贝多芬_致远方的爱人(An die ferne Geliebte, op.98

致远方的爱人
An die ferne Geliebte
阿罗依斯•叶特勒斯诗
Text: Alois Jeitteles
路特维希•凡•贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第98号,1815-1816年作
op.98,1815-1816
严宝瑜译
译者说明
这首《致远方的爱人》是贝多芬于1816年根据诗人阿罗依斯 • 叶特勒斯(Alois Jetteles)写的六首组诗创作的声乐套曲。后者写这诗时,不过是维也纳医学院的一个二十一岁的年轻学生。贝多芬是年4月份在一本诗集里看到了它们,激起了他音乐的想象,用三、四个星期的时间写出了这组声乐套曲,11月份便出版了。一般认为,它是西方音乐史上出现的第一部艺术歌曲的套曲。这六首诗,如果分开来读,内容上是比较松散不连贯的,可是他把第一首曲定位在降E大调,后来的歌曲调性依次定位在这部声乐套曲中,贝多芬倾注了他对“不朽的爱人”最初的思念以及最真挚、最深刻的爱情。继贝多芬这部声乐套曲之后,以后的作曲家们相继创作了很多著名的声乐套曲。
在《致远方的爱人》的六首歌曲中,第二、六首采用了三部曲式,其余都是用分节歌写成。六首歌曲不间断地相互连接,音乐作为尾声最后又回到第一首歌曲中。
这不仅仅是一组爱情诗,并且是诗人对生活、对大自然由衷的赞美。诗人对生活的真实感受、观察,淋漓尽致地抒发了出来。
摘自百度百科
19世纪,很多著名的作曲家都以贝多芬的声乐套曲《致远方的爱人》为“样本”,创作了很多流芳百世的声乐套曲。如:舒伯特创作的《天鹅之歌》《美丽的磨坊女》《冬日旅程》;舒曼创作的《桃金娘》《妇女的爱情与生活》《诗人之恋》;勃拉姆斯、沃尔夫等等。
《致远方的爱人》(An die ferne Geliebte)是古典主义大师贝多芬(1770-1827)在1816根据医科学生阿洛伊斯·耶泰莱斯的六首爱情抒情诗谱写而成。套曲以爱情为主题,音乐中饱含着温柔的幻想和冲动的激情,纯粹的抒情性风格代替了以往占统治地位的英雄性风格,亲切优美、沉醉忘情的旋律构筑了贝多芬爱情的神圣殿堂。在这部声乐套曲中,贝多芬倾注了他对曾经的未婚妻———苔丽斯最初的思念以及最真挚、最深刻的爱情。
《致远方的爱人》是贝多芬创作的唯一一部声乐套曲,也是欧洲音乐史上第一部真正意义的声乐套曲。这部套曲不仅是贝多芬内心情感的真实写照,更是音乐家对声乐艺术严谨而大胆的尝试。同为古典主义大师的海顿和莫扎特都没有将德奥艺术歌曲发展成“套曲”的形式,因此更体现出贝多芬在歌曲体裁方面的首创性。它也是贝多芬晚期创作中一部“分水岭”式的作品。它显示出贝多芬温存踌躇的一面,标志着贝多芬的创作从中期向晚期的转换。虽然它并没有像贝多芬的交响乐创作表现出深刻情感和英雄气概,但作品中饱含着温柔的幻想与冲动的激情,尤其是后者的细腻格调与浪漫主义的潮流息息相通,成为舒伯特声乐套曲的先行者。虽然贝多芬在此作中还是相当理性和克制的,但那种将“自我”融入大自然蓝天白云、山涧小溪的意境和构思,以及形式上对套曲内部关系的探索,为后来的艺术歌曲作家提供了借鉴。
19世纪,很多著名的作曲家都以贝多芬的声乐套曲《致远方的爱人》为“样本”,创作了很多流芳百世的声乐套曲。如:舒伯特创作的《天鹅之歌》《美丽的磨坊女》《冬之旅》;舒曼创作的《桃金娘》《妇女的爱情与生活》《诗人之恋》;勃拉姆斯、沃尔夫等等。
歌词译文(德中对照)
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend[1]
我站在高山上眺望
1)
Auf dem Hügel sitz ich spähend
我坐在山上向远方眺望。
In das Blaue Nebelland,
遥望那蓝色朦胧地方,
Nach dem fernen Triften sehend,
寻找那绿色如茵的草地,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
在那里亲爱的我认识了你,
2)
Weit bin ich von dir geschieden,
如今我离开了你,远远地!
Trennend liegen Berg und Tal
在我俩间隔着高山和深谷,
Zwischen uns und unserm Frieden,
阻断安宁,阻断着幸福,
Unserm Glück und unserer Qual.
也分隔了我俩巨大的痛苦。
3)
Ach,denBlick kannst du nicht sehen,
啊,你看不到我的眼光,
Der zu dir so glühend eilt,
我炙烈的眼光寻找着你的身旁。
Und die Seufzer, sie verwehen
我痛苦的呻吟消失,
In dem Raume, der uns teilt.
在远隔我们的天空。
4)
Willdem nichts mehr zu dir dringen,
没有什么能为我传递信息,
Nichts der Liebe Bote sein?
传达我对你的海样深的爱情,
Singen will ich, Liedersingen,
我只能把歌儿来高声歌唱,
Die dir klagen meine Pein!
以诉说我的衷肠,我的哀伤。
5)
Denn vor Liebesklang entweidhet
因为爱情的声音可以超越,
Jeder Raum und jede Zeit,
隔开我们的时间和空间,
Und ein liebend Herz erreichet,
我相信一颗纯洁的爱心
Was ein liebend Herz geweiht?
可以赢得一颗温柔的心。
1. Wo die Berge so blau
那里的群山蓝蓝地
1)
Wo die Berge so blau
那里,群山蓝蓝地
Aus dem nebligen Grau
从灰色的雾幕中
Schauen herein.
现出它们的身躯,
Wo die Sonne verglüht,
那里,阳光已熄灭,
Wo die Wolke umzieht,
那里,乌云在漂移,
Mochte ich sein!
那里,是我愿去的地方。
2)
Dort im ruhigen Tal
在宁静的山谷
Schweigen Schmerzen und Qual,
痛苦沉寂了,
Wo im Gestein
那里,报春花在山岩上
Still die Prinel dort sinnt,
在静静地思索,
Weht so leise der Wind,
风在轻轻地吹,
Möchte ich sein!
那里是我愿去的地方。
3)
Hin zum sinnigen Wald
把我推向在沉思的森林,
Drängt mich Liebesgewalt,
是爱情的力量,
Innere Pein,
是内心的痛苦。
Ach, mich zög’s nicht von hier.
啊,不可能使我从此地离开。
könnt ich,Traute,
亲爱的,何时我能
bei dir Ewiglich sein!
永久地留在你的身旁!
Ewiglich sein!
永留你的身旁!
3. Leichte Segler in den Höhen[1]
高处的飞鸟呀
1)
Leichte Segler in den Höhen
高处的飞鸟呀,轻快地飞翔,
Und du, Bächlein, klein und schmal,
你,潺潺的涧水呀,又窄又小,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
你们若在我亲爱的人身旁流过,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
请为我向她一千次地问好。
2)
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
白云啊!如果你们看见她,
Sinnnend in dem stillen Tal,
在静静地山谷中沉思散步,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
请你们在广阔的天际
In dem luft’gen Himmelsaal.
化作我的形象让她看见。
3)
Wird sie an den Büschen stehen,
如果在枯萎飘零秋天里,
Die nun herbstlich falb und kahl,
她在灌木树丛边站着,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
请你们告诉她我的遭遇
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual..
小鸟啊,也请为我诉说痛苦。
4)
Stille Weste, bringt im Wehen
悄声的西风啊,
Hin zu meiner Herzenswahl
请把我的叹息吹到
Meine Seufzer, die vergehen
我心上人哪儿去吧!
Wie der Sonne letzter Strahl.
它象落日的光辉快要消失。
5)
Flüster’ ihr zu mein Liebesflehen,
潺潺的小溪啊!请悄声
Laß sie, Bächlein, klein und schmal,
把我对爱的乞求向她诉说,
Treu in deinen Wogen sehen
让她看见在你的波涟里
Meine Tränen ohne Zahl!
有我的无数忠实的泪珠。
4. Diese Wolken in den Höhen
这些高高飞翔的云朵
1)
Diese Wolken in den Höhen,
这些高高飞翔的云朵
Dieser Vöglein muntrer Zug
这些列队飞行的鸟群
Werden dich, o Huldin, sehen,
都会看见我亲爱的人,
Nehmt mich mit im leichten Flug!
那么就带着我一起飞吧!
2)
Diese Weste werden spielen
这悄悄吹着的西风,
scherzend dir um Wane und Brust,
将在你的面颊和胸口戏耍,
In den seindnen Locken wühlen,
将吹乱你如丝的卷发。
Teilt’ ich mit euch diese Lust!
让我也分享这个乐趣吧!
3)
Hin zu dir von jenen Hügeln
在那边山冈上忙碌地
Emsig dieses Bächlein eilt,
流向你的潺潺溪水,
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
会把你的倩影照在水里。
Fließ zurück dann unverweilt!
溪水啊,望你向我这里倒流!
5. Es kehret der Maien
五月回来了
1)
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
五月回来了,鲜花在原野盛开
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
拂面的微风是哪样温和宜人,
Geschhwätzig die Bäche nun rinnen.
小溪的流水声在潺潺作响,
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
归燕纷纷回到它住过的屋顶,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
他们在辛勤地构筑自己的新巢,
Die Liebe soll wohnen da drinnen,
为着容纳一个充满爱的家庭。
die Liebe soll wohnen da drinnen.
2)
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
他们忙碌地来回飞翔,
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher.
采集软泥建造他们结婚用的新床,
Manch wärmeres Stück für die Kleinen..
也为他们的小燕准备暖和的干草。
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu.
一家两口彼此忠实地住在一起。
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
五月把冬天分开的又重新结合,
Was liebet, das weiß er zu einen,
它懂得把相爱的东西结为一体,
was liebet, das weiß er zu einen.
它懂得把相爱的东西结为一体。
3)
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
五月回来了,鲜花在原野盛开。
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
拂面的微风是哪样温和宜人,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
一切爱着的人,春天把他们结合,
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
只有我们的爱情没有春天降临,
Nur unsere Liebe kein Frühling erscheint,
我就是不能从这儿离开,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
眼泪是这爱情唯一的报偿,
Ja, all ihr Gewinnen.
眼泪是爱情唯一报偿。
6.Nimm sie hin denn, diese Lieder
你收下我的这些歌吧
1)
Nimm sie hin denn, diese Lieder
我的爱人,请你收下这些歌吧!
die ich dir, Geliebte, sang.
这是我为你唱的歌曲。
Singe sie dann abends wieder
我希望有琉特琴甜蜜的声响,
Zu der Laute süßem Klang.
伴着你每晚也能把它们歌唱。
2)
Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
当美丽晚霞出现在西边,
Nach dem stillen blauen See,
它返照在蓝色的湖面,
Und sein letzter Strahl verglühet
接着它最后的光辉
Hinter jener Bergshöh;
渐渐在群山的背后消失。
3)
Und Du singst, was ich gesungen,
你在唱我唱过的歌,
Was mir aus der vollen Brust
这些歌我都尽情地唱过。
Ohne Kunstgepräng erklungen,
它们没有人工的雕琢,
Nur der Sehnsucht sich bewußt.
它们只出自渴念和想望。
4)
Dann vor diesen Liedern weichet,
于是隔开我们遥远的距离
Was geschieden uns so weit,
在这些歌曲的歌声中消失。
Und ein liebend Herz erreichet,
我相信一颗纯洁的爱心
Was ein liebend Herz geweiht.
一颗纯洁的爱心
Und ein liebend Herz erreicht,
定能赢得一颗
was ein liebend, ein liebend,
纯洁的心,
ein liebend Herz geweiht!
赢得一颗纯洁的心。
5)
Dann, dann vor diesen Liedern beweichet,
这样,这样远隔我们的山水
was geschieden uns so weit,
就在这些歌声中消失,
und ein liebend Herz erreichet,
我相信一颗纯洁的爱心
was ein liebend Herz,
定能赢得一颗,
ein liebend Herz geweiht,
纯洁的心
was, was ein liebend,
定能赢得一颗,
liebend Herz geweiht!
纯洁的心!
[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997)
我站在高山上眺望
严宝瑜试配
1)
我站在高高的山上,
眺望蓝天白云下,
遥远的地方,绿草如茵,
我俩相爱的地方。
2)
如今我已远走他乡,
千山万水把我们
远远分开,不能共享
我们的幸福和忧伤。
3)
啊,你看不到我的眼睛,
正在把你眺望找寻,
我的姑娘,你也听不见
我的叹息和呻吟。
4)
没有人来传递信息,
传递我的一腔深情,
我只能把歌儿来高唱,
倾吐我的衷肠。
5)
这歌声插上翅膀,
越过时空的阻挡,
我的姑娘,她定能知道
这歌声来自何方。
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
我坐在山岗上遥望
蓝天下面的山庄
白云遮盖着的牧场
我俩相爱的地方。
2)
高山深谷阻隔我俩,
使我们俩无法共同承担
我们的安宁
我们的幸福和忧伤。
3)
啊,遥远的你看不到,
我寻找你的目光,
我的叹息消失
在遥远的地方。
4)
谁愿担当爱情使者,
愿向你传递信息,
我要歌唱用它诉说,
我的痛苦和忧伤。
5)
这歌声它可以超越
空间时间的阻挡,
让我爱人能够感到
来自我。
那里的群山蓝蓝地
严宝瑜译配
1)
那里的群山
蓝蓝地隐现在
灰色雾中,
夕阳渐渐西下,
乌云正在合拢。
那正是我 - 归宿之处。
2)
在那寂寞山谷
没有烦恼和痛苦
迎春花在山岩上
低头沉思。
微风在轻轻吹动,
那正是我 - 归宿之处。
3)
催我去寂寞山谷
那是爱情的痛苦,
爱的痛苦,爱的痛苦。
啊,我不能离开这里!
我如何才能够和你一起,
永不分离?
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
那深绿的山峦
隐现在朦胧的
暮蔼之中,
那火红的阳光
映照在彩云中
我要去那儿!我要去那儿!
2)
在安静的深谷
藏着痛苦和忧愁,
春草在石缝中静静沉思
微风轻轻吹拂,
我要去那儿,
我要去那儿!
3)
爱情驱使我走向
寂静的森林,
痛苦无边,痛苦无边。
我不能再拖延,
我要永远追随你身边,
我要永远追随你身边!
高处的飞鸟呀
严宝瑜译配
1)
高空飞鸟来去自由
山涧小溪潺潺流
你若经过我姑娘身旁
为我问好一千遍。
2)
白云白云你若见她
山谷中沉思漫步走
请你在天空排成我肖象
让她仰望看到我。
3)
如若到深秋萧萧落叶
她伫 立在林中树木边,
小鸟请告诉我的姑娘
我痛苦烦恼藏心间。
4)
悄声的西风,请把我叹息
送给我 远方的心上人
长吁短叹叹声消遁,
犹如那夕阳在西沉。
5)
山涧的溪水,潺潺流过
为我向 姑娘表忠心。
让她看见清澈的波涟
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
那遨游高空的鸟儿
细细流淌的小溪!
你们若看见我亲人,
代我祝福千万遍。
2)
云朵若看见她在
幽静的深谷沉思,
请变幻成我的形象
出现在她眼前。
3)
小鸟你若见到她仍
站在深秋的林中
请告诉她我的痛苦
永远萦绕在心间。
4)
轻轻吹拂的西风啊!
请你带给我爱人
我的叹息渐渐消逝
就象夕阳已西沉。
5)
小溪请你代我向她
低声恳求她的爱,
在你的波光里看见
我的泪珠数不尽。
这些高高飞翔的云朵
严宝瑜译配
1)
这些高高滚动的云朵
这些飞翔的鸟群,
都会看见我心上的人儿
那请你们带我一起飞!
2)
这悄悄的西风
在你的面颊胸膛上嬉弄
它翻搅你丝般的长发
那让我分享这乐趣吧!
3)
那边山上湍急的溪水
忙碌地流向你身旁
她的倩影照在水中,
溪水啊,请你快倒流
快快倒流,流向我!流向我!
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
天空飘浮的云朵
和快乐的鸟群
他们会见到你啊我亲爱的!
请带上我一起遨游。
2)
西风顽皮地
抚弄着你的面庞和胸膛。
翻搅你如丝的卷发,
让我分享你们的欢乐。
3)
当山岗下湍流
淌奔(夺)你去的小溪里
映现出你的倩影时
请你别停歇往回流
请别停歇往回流,快点回流!
五月回来了
严宝瑜译
1)
五月又来临,遍地盛开鲜花,
微风它是那样的温和宜人
小溪流水声潺潺动听。
归燕又飞回住过的屋檐下,
他们构筑新巢是多么辛勤,
为了容纳下爱的家庭,
为了容纳下爱的家庭。
2)
它们忙碌地来回衔泥飞翔
为了做一张结婚用的新床,
也为小燕出生而奔忙。
忠诚的夫妻如今又在一起,
五月把冬天分开的情侣
重新又联结在一起,
重新又联结在一起。
3)
五月又来临,遍地盛开鲜花,
微风是那样温和宜人,
只是我不能离开此地。
春天把相爱者结合一起,
而我们的爱情却没有春天,
眼泪是爱情唯一报偿,
眼泪是爱情唯一报偿。
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
五月又来到鲜花遍地开放,
微风轻轻吹送来阵阵芳香,
山溪潺潺流淌在歌唱,
双燕又飞回到主人房檐下,
他们制造新婚洞房,
带着爱情住进这新房
住进这新房。
2)
她忙碌地衔来柔软的枝条
为建造一只结婚用的新床,
为小燕出生而奔忙。
冬天离别的一对爱侣,
五月他们又相偎相依,
爱情将他们连在一起。
爱情将他们连在一起。
3)
五月又来到鲜花遍地开放
微风轻轻吹送来阵阵芳香
而我不能从这里离去,
春天将爱侣们结合在一起,
而我们的爱情却没有春天,
换来只有辛酸的眼泪,
换来只有辛酸的眼泪。
你收下我的这些歌吧
严宝瑜译配
1)
请你收下,我的姑娘,
出自肺腑,真情的歌,
愿你晚上伴着琴声
再把它们唱一遍。
2)
当那红霞出现西边
返照在蓝蓝湖面上,
它的最后一线光芒,
在那群山后消亡。
3)
这时你在唱我唱过的歌
它出自肺腑,出自真情,
它们没有矫饰做作,
它们出自爱的真情,
对你的爱的真情:
4)
正因为是这样的歌声
它能越过千山万水,
到达我远方的爱人,
让她听到我声音。
我相信我一片真情
终能赢得你的爱心
终能赢得你的爱心。
5)
啊!歌声越过千山万水,
到达我远方的爱人,
我的歌声出自真情,
终能赢得你的心
终能赢得你纯洁的爱心!
(参考)周文楠,王剑生译配
1)
你飞去吧!
这首只为你而唱的歌
愿你晚间伴着琴声
柔和甜蜜的歌唱!
2)
当红色的晚霞
移向寂静蓝色的湖上,
太阳最后一线的光芒,
隐没在山峦的后方。
3)
你在歌唱,你在歌唱,
这歌声来自我充满激情的胸膛.
这纯朴的歌
寄予我对爱情无限的渴望,
寄予对爱情无限的渴望;
4)
然而这歌曲能越过
你我之间的距离。
我对你的一片真情
能够献给你,
我对你的一片真情,
终于能够献给你,
对你一片真情。
5)
然而,然而这歌曲能越过
你我之间的距离,
我对你一片真情,
能够献给你我的一片真情,
能够献给你一片真情!
附:“我站在高高的山岗”中文简谱。[1]

[1] 选自《外国歌曲》第四集,人民音乐出版社,1985年,151页。
五线谱














