干货!超实用的考研英语翻译技巧!


今天学姐给大家分享的,是考研英语翻译的一个小技巧——重复翻译法。
在英语的表达中,为了行文简洁,避免重复,常常会借助替代、省略或变换等其他表达方法。
然而,在汉语的习惯性表达中,重复却是一个显著的特点。在一些场合中,只有通过重复某些词语,才能使我们的表达更生动,语义更明确。
在考研英语的翻译中,为了达到准确、通顺、完整的翻译标准,大家在翻译时,不妨将一些关键性的词加以重复:
重复名词
重复英语中作宾语的名词:
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
重复英语中作表语的名词:
John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
重复英语介词前所省略的名词:
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词:
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
重复定语从句中作先行词的名词:
在英语的定语从句中常用关系词引导,引导词一方面是代表定语从句所修饰的先行词(名词、名词短语或代词),另一方面则是在从句中担任一个成分。
而汉语中,由于没有关系词,所以大家在翻译时往往需要将作为先行词的名词进行重复:
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。