinct flower.
在只有镇灵才能忆及的过去,花的女主人曾被天空离弃。
瑰丽高贵的形体残破不堪,族人亦尽皆受责罚失去神智…
In a bygone time which only the Jinn recall, the Lord of Flowers was cast aside by the heavens.
Her magnificent vessel was left a savaged husk, her kinsfolk punished by way of being stripped of their minds...
传说,花的女主人曾经在荒芜的大地上流浪了七十二个夜晚…
脚跟被无情的砂砾磨破,伤口流出清泉,化作了无边的溪水。
接着,溪流灌溉出绿色的园圃,从中生长出夜一般蓝的睡莲…
睡莲是镇灵的母亲,镇灵生自迷醉的梦乡与失却的苦涩记忆。
Legend has it that the Lord of Flowers wandered the barren wastes for seventy-two nights...
Her heels were worn through by the merciless gravel. Her wounds gushed into limpid springs, turning into streams with no boundaries.
Thence, those streams flowed into verdant gardens, from which sprouted night-blue water lilies.
Water lilies are the mothers of the Jinn, and the Jinn were birthed from intoxicating dreams and the bitter memories of loss.
最初的镇灵皆是智慧的造物,她们皆沉迷于天真的梦,与甜梦一般的爱恋。
感念创造之恩,稚嫩的镇灵纷纷挽住女主人的手臂,为她加上野菊的冠冕——
The first Jinn were creatures of wisdom. They indulged in innocent dreams and love just as sweet.
To thank their creator, the infantile Jinn took their mistress by the arm and granted her a laurel wreath of wild chrysanthemums.
「花的大主人呀,园圃的大主人,求您留在此处,求您不要离弃我等!」
「是呀、是呀,梦乡的母亲,酒与遗忘的夫人,请您做这园圃的女王。」
"Oh, Lord of Flowers, master of the garden, we beg of thee — stay, leave us not!"
"Yes. Please, dream-mother, mistress of forgetting and wine, we beg of you — remain queen of this garden."
就这样,禁不住温柔的镇灵们挽留,被流放的神祇就此留在了鲜花盛放的园圃。
在她停驻脚步的地方,月夜般美好的紫色花朵盛放开来——其名为「帕蒂莎兰」。
As so, detained by the gentleness of the Jinn, the exiled goddess remained in this garden of flowers.
Gorgeous purple flowers bearing semblance to the moon bloomed wherever she stopped by. They were named "Padisarah."
Ay-Khanoum:In Uzbek, "Ai Khanum" means "Lady Moon".
myriad = a very great or indefinitely great number of persons or things
semblance = appearance, form(更常见的用法:bear the semblance of sb/sth 或者bear a resemblance to sb/sth)
===谢落的筵席===
===Wilting Feast===
早已绝迹的鸟类留下的羽毛,被古代花神的信徒镶嵌了亮丽的黄金与宝石。
A feather left behind by a long-extinct bird species. It was inlaid with gold and gems by the ancient adherents of the Goddess of Flowers.
在只有镇灵才会为之哭泣的过去,绿洲的女主人做下了最后的选择。
此刻她终于明晓,自己的命运并非谜题,却是开启秘密门扉的钥匙。
In a bygone time of which only the Jinn weep, the Mistress of Oases made a final choice.
At that moment, she learned that her fate was no riddle, but the key to opening a mysterious doorway.
从赤王的话语与梦想之中,她看到了超越世界荒谬规则的可能性。
拒绝了神座降下的恩赐,赤冠君主出于自我意志开拓了新的通路…
尽管她展示的未来景象惨淡可怖,那执着的君王也并未退缩半步。
尽管明知将踏上危险的歧途之旅,尽管明知将目睹深爱之人消堙…
赤红的大君王选择了高贵的谎言,引自己的信徒走向必然的灭亡。
Through King Deshret's words and aspirations, she saw the possibility to transcend the absurd shackles that governed this world.
Rejecting the gift granted by the divine throne, the red-crowned king sought a new path of his own volition...
Though the future she revealed was ruinous and bleak, the king refused to yield an inch.
Even knowing that the journey was to be fraught with peril, even knowing those dearest to him were certain to fade before his very eyes...
The Red Lord chose a noble lie, shepherding his followers on a path toward oblivion.
「你所追寻的不过皆是捕风,在诸魔神的墓石之上,人将为众神之神。」
「无忧梦乡的妄想必然破灭,在谎言破灭的废墟上,人将为众王之王。」
"You seek but to chain the winds. Upon the tombstone of divinity shall humanity become the god of gods."
"Such a carefree dream was certain to be unmade. In ruins where lies are sundered, humanity will become the king of kings."
花之女王默许友人的愚行,她发觉可贵的叛逆在神的野心中燃烧。
统万千凡人智慧于一的理念,统万千梦想与权力为一的伟大尝试,
其中所藏不仅是谎言,更是属于凡人未来的,如星火一般的希望…
The Lord of Flowers capitulated to her friend's folly, finding a most admirable rebellion burning within the ambitions of the god.
An idea that joined the wisdom of thousands, and the great attempt at binding their dreams to power.
What hides here is more than lies, but also the future of humanity, burning like the sparks of hope...
梦想终会凋落,梦景总有湮灭崩塌的那夜——这才是花开的真意。
只有经历过神之狂想的破灭,凡人才会拥有脱离神意崛起的日子…
正如固执神王为她而发起的这场秘密反乱,仅靠自己的意志生存。
只不过,花的女主人从来未体会过如酒的爱意,遑论渺小的人情。
即使智慧如她也难以预测,这些小小的生灵,到何时才能意识到…
Dreams will always dissolve, their landscapes fated to collapse — this is the true meaning of the blooming flowers.
Only by suffering through the destruction of a god's delusions can humanity learn to rise against divine will...
Just as the stubborn God King orchestrated this secret rebellion, surviving on the strength of individual will alone.
However, the Lord of Flowers never knew a love that could be as sweet as wine, let alone the paltriness of human emotion.
Brilliant as she was, even she could not easily predict when these little beings would finally realize the truth...
「…所谓『神』,于你们而言自一开始便是多余呢?」
"... Have these so-called gods not been superfluous to you since the beginning?"
be fraught with = full of unpleasant things such as problems or dangers
paltriness = worthlessness due to insignificance
superfluous = not needed; unnecessary
===凝结的时刻===
===A Moment Congealed===
不再流动的沙漏,无论如何颠倒,都不再回应时间的流动。
These sands no longer move no matter how you tilt the hourglass, now and forever defying the drift of time itself.
在只有镇灵才能为之叹息的过去,赤砂之主曾为他的挚爱修建陵园。
深埋沙下的晶石为源力,镇灵为助力,打造时光也驻足不去的绿洲。
In a bygone time of which only the Jinn could sigh, the Lord of the Desert built a cemetery for his beloved.
With the gems beneath the deep sands as a power source and the aid of the Jinn, he built an eternal oasis.
(碎碎念:"深埋沙下的晶石"和下文守秘的魔瓶里“幽蓝的晶钉”应该是一个意思,都是指天钉?)
千百年后,沙漠中流浪的诸部族之间流传着「永恒绿洲」的传说。
游牧民说,那是一座不枯不老的绿洲,为永远沉睡的花神所统治。
游牧民说,最后的镇灵母亲菲莉吉丝守护着那片绿洲的宏伟门扉,
她将以千年不变的柔情祝福前来的每一个凡人,不论良人或恶徒…
Eons later, the legend of the "Eternal Oasis" spread amongst the wandering tribes of the desert.
Wanderers claim that it is a place of ever-flourishing greenery, ruled by the slumbering Goddess of Flowers.
Wanderers say that Ferigees, last mother of the Jinn, guards the grand gates to the oasis,
Blessing every mortal that comes before her with unwavering tenderness, be they good or ill...
塔尼特、乌萨与欣缇等部族的历代主母,皆自称「花神的女儿」。
以信仰为基准,以血脉为纽带,依赖着那幻想中的帕蒂莎兰园圃…
彼此分裂、挣扎求生的沙漠部族追寻着不竭的泉流、无尽的知识。
The matriarchs of the Tanit, Uzza, Shimti, and other tribes besides all refer to themselves as "Daughters of the Flower Goddess."
With faith as their foundation and united by blood, they are further joined by mutual imaginations of the fabled Padisarah garden.
The scattered, struggling tribes of the desert seek the Eternal Oasis and endless knowledge.
正如他们的神主所遗下的预言那样,文明暴烈的死亡之后,凡人仍顽强地生存下来…
即使部族失去了神的引导,即使他们不得不借助记忆中早已死去的神明来团结自身,
泪尽的盐漠未令凡人的脚步停滞,「永恒绿洲」的永恒谎言亦未曾令部族停止探寻。
Just as the prophecy left by their goddess foretold, even after the scouring of civilization, humanity yet survives by their tenacity...
Even deprived of the guidance of gods, even if they were forced to unite via the memory of a goddess long dead,
This tear-sated desert of salt has been unable to halt humanity's tread, unable to stop them from searching for the immortal lie that is the "Eternal Oasis."
「我的王…你为何命令沙丘停止流动;向流风呼喊,叫它们不再吹拂?」
「正如这时计,其中晶砂若是变成了凝固一团,还有何存在的意思呢?」
「『永恒』的从来不是什么乐园,反倒会是难以分解、无法再生的顽渍。」
「那花一般盛放,花一般毁灭,又在花季重生的,不会有『死』的烦恼。」
"My lord... why do you command the dunes to stop flowing? Why do you bray at the winds to stop them from blowing?"
"Just like this hourglass. Should these crystal sands mingle into a congealed whole, what would be the meaning of its existence then?"
"Eternity is no paradise, but something that is nigh-impossible to deconstruct, an obstinate stain that cannot be mended."
"Those who bloom like flowers, die like flowers, and rise again with the seasons like flowers can never be troubled by the likes of 'death.'"
那时三位伙伴的闲聊,随风飘荡在千百年后的沙漠之上…
在遥远沙漠的某处,凝滞的绿洲正存在于部族的空想中,
而那些无根的部族却随着流动的沙丘继续着生死的循环…
Once, in a moment in time, the three companions engaged in idle chatter, their words seized by the flowing winds of the desert and carried across the annals of time...
Somewhere in a faraway desert, the imaginings of a time-petrified oasis remains in the minds' of a tribe,
Yet these rootless wandering people continue the cycle of life and death amidst the flowing sands of the dunes...
===守秘的魔瓶===
===Secret-Keeper's Magic Bottle===
紫色水晶雕成的小瓶,被祖母绿的瓶盖紧紧封装着。
A small bottle made of purple crystal. An emerald cap keeps it tightly sealed.
在只有镇灵才会为之沉默的过去,赤砂为鲜花倾诉了自己的野心…
月光在石榴酒杯之中投下皎色的倒影,花之女王终于被挚友说服。
In a bygone time on which the Jinn alone are silent, King Deshret poured his deepest ambitions out before the Lord of Flowers...
As the moonlight's visage drifted across ripples within a glass of pomegranate wine, the Lord of Flowers finally succumbed to the persuasion of a friend most beloved.
那夜赤王言及之事无人知晓,即使最古老的镇灵也宁愿闭口不言。
那夜赤王所显露的欲求无人记得,即使最智慧的神祇也为之震悚。
但花的大主人从中明晓了深意——正如她所预料,正如她所计算,
沙海与绿洲最强大、亦是最高尚的王者,却怀有最为叛逆的狂想。
The words King Deshret spoke that night remain unknown to all. Even the eldest Jinn bestow only silence when asked about that which was said.
None know what secret desires King Deshret revealed in the dark past daylight, desires that might shock even the wisest of gods.
But the Lord of Flowers herself drew enlightenment from the exchange. It had been within her calculus — something long foreseen.
The desert and oasis were sovereigns most high, yet held wild thoughts of rebellion the most strongly.
「我将为你守秘,是因为我对你与那智慧之主怀着同等深切的心意。」
「我将为你搭建桥梁,你将满足你的狂想,但不要恐惧幽蓝的晶钉…」
「我将引导那深邃的知识,即便我早已警告过,你必定将失去许多…」
「尽管如此,请牢记我的教训,牢记天降使者们曾遭遇的酷烈惩罚…」
「请牢记,若受造的世界仍然存在希望,希望一定在碌碌凡人身上。」
"I shall keep your secrets on account of the feelings my heart holds for you and the Lord of Wisdom."
"I shall fashion you a bridge to allow you to slake your deepest wants. But you must fear not the crystalline sapphire nail..."
"I will deliver you unto higher knowledge. But as I have warned, you are fated to lose much in this exchange..."
"Nevertheless, hide my lesson in your heart. Remember the punishment that once was inflicted on the fallen envoys of heaven."
"Know this: if there is to be hope in this world, it will be found kindling within mortals most ordinary."
在黑暗之中,她为挚友指引了通往天空与深渊一切知识的密道。
以自身为桥梁,以绿洲为代价,为他的狂想消殒于炫目的烈光…
Wreathed in darkness, she guided her dearest friend toward the path to understanding all there was to know about the skies and the abyss.
Using her body as a conduit and offering the oasis in trade, she let the dazzling radiance consume her to see his deepest desires be made manifest...
失去一位魔神的乐土风暴骤起,黄沙漫天,很快被灾祸吞噬…
赤王从蔽天的风沙中归来,而花的女主人却再也不见了影踪。
Sandstorms swept in revelrous havoc across the paradise that was now missing one of its gods, folding the skies with yellow sand, swallowing all in calamity...
King Deshret returned from the swirling sands that devoured the skies. The Lord of Flowers, however, was never seen again.
「…我刚刚梦见了你…在水晶迷宫的墙壁之间摸索…所见…只有沙漠…」
"... I just dreamed of you... feeling your way through the walls of a crystalline maze... All that can be seen... is but sand..."
===紫晶的花冠===
===Amethyst Crown===
镶嵌着紫水晶与祖母绿的冠冕,似乎是古代花神祭司的头饰。
A crown inlaid with amethyst and emerald. It seems to have been the headgear worn by ancient priests of the Goddess of Flowers.
在只有镇灵才会歌唱的过去,绿洲的女主人曾与赤砂的王相遇。
在诸王彼此杀伐的酷烈年岁中,赤王决心与另外二人共享王权。
In a bygone time of which only the Jinn sing, the Lord of Flowers once met the King of the Red Sands.
In an age where kings vied against one another for power, King Deshret allowed his throne to be shared with two others.
镇灵们献上了镶有祖母绿与红宝石的孔雀王座,庆祝三位深情的友人达成盟约。
为了永恒的绿洲乐土,为了盛放的帕蒂莎兰,花之女主人戴上了紫水晶的王冠。
The Jinn bequeathed a throne inlaid with emeralds and rubies to celebrate the union between the three friends.
In honor of the eternal oasis and the flourishing Padisarahs, the Lord of Flowers wore an amethyst crown.
「但『永恒』终究是谎言,酣醉与欢爱只会磨却记忆,将之化作破碎的梦呓。」
「你曾问起我为何时常叹息,趁着今夜月光皎亮,且听我为你慢慢讲述旧事…」
"But 'eternity' is ultimately a lie. Intoxication and love could only grind memories down to broken dreams."
"You once asked me why I always sigh. Tonight, while the moon is bright, let me speak to you of things long past..."
「那是一度和平的遥远时代,曾有诸多使者与凡人沟通,传达天空的话语…」
「但后来,入侵者自天穹之外而来,破灭毁坏众多,江河倒转,恶疫横行…」
「自外而来者为我曾经的族人带来了战争,亦为大地带来突破桎梏的妄想…」
「而天的主人恐惧妄想与突破,降下修补大地的天钉,毁灭了凡人的王国…」
「我等亦纷纷招致被逐的灾祸,失去了与天空的联系,失去了教化的能力…」
"It was a faraway time of calm and peace. Divine envoys spoke openly with the people then, bringing them the word from the heavens..."
"But, in time, invaders descended from beyond the firmament, bringing with them destruction, overturning rivers, spreading plagues..."
"And though the invaders brought war to my former kin, they also brought about illusions that could break through shackles to the land."
"But the master of the heavens, consumed by fear for the rising tide of delusion and breakthroughs, sent down the divine nails to mend the land, laying waste to the mortal realm..."
"We then suffered the torment of exile. Stripped was our connection to heaven, to our powers of enlightenment..."
「我本落难而来,曾被施以不可回望天空的严苛诅咒,幸而维持形态至今…」
「但故乡无时无刻不在呼唤着我,尽管星空与渊薮的灾祸已经自水晶浮现。」
「牢记我的警告,不要追随四重影子的主人,不要窥视天空与深渊的秘密。」
「否则,正如判罚之钉所昭示的那般,接踵而至的乃是灾难与苦涩的结局。」
"Since the disaster, I have long been cursed to never again look upon the heavens. It is my fortune that I have been able to maintain myself till now..."
"But my home calls to me nigh-constantly, even as a disaster between the stars and the abyss grows ever emergent on the surface of the crystals."
"Heed my warnings: seek not the Master of the Four Shades, and inquire not of the mysteries of the sky and the abyss."
"Otherwise, as shown by the nail of retribution, certain calamity and sorrow shall follow."
然而,赤色的君王并不认同伴侣的警告,心中许下僭越的愿望。
月光下拭去伴侣的泪水,他亦将自己的欲求说与花的魔神倾听…
However, King Deshret disagreed with the warnings of his partner, silently swearing his intent to transgress.
Wiping clean the tears of his companion beneath the moon's gaze, he spoke then of his own desires to the Goddess of Flowers...

=====水仙之梦=====
=====Nymph's Dream=====
===旅途中的鲜花===
===Odyssean Flower===
故事一定会结束,鲜花也终究会凋落。但梦中描绘的花朵永远都会饱满而充满芬芳吧。
The story must end, and even fresh flowers will wither. But the flower within one's dreams will always remain in full and fragrant bloom.
…但在最后,王国还是蒙上了阴影。
并不是恶龙战胜了骑士,而是他们一同流离失所。
在无光黑水般厚重的纷乱、悲伤与随后的离别中,
院长为了战胜邪恶之源,与姊妹们一同踏上旅程,
而副院长则登上了战斗的舰船,最终安眠在水中。
水仙勇者与许多的骑士、恶龙、贤人一样失散了。
...But in the end, a shadow still fell over the kingdom.
It was not that the dragon defeated the hero, but rather, that they both became lost in the world.
Amidst the chaos as thick as lightless dark waters, amidst the sorrows and the partings that followed,
The Director and her sisters set out on a journey to defeat the evil at its source,
And her assistant in turn boarded the ship built for battle, eventually slumbering beneath the waters.
The Narzissen champions and many knights, evil dragons, and virtuous sages were scattered.
其中有的为逐影庭或特巡队所收留,
为了不让王国再度蒙上阴影而精进。
有的则是由往返异域的探究者收养,
从此真正踏上目睹世界尽头的冒险。
Some would be taken in by the Marechaussee Phantom or the Special Security and Surveillance Patrol,
And they would work to protect the realm such that it would not again have a shadow cast over it.
Some were taken in by explorers moving to and from foreign lands,
And from then on would truly set out on an adventure to witness the edge of the world.
在那之后又过去了许多年月。
有人为了未来的故事不再遭受如此中断,
借由机关之精密与钢铁的躯壳寻求进路;
有人则为了让故事重新开始而背道而驰,
以水仙之名走上了超越一切常理的旅途;
还有人仍然如同珍藏干枯的花一般,
始终怀念仍待继续的午后冒险故事…
Many years would pass after that.
Some would try to prevent future tales from ever being stopped by such events as these,
And so would seek out the path ahead using the secrets of machinery and bodies of steel.
Some, on the other hand, would go against the grain, so that the stories might begin again,
Embarking on a journey beyond normal comprehension in the name of the nymphs.
And just as how some people treasure withered flowers,
Some still reminisce endlessly over the afternoon adventures that have yet to continue...
Narzisse [德] = narcissus 水仙(复数Narzissen)
marechaussee:源自法语,"a type of guard force in France, French colonies, or sometimes by extension other places..."
against the grain = different from what is normal or usual
===坏巫师的羽杖===
===Wicked Mage's Plumule===
原本在礼帽上的装饰鸟羽。墨绿的颜色想必相当吸引眼球吧。
This was once a decorative feather in someone's hat. Being dark green, it is quite eye-catching indeed.
有勇者,那就有邪恶的巫师。有骑士,自然也有恶龙了。
勇者总是手持圣剑,那巫师也总得有像样的法器才行吧。
在冒险的间隙中,勇者与巫师、骑士与恶龙尚未诞生时,
他们总是觊觎着别在副院长礼帽上的不知名鸟类的翎羽。
那枚羽毛中一定有许多的故事,小小的冒险者们这么想,
副院长一定曾经有许多的故事,就像隐居后的老年勇者。
否则为何即使是应允了我们的院长,也无法将其摘下呢?
Where there are heroes, there must be wicked mages, and where there are knights, there must be evil dragons.
The hero would always wield a holy blade, while the mage might carry some kind of magical catalyst.
In the interstice between adventures, when the heroes and mages and knights and fell dragons had yet to be born,
They would always gaze upon the feather of an unknown bird species pinned to the Vice Director's hat.
That feather must hold many stories within it, the little adventurers thought to themselves,
And the Vice Director must have witnessed many tales, like an old heroine after her seclusion.
Or why would even the Director, who had promised to procure the feather for us, never be able to take it off?
「■■,■■,你们要好好相处,不要打架。」
总是扮演骑士与恶龙的两人不情愿地点了点头。
「■■■,我不在的时候要照顾好■■■喔。」
「等事情结束了,我和院长马上回来。你们不要乱跑到外面来。」
副院长想了想,在离去之前将墨绿的鸟羽摘下。
「■■■,你一直想要这个吧?就交给你了。」
「不过,只是请你暂时代为保管喔,如果弄脏了我会很生气的。」
"Now, now, ■■, ■■, do get along. Don't fight."
The two who would always play the knight and the fell dragon nodded reluctantly.
"And when I'm not around, ■■■, you'll take care of ■■■, won't you?"
"The Director and I will be back once we have finished attending to business, so don't go running outside."
The Vice Director thought for a moment, and plucked the dark green feather from her hat before departing.
"You've wanted this for a while, haven't you, ■■■? Alright then. Here you go."
"But I'm only giving this to you for safekeeping for a while, alright? I'll be quite cross if it gets dirty."
但最后,这羽毛始终不曾如他们所想,能成为坏巫师的神奇法器。
而是随着新主人的足迹,一度抵达了带来别离之祸的源头并折返…
But in the end, this feather would never become the mystical staff used by some evil mage.
It would instead follow its new owner and reach the source of that which caused the calamity of parting, before returning to from whence it came...
plumule = (鸟类的)绒羽
catalyst = [fantasy] an object that facilitates the casting of a spell (such as a magic wand)
fell = [adj.][literary or old use] evil or cruel
cross = [adj.] annoyed or angry
===水仙的时时刻刻===
===Nymph's Constancy===
早已停止运转的怀表,似乎在徒劳的旋转中见证过许多的年月。
A pocket watch that has long stopped working. It seems to have borne witness to many a passing year as its hands spun in vain.
时计的指针总会归位,又再度开始圆周运转。
水仙勇者们的一切,似乎都永远也不会改变。
但年月最终总会将无比精密脆弱的机芯损耗。
直到新的一日再也无法到来。一切都将不再。
The hands of a timepiece must eventually return to their original places, and their circle will begin anew.
All that the Narzissen champions were seemed as if they would never change.
But the years must ultimately grind down the intricate yet vulnerable calibers of such timepieces.
Until such a time when a new day will not come. Indeed, where nothing will.
这枚怀表原本是一个热衷于机械的小小勇者,
利用各种装置的废料拼凑组装成的练习作品。
在最后这枚怀表与它赠予的对象一同落入了将一切溶解的源流之水。
但早在这之前,它就已经不再随发条运转了。
This pocket watch was originally owned by a tiny champion who loved machines,
A test piece created by piecing together the rejected components of various devices.
At the very end, this pocket watch and the one it had been gifted to fell into the primordial liquid that dissolves all.
But it had already long ceased to run its clockwork course by that point.
「在很久很久以后,在很远很远的地方…
「有一个黑暗的帝国,由恶龙纳西索斯所统治。
「他原本渴望的公主,连同公主所居住的高塔一同,陷入了静滞的、没有梦想的沉睡,因此也不受恶龙染指。纳西索斯十分愤怒,因此,他让自己无数的鹰眼爪牙分散在帝国各处,搜寻公主的宝物;又建立了许多邪恶魔法的防御机关,来阻止正义的同伴向他发起反抗。他发誓要夺回公主的宝物,将她唤醒。如此一来,才能彻底将她据为己有。
「有一群勇士,守护着公主托付给他们的宝物。这个宝物,是一滴清澈明亮的水珠。
「有一天,从水珠中诞生了一个小小的生命。
「嗯…名字叫什么好呢?真是伤脑筋,早知道故事会变成这样,你的名字应该用在这里才对。你还有别的什么好朋友吗?
「『朋友的话…嗯,如果是朋友的话,倒是有一个名字,我觉得适合用在这里。』」
"A long, long time in the future, in a place far, far away..."
"There was a dark empire ruled by the fell dragon Narcissus."
"The princess he once yearned for had, together with the high tower in which she lived, plunged into a stagnant slumber in which there were no dreams, and so she remained untainted by him. Narcissus was infuriated by this, and so sent out his minions and enforcers to scour the empire for her treasure. He set up many defensive mechanisms using his fell sorceries to prevent those on the side of justice from resisting him. He swore that he would reclaim the princess' treasure and reawaken her. That way, he would be able to claim her wholly for his own."
"There was a group of heroes who protected a treasure that the princess had entrusted to them, a clear, bright pearl of water."
"One day, a tiny life was born from this pearl."
"Hmm... and what shall we call this life? Ah, what a pain. If I had known that this was how the story might go, I should've used your name here. Do you have any other good friends?"
"'Friends, you say... Well, if that's what you need, I do have one. I think it would really fit here.'"
caliber = movement (钟表的机芯) of a timepiece
===勇者们的茶会===
===Heroes' Tea Party===
精致的茶杯。或许曾与他人共同度过悠闲的午后时光吧。
A lovely teacup. Perhaps it was once used by people enjoying a leisurely afternoon together.
即使是水仙勇者,在冒险途中也有小憩的闲暇吧。
自鸣钟响起时,许多的勇者与巫师、骑士与恶龙,
都将暂时忘却被囚的公主,秘境的宝藏。
笼罩在远方王国上空的阴云将暂时散去,
苦苦等待的公主也会将目光从窗外移开。
毕竟在骑士们离开的当下,冒险自然是要暂停的。
这就是水仙勇者与其他许多小小的世界都遵循的宇宙法则。
要问为何的话,那是因为副院长准备的茶点实在太美味了。
Even the Narzissen champions would need to rest for a short time along the adventuring road.
When the clock sounded, many champions and mages, knights and evil dragons,
All forgot for a time the imprisoned princess and the treasures of the domains.
The dark clouds that shrouded the distant kingdom's skies temporarily faded away,
And the princess amid her agonized wait would turn her gaze from her window.
For when the knights depart, so too must the adventure be put on hold.
This is the universal rule the Narzissen champions follow, and many other tiny worlds do as well.
If one must ask why, then it is because the refreshments made by the Vice Director are far too delicious.
那是一个阴暗的午后,但这个词似乎没有意义。
因为她所前往的新的家园是看不见日月之光的。
在这里她首先见到的自然是高大又纯净的院长。
虽然她比少女更不知所措,但还是以拥抱迎接,
把她的衣服都弄湿了。副院长与妈妈年龄相近,
她牵起少女的手,把她带到休战的勇者、骑士、恶龙当中。
她觉得这样还不错。而且,这里的茶点很美味。
It was a gloomy afternoon... but that phrase seems to have little meaning.
For the new home she was going to was one that would not see the light of either sun or moon.
Here, the first person she met was the tall, pure Director.
And though she was even less sure of what to do than the little girl, she still greeted her with an embrace,
And got her clothes soaked for the trouble. The Vice Director was old enough to be the girl's mother.
Taking the girl by the hand, she brought her amongst the resting champions, knights, and evil dragons.
She thought that this was quite alright. In any case, the refreshments really were delicious.
===恶龙的单片镜===
===Fell Dragon's Monocle===
精致的单片眼镜。依照古老的轶事传闻,透过它或许能警见未来的光景吧。
An exquisitely-made monocle. Ancient anecdotes say that one might be able to see the future through it.
不同故事中的勇者,自然会找到不同的(权宜的)圣剑,最终又将要面对不同的宿敌。
但常言英雄不死则成恶龙。多个故事交错时彼方的勇者或许对于己方而言也是恶龙吧。
最终沉淀的故事必定会向通行易懂的叙事靠拢。勇者之所以是勇者而非恶龙亦是如此。
所以在所有故事的最后,即便力量强大诡计多端,恶龙终归会被手持圣剑的勇者打败。
The heroes of different stories will naturally find different (expedient) holy swords, and they must also face different nemeses.
But it is oft-said that heroes who live too long, live to become the evil dragon. And when many stories cross paths, perhaps one side's hero is another side's dragon.
The tale that finally emerges will trend toward narratives that are easier to grasp — which is why heroes are heroes, and not evil dragons.
That is why, for all their strength and schemes, the evil dragons will ultimately be defeated by the heroes wielding their holy swords.
恶龙在投身落入溶解一切的裂隙之前,想起了他曾与勇者一同度过的时光。最后他说:
「是啊,我不会怨恨。我明白,你不曾见到我曾目睹的景象。所以你才会想阻止我。」
「群星之兽会将世界的胎水饮尽。在那之后又是百年,地表所有的生命都将被抹去。」
「我一定会归来拯救所有的灵魂。无论是十年、百年也好,我将作为新的宇宙诞生。」
And before the dragon falls into the chasm that dissolves all things, he will think of the times he once spent with the hero. And at last, he will say:
"Yes, hatred shall not fill me. I know that you have not seen the sights I have, and that is why you wish to stop me."
"The star-beasts shall drink the amniotic fluid of the world dry. A hundred years from then, all life on its surface shall be wiped away."
"I will surely return to save all souls. Ten years, even a hundred years may pass, but I shall be reborn as a new universe."
但战胜恶龙的勇者也在漫长的征讨之中失去了最为珍视的事物。
他将不再相信一切人的智性所不能完全掌握、不能彻底理解的,
在他的余生中他将会构想出由机关与非元素能源所驱动的王国。
But the hero, victorious over the dragon, will also lose the thing most precious to him during the hunt.
He will never again believe in anything that the sum of human knowledge cannot completely grasp and understand,
And to the end of his days, he shall conceive of a kingdom powered by machines and energies not derived from the elements.

=====花海甘露之光=====
=====Vourukasha's Glow=====
===灵光源起之蕊===
====Stamen of Khvarena's Origin===
久远的朝圣者曾佩戴的徽记,是一朵华丽的小花。
An insignia in the shape of a lovely little flower that was once worn by pilgrims in times long bygone.
「我天真的女儿,我的灵光…」
「我将你交给另一位母亲,请将忠诚与爱意献予她。」
「她的智慧并不下于我,而她的光芒比我更加闪耀。」
「我曾在夜中梦见无面目的梦魇,它令我惊惧不安…」
「于是便将你分离出我的躯体,请你阻止它的来临。」
"My innocent daughter, my Khvarena..."
"I shall give you unto another mother. Love her, and be loyal to her."
"She is no less than I, and her light is yet more radiant than mine."
"I once encountered a faceless nightmare in my dreams, and it frightened me to no end."
"And so I separated you from my body, and I ask you now to prevent that nightmare's coming."
「我的灵光,我的眼中之光…」
「我曾警告她漆黑浪潮的来临,而你将从中获悉职责命运。」
「请不要恐惧退缩,不要令灵光褪色,亦不要让母亲蒙羞。」
「正如为凡人牺牲乃是我的宿命,牺牲是新生的美妙前奏…」
「请前去投入草木母亲的怀抱,在她的国度你将寻到宿命。」
"My Khvarena, the light of my eyes..."
"I once warned her of the coming of the dark tide, and it is from this that your destiny arises."
"Please do not be afraid, and do not flee, do not let your Khvarena dim, and do not disgrace your mother."
"Just as it is my fate to sacrifice myself for mortals, so too is sacrifice the beautiful prelude to new life..."
"Go now, into your verdant mother's embrace. You shall find your destiny in her realm."
「我的灵光,我纯净的女儿…」
「你将要改换面目,你将面临分裂与死亡的考验。」
「而后,你将长生不死,但那是更为黑暗的道路…」
「甘露之主与草木之主都将先于你陨却她的神形…」
「她们将被遗忘,而你们也将只剩下牺牲的记忆。」
"My Khvarena, my pure daughter..."
"You shall change utterly. You shall face the trial of division and death."
"And after that, you shall become immortal — and yet that shall be a harder road still..."
"The lord of sweet dew and the lord of grass and trees shall precede you in losing their divine forms..."
"They shall be forgotten, and only the memory of your sacrifice will be remembered."
「我的灵光,花的女儿…」
「若你决心不为恐惧而退缩…」
「便投入新的养主的怀抱吧。」
"My Khvarena, daughter of flowers..."
"If you are resolved to not retreat out of fear..."
"Then throw yourself into the embrace of your new mistress."
===琦色灵彩之羽===
===Vibrant Pinion===
精巧的羽状饰品,闪烁着绿叶与芳花的光泽。
An exquisite feather-shaped decoration on which the vivid hues of verdant leaves and fragrant flowers shimmer.
在某个无人忆起的月夜,在悲剧的沙暴席卷乐园的前夜…
鲜花与草木曾谈及凡人国度,谈及其希望与荒芜的未来。
不可接触者带来灰色的死亡,漆黑的浪潮冲刷生的河岸,
草木走兽的新生将偕起凡人,击退那一轮轮险恶的潮流。
In a time no one remembers, the night before the sandstorm of tragedy swept through paradise...
The flowers and the trees once spoke of the mortal realms, their hopes, and their desolate future.
The ones who must not be approached brought about the gray death, and the dark tide ravaged the raw river banks,
Only for the newborn plants and beasts to unite with mortals and push the rolling sinister waves back.
与赤砂之主决裂的孤独岁月里,草木女王将灵光塑成神鸟,
赋予了她看护两个世界的职责,守望着新生与死亡的边界。
神鸟深居松柏与雪莲生长之境,沉眠于盟约尚存的美梦中…
只有那灾祸来临时,她才悠然醒来,走向必然破灭的命运。
后来,正如那人悲哀的预言,灰暗的死寂在雨林之中弥漫…
正如挚友的警告那般,漆黑兽潮涌来,席卷了新生的雨林…
In the lonesome years after she had broken off ties with the lord of the red sands, the queen of grass and trees forged Khvarena into a divine bird,
Charging her with the protection of two worlds, with the guardianship of the border between new birth and death.
The divine bird lived amongst the pines, the cypresses and the snow-lotuses, and slumbered in dreams that recalled a time when the covenant still endured...
It was only when disaster came that she awakened, and went to her inevitable doom.
Later, just as that person had prophesied sadly, the deathly, silent gloom would permeate the rainforest...
Just as that covenant fellow had warned, the tides of dark beasts swarmed forth and swept through the newly-birthed forests...
水之国的旧主在剧变之中陨灭,其身化为纯净的甘露之海,
然而在深渊摧残的荒芜大地上,纯洁的露水终被炙烤干涸,
草木的女主人却无暇为之哀恸,万千子种的母树亟待哺育…
为涤净黑渊的污秽,保证甘露的净洁,西摩格碎裂了神形——
The former leader of the realm of water was slain amidst the upheaval, and her body was transformed into a sea of pure dew, the Amrita,
And yet even that pure sea would dry up in a desolate land destroyed by the Abyss.
Yet the mistress of grass and trees had no time to mourn, for the mother-tree of numberless seeds needed to be nurtured...
To cleanse the dark impurities and ensure the purity of the Amrita, Simurgh would shatter its divine form—
「凡是自花之灵光而生的美丽造物,必然将面临谢落成泥的命运,」
「在谢落之后,由甘露滋润重生为花海者,不再因『死』而忧愁。」
"All beautiful things born from the Khvarena of flowers must face their fate — to wither and fall into the mud,"
"And once they have withered, they shall be reborn, nourished by the Amrita, as beings of the flowery sea, no longer troubled by such things as 'death.'"
===久远花落之时===
===Ancient Abscission===
闪烁着灵光的古老时计,其中盛装着似有生命的纯净液体。
An ancient timepiece upon which the light of Khvarena gleams. It is filled with a pure liquid that appears alive.
「将一片灵光交予你,我的挚友,切望你悉心保存。」
「她来自花的灵智与天空的脉络,拥有生命的精纯。」
「灵光乃花心中的一点,万千甘露之中承光的一滴,」
「请你珍惜我的赠礼,直到黑渊淹没生灵的那一天…」
"I shall give you a shard of Khvarena, my friend. Keep her close, and keep her safe."
"She comes from the wisdom of the flowers and the veins of the skies, and in her is the pure essence of life."
"Khvarena is a point in the flower's heart, a single drop of light in a sea of sweet dew."
"Please treasure my gift, until the day when the dark abyss rises to drown all life..."
遥远的寓言在绿叶与花朵之间流传,被果实与子种铭记。
待花的女主人谢落成尘,待到砂海之主被虚妄之梦迷惑,
待到僭主暴君被那万变的沙丘坟茔埋葬,野心终究熄灭,
待到那一切来自泥土的归于黄沙,来自流风的归于雨林…
草木的女王静观着世事流变,铭记着与逝者的诚挚誓约。
The leaves and flowers passed the distant fable between them, and it was remembered by the fruits and seeds.
When the mistress of flowers had withered into dust, when the master of the desert had been led astray by a false dream,
When the tyrants had been buried beneath the ever-shifting dunes and their ambitions were extinguished,
When all that had come from the soil was returned to the golden sands, and that which had come from the flowing wind was given over to the rainforest...
The queen of the grass and trees watched the world change quietly, remembering her earnest covenant with those who had fallen.
「请答应我守护这一点灵光,我的同伴,我挚爱的友人。」
「待我们逝去之后,凡人必如初离襁褓的幼儿那般踯躅,」
「脆弱却足够强韧,终能克服狂风烈火与自身的不完美。」
「但是,我所忧伤的绝非可预的灾祸,而是混沌的漆黑…」
「唯有深黑的恶意与『死』的威胁,才有可能碾碎蓓蕾。」
"Please protect this Khvarena for me, my companion, my friend whom I love."
"When we are gone, the mortals shall wander, lost, like infants newly taken from their swaddling,"
"Fragile, yet sufficiently strong to conquer the wild winds, the searing flames, and their own imperfections."
"But that which I fear is not the disasters I can predict, but rather the chaotic darkness..."
"Only the evil of this darkness and the threat of 'death' can crush the buds."
待往日乐土终于被镀金之砂吞噬净尽,草木之主亦履行了旧日的约定:
倾听灵光的意愿,为之塑造美妙的躯体,将之化形为绚丽无比的生命——
那便是神鸟「西摩格」,身聚千万飞鸟的色彩,歌唱万千花朵的和鸣…
绿洲的最终之梦集于一身,化作了深藏神鸟体内纯净璀璨的无穷花海。
When the gilded sand had devoured the paradise of the past, the queen of trees and grass arose to fulfill that ancient agreement.
Heeding the will of the Khvarena, she created for her a beauteous form, fashioning for her a life that was lovely beyond compare—
That was Simurgh, the divine bird, in whose form could be seen the vivid hues of countless birds, and in whose song was the song of numerous flowers...
The final dream of the oasis was gathered into one body, and transformed into the pure, bright, endless sea of flowers hidden within the divine bird's body.
abscission = the separation or falling off of part of a plant
beauteous = [literary] beautiful
===无边酣乐之筵===
===Feast of Boundless Joy===
曾盛装琼浆蜜露的华丽酒杯,如今已空空如也。
An opulent wine goblet that was once filled with nectar and honeydew, but is empty today.
花圃的女主人逝去之后,草木的女王亦与砂海决裂。
舍弃狂爱与威权,她选择重归雨林,谨守生命之道…
由此新生自雨林焕发,贤者们兴风造雨,塑造家园。
狂想通向必然的死亡,死亡的教喻时刻警醒着凡人。
After the mistress of the orchard passed, the queen of grass and trees cut ties with the sea of sand.
Forsaking mad love and majesty, she chose to return to the rainforest and take up the path of defending life...
Thus did new life emerge from the forest, thus did the sages make a stir, and thus was a home fashioned.
Wild fantasy leads to inexorable death, and the metaphor of death cautions mortals.
花之灵光生自最尽兴的筵席、最纯净的欢乐,
其中尝不到苦行的酸涩,也没有威权的腥膻。
她的命运最终将通向死亡、干涸枯竭的结局…
只有智慧之主得以明鉴,得以妥善保管利用。
The Khvarena of the flowers were born of the most exuberant of banquets and the purest of delights,
And within them was not to be found the tartness of asceticism, or the rank stench of authority.
Her final fate was inescapable death, to wither and dry up...
Only the Lord of Wisdom could learn from such, so as to properly safeguard and use it.
「然而,大主人的预言不可忘记,既然她已将我托付于您。」
「愚行尚不至令凡人灭亡,但世外的深黑狂潮将席卷一切。」
「我乃女主人所留的最后遗魂,我乃涤净一切的花之精粹。」
「若与至纯的水融合,我将如石榴爆散出万千烁目的光芒。」
"But do not forget my great mistress's prophecy, for it was she who sent me unto you."
"Folly shall yet not kill mortals, but the wild tide of darkness from beyond this world will sweep all away still."
"I am the final remnant of my mistress. I am the floral essence that cleanses all."
"Should I join with the purest water, I shall burst, even as the pomegranates do, into countless rays of light."
于是,神鸟西摩格从花之灵光中诞生。
在主人身侧稍作流连,便向花海飞去…
And thus was the divine bird Simurgh born from the Khvarena of the flowers,
Staying by her master's side for a time before flying to the flowery sea...
cut ties with sb = to end or discontinue a relationship with sb
rank = [adj.] (especially of sth bad) complete or extreme
===灵光明烁之心===
===Heart of Khvarena's Brilliance===
精致多彩的耳饰,其上仿佛流露着百种花儿的光泽。
Intricate and vibrant earrings upon which the luster of a hundred flowers seems to flow.
「挚友呀,智慧却早逝的挚友…」
「在永远变幻的绚烂传说之中,潜伏着灰色的遗忘,」
「正如生命总是与死亡相伴,遗忘也是记忆的爱人。」
「若无死亡的深黑威胁,任何生命将变得无足轻重,」
「若无遗忘的浪潮冲刷,亦无所谓值得铭记的历史…」
"My dear friend, you who were so wise, yet passed early..."
"Amidst glorious legends lurks the gloom of oblivion,"
"Just as life walks with death, and forgetting is the lover of remembrance."
"If the darkness of death did not threaten it, no life would have any importance."
"If the waves of forgetfulness did not surge against them, there would be no histories worth recording."
在久远的年代里,草木的女王曾遵从她的嘱托,
将神鸟的形态赋予花之灵光,守护雨林的一隅。
恰似鲜花的命运是谢落,西摩格的宿命是牺牲,
苍翠的养主从与花王偕眠的那夜便已知晓此理…
In the age long past, the queen of grass and trees once did as her friend had entrusted,
Granting the Khvarena of flowers to the divine bird's form, giving her charge over the defense over a part of the rainforest.
And just as the fate of the fresh flower is to wither, Simurgh's fate was sacrifice.
The nurturer of all things verdant had known this since the night she slept beside the lord of flowers...
「于是,翠绿的神鸟绽放出万千朵灵光,戴胜那般飞散…」
「灵光散落在甘露之主清撤的尸身之上,生出璀璨花海。」
「花海有灵百种,怀着草木露水的愿望,涤净一切污浊,」
「花海有灵百种,歌唱着那草木、甘露与鲜花三位母亲。」
"And so the verdant divine bird blossomed into countless Khvarena flowers, scattering across the land like hoopoes..."
"The Khvarena fell upon the pure remains of the Amrita's mistress, and thus was a glimmering sea of flowers born."
"Many spirits dwell in the sea, and they carry the wishes of grass, tree, and dew, cleansing all filth."
"Many spirits dwell in the sea, and they sing of the three mothers — of verdure, of sweet dew, and fresh flowers."
终有一夜,女儿将离开三位母亲的怀抱,
因为世上污秽众多,只有牺牲得以涤除…
One night, the daughter must leave the embrace of the three mothers,
And sacrifice herself, for the impurity of the world grows great...
Amrita:梵语amṛta,直译是"不死",中国旧译"甘露"。(资料来源:《五卷书》季羡林译本)
花海 Vourukasha:Vouru-kasha or Frakh-kart, the Ocean, wherefrom all waters come and whereto they return. // 一些相关资料:琐罗亚斯德教的圣典《阿维斯塔》中记载,在法拉赫·卡尔特河 (Frakh-kart)(英译本译为the sea Vouru-kasha)中央生长着一棵参天大树,名叫维斯普比什(Vispo-Bish),又名哈瓦伊树(Harvisptokhm)(意为tree of all seeds,也就是花海地图中的"万种母树"和上面圣遗物故事里的"万千子种的母树"),树上有大鹏鸟(即神鸟西摩格 Simorgh)筑的巢。地面上所有植物的种子从这棵树的树枝上纷纷落下,雨神蒂什塔尔令种子随波逐流,跟雨水一起流进农田。(资料来源:商务印书馆《阿维斯塔》)。此外,Vouru-Kasha海中还生长着一种白色的Haoma(森林书中也出现过haoma,即兰那罗的灵药"兰赫玛 Arahaoma"),琐罗亚斯德教的主神阿胡拉·马兹达用它来抵御恶神阿里曼制造的疫病;为了防止haoma被青蛙啃食,有两条鱼始终绕着圈看守,这样就总有一条鱼面对着青蛙。// The tree of all seeds (Harvisptokhm), which grows in the middle of the sea Vourukasha; the seeds of all plants are on it. There is a godlike bird, the Sinamru [simurgh], sitting on that tree; whenever he flies off the tree, there grow out of it a thousand boughs; whenever he alights on it, there break a thousand boughs, the seeds of which are scattered about, and rained down on the earth by Tishtar (Tishtrya), the rain-god.(资料来源:阿维斯塔James Darmesteter英译本,在线阅读:avesta.org/vendidad/vd_eng.pdf)
灵光:音译为"法尔"(Farr),代表阿胡拉·马兹达的一种神力,有各种形体变化。它与谁同在,谁便强大有力,威风凛凛,战无不胜。阿维斯塔语称灵光为“赫瓦雷诺”(Khvareno或Khvarenah),亦即帕拉维语的“霍拉赫”(Khorrah)、波斯语的"法拉赫"(Farrah)或“法尔”(Farr),后者是由古波斯语词“法尔纳”(Farna)演变而来。(资料来源:商务印书馆《阿维斯塔》)
