杨爱民的代表作《仰山庵》被网友“wlkd3158”修改
杨爱民的代表作《仰山庵》被网友“wlkd3158”修改
杨爱民
2015年9月12日,我发表了一篇文章在诗词吧,文章中有《仰山庵》一诗,诗词吧里一个取名叫”wlkd3158“的网友大显才华修改我的代表作,现我把我的诗和译文复制过来,再把他修改后的诗和译出来的话发出来给广大网友看看,让广大的读者评评到底是哪一个更有才华?
《仰山庵》作者:杨爱民
前方河水绕殿门,近处山林列锦屏。
左边青龙高高守,右向白虎矮矮蹲。
中可将相来走马,内有灵气聚佛庭。
山环水抱景怡人,名庵仙境像狮形。
译文:庵前方有弯弯的小河水悠悠地绕过殿门,庵近处有清秀迷人的山林景色如锦如诗如画般地展现在人们的眼前。
庵主殿的左边青龙向有小山像青龙一样高高在守,庵主殿的右边白虎向有小山像小神虎似地矮矮蹲着守护殿门,真实地显现出了风水学中的“青龙高白虎低”的神奇又绝妙的天然生成的上上佳地。
庵中的开阔地可以给将相之人开心又无拘无束地走马,庵内有奇妙的灵气和佛光浓浓地聚集在佛庭内外。
庵周围山环水绕,景色怡人,确实称得上名庵仙境,庵所在的位置就像雄壮的活生生的神狮巍巍矗立在人们的眼前。
《仰山庵》作者:wlkd3158
绿水悠悠绕殿门,群山翳翳列风屏。
青龙左距为看守,白虎右栖承太清。
将相庭前常走马,神佛殿里总招灵。
名庵宝地逢绝景,又得神狮造化形。
他译出这首诗的大概话意如下:
绿水悠悠流淌环绕着殿门,群山阴翳沉郁展列出挡风的屏风。
左侧高山如青龙盘踞是这里的看守,右侧山峦如同白虎栖息顶负着苍天。
将相的庭院前长期往来马匹,神佛的殿里总是招聚灵气。
这么有名的庵堂遇上了绝美的风景,又获得了神狮如同造化般的形态。
下面是我与他在诗词吧内的一些真实对话。
wlkd3158:不才斗胆改了一下,望大贤指点一二。
仰山杨爱民:你改的跟我相差太远,第一,我的诗是有一定的对仗的,如诗的前六句开头第一个字“前”,“近”、“左”、“右”、“中”、“内”这些字都是方位词。
仰山杨爱民:还有你第五句很不好,什么“将相庭前常走马?你看过哪个将相在仰山庵佛庭前常走马?作诗不仅仅要有诗句优美,而更在于你的语言是否真实,因为诗歌贵在真、精、短”,贱在假,烂,长。
wlkd3158: 果然和高才的相差甚远!我的诗居然没有对仗? 将相不来庵里走马,难道不能做个类比?我的诗内容完全来自你的诗,居然不真实?
wlkd3158: 您把你的诗也译一下好不?我文盲,看不大懂!
仰山杨爱民:哈哈,你会改我的诗,还会译出你的诗来,你的第五句如果是类比的话,跟仰山庵有半毛钱关系吗?
我的诗句句都离不开仰山庵,也就是每一句都是围绕仰山庵来写,还有第二句即使没有错,你觉得超得出我原诗的第二句吗?
最后,我告诉你,你会改诗,看不出我诗后面的大部分话就是诗句的大概意思吗?,你看不懂那些话么?怎么还要我再译呢?
wlkd3158:第五句没有关系吗?您真的不知道有类比一说吗?您的第五句和仰山庵有关吗?您自己都说了将相不可能来仰山庵走马啊!
仰山杨爱民:哈哈,我的第五句意思是庵内的开阔地可以给将相之人来走马,不是你认为的将相不可能来仰山庵中走马,将相也有可能来仰山庵走马的哟,你的第五句可改为“将相庵前可走马”或“将相庭前可走马”都可以,而你的“将相庭前常走马”就脱离了仰山庵,如果没有脱离仰山庵的话就成为不真实的句子,因为将相不可能在仰山庵的佛庭前常走马,最多只能像你译出来的将相在他自己庭院前常往来走马,而我帮你改的两句话都不会脱离仰山庵,现在明白水平比才子差了吧?
wlkd3158: 回复 仰山杨爱民:好吧!拜服。
仰山杨爱民: 哈哈,说话是说理的,你不拜服也不行的哟。
现在,我帮写的诗修改一下,让广大读者看看才子的水平跟他的水平到底有何差别?
《仰山庵》 杨爱民改写作者:wlkd3158 的诗
绿水悠悠绕殿门,山林翳翳列锦屏。
青龙左距为看守,白虎右栖承太清。
庭前将相可走马,殿里神佛总招灵。
名庵宝地逢绝景,又得神狮造化形。
他的译文我也帮他改改:
仰山村中弯弯的小河、清清的绿水、悠悠地流淌缓缓地绕过如来大佛的殿门,山林中靓丽迷人的景色如锦如诗如画般地出现在人们的视野之中
左侧的小山如青龙盘踞在这里给诸神众佛看守,右侧的小山峦如同白虎栖息与苍天共存。
佛庭前开阔地上可以给今日和未来的名将名相等人开心、自由、轻松地来走马观景;诸神众佛的宝殿内外总是招聚着浓浓的佛光和天地山川的无限的灵气。
这么有名的庵堂巧遇上了这么稀世绝美的怡人的人间仙境,又恰似活生生的神狮巍巍雄壮又奇妙地出现在人们的眼前。
1,他的译文中,“高山”改为“小山”因为他没有到过仰山庵,所以不能怪他,因为靠庵左侧的山不高,只是小山。小山是连着高山的,小山上去是张天窝,张天窝才在高山中,张天窝上去就可以到山顶。
2,他的诗中“将相庭前常走马”这一句是最差的,完全脱离了仰山庵的场景,他说是做个类比,但我这首诗是即景诗,诗中的每一句都是按庵中和庵周围的场景来作,作类比是最差的手法,也是最无奈的手法,因为即景诗最妙之处就是句句围绕当地的风景作诗,作者最好能使人有“见诗如见景”,“见景如见诗”高超的语言艺术和高度的文学水平。
瑞金才子的即景诗《仰山庵》就达到了:诗如景,景如诗。读者不要亲自去仰山庵,已从诗中大体看到了仰山庵的全貌。
3,我把他的第五句改为“庭前将相可走马”,这话的意思是将相可以在仰山庵佛庭前的开阔地上自由自在地走马观景。
4,如果我把第五句改为“将相庵前可走马”的话,那么他一首诗我只改动他两个字,也就是他诗中的“庭“改为”庵“字,”常“字改为”可“字,这首诗就够完美的了,
5,这个网友还是有一定的文学才华的,因为我在他的诗中只改动第五句话中的一个字,也就是他诗中的”常“字改为”可“字,这首诗就够完美的了,但比起我的原诗来还是有一定的差距的,这也只是我个人认为,还有待高人前来验证。
今日,我想说的是,原作是固定了的,谁也改不了了,他说改我的诗其实不叫改诗,因为我诗中没有错误,他这首诗是叫“另作”,也就是按照我诗中的意思另外作的一首诗,我改他的诗才是真正的改诗,因为他诗中第五句脱离了庵中场景,我改过来后才不会脱离庵中的场景。
最后,我还想告诉这个说改我诗的网友和众多读者的话是:我的很多诗歌都是经过了无数次的修改才发表出来的,特别是我的代表作和得意之作,如《拨开浮云见日光》、《闲看缘散与缘聚》和写给卓依婷的古诗又兼情诗《才子魂被牵》等诗作,可以说是绝对的正确,后人看到瑞金才子的好诗句可以放心地引用到自己的文章中。
我的很多散文也是经过无数次修改才成形定局,有时由于匆匆下笔,琐事催人,散文中的文句不敢说绝对没有错处,还希望广大的读者细心地寻找出错句并加以改正。
我曾在创作《拨开浮云见日光》时,感概自己前程渺茫和姻缘难聚之际,当日当时心中确实很伤感,而很自然地吐出了“今日难免意感伤”的诗句。
而瑞金才子在感伤过后,情感又回归了平静,觉得原诗虽然无错,但改为“偶尔难免意感伤”才更绝更妙,所以又顺手改了过来。
2015年9月12日20点笔于佛山三水区西南街道健力宝北路8号明至尊网咖
2022年7月3日编辑于广东德庆县官圩镇污水处理厂建筑工地上的工人宿舍