文言短篇小说《聊斋志异•山魈》白话文翻译
《聊斋志异•山魈》—蒲松龄
译文
孙太白曾讲过一件事,他的曾祖父曾在南山柳沟寺读书。麦收时回家,过了十多天又返回寺庙。打开僧斋的房门,见桌案上已经满是尘土,窗上也结满了蛛丝,命仆人打扫清除,到晚上才觉得清爽可以坐下。他于是扫扫床榻铺上被褥,关上房门躺下休息,这时,已是月色满窗。
孙公睡不着,在塌上辗转了一段时间,寺内外万籁俱寂。忽然他听到风声隆隆大作,山门骤然发出大响,心中暗以为可能是寺僧忘上门闩了。他正寻思间,风声逐渐接近住的屋子,一会儿房门被打开了。
他十分惊疑,还没想过来怎么回事,风声已经进入屋子,还有靴子的铿铿声,逐渐靠近寝室门ロ。这时孙公心里才开始害怕。一霎间寝门被打开了,倏忽看向门口,一个大鬼弯着身子塞了进来,突立在榻前,几乎跟房梁一样高。那鬼脸像老瓜皮色,目光闪闪,转头在室内四下察看,张开的大嘴好像盆一般大,疏疏落落的几颗牙齿有三寸左右长,舌头一转动喉中发出声响,呼喇呼喇的,声响震动四壁。
孙公害怕极了。又想到这地方狭小,势必无法逃脱,不如趁时刺杀他。于是,暗暗抽出藏在枕头下的佩刀,蓦然拔刀砍去。正中腹部,发出声响,像砍在石器陶具上。恶鬼大怒,伸出巨爪去抓孙公。孙公稍微缩了缩身子,恶鬼一把抓住被子揪住,忿忿地离开了。孙公随着被子掉落在地,只好趴在地上大声呼喊。
家中仆人拿着火把一块赶来,见房门还像以前那样紧闭着;推开窗子进到房里,看见孙公的样子,都吓了一跳。扶着他爬到床上,孙公才讲了事情经过。仆人去察看,则被子夹在寝室门缝中。打开房门用火把照着检查,看见有抓痕像簸箕那样大,五指碰到的地方都穿透了。
天亮后,孙公再也不敢留在这里,背起书箱回家了。后来再问寺里的和尚,他们说没有再发生过别的怪事。
原文
孙太白尝言,其曾祖肄业于南山柳沟寺。麦秋旋里,经旬始返。启斋门,则案上尘生,窗间丝满,命仆粪除,至晚始觉清爽可坐。乃拂榻陈卧具,扁扉就枕,月色已满窗矣。辗转移时,万簌俱寂。忽闻风声隆隆,山门豁然作响,窃谓寺僧失扃。注念间,风声渐近居庐,俄而房门辟矣。大疑之,思未定,声已入屋。又有靴声铿铿然,渐傍寝门。心始怖。俄而寝门辟矣。忽视之,一大鬼鞠躬塞入,突立榻前,殆与梁齐。面似老瓜皮色,目光睒闪,绕室四顾,张巨口如盆,齿疏疏长三寸许,舌动喉鸣,呵喇之声,响连四壁,公惧极。又念咫尺之地势无所逃,不如因而刺之。乃阴抽枕下佩刀,遽拔而斫之,中腹,作石缶声。鬼大怒,伸巨爪攫公。公少缩。鬼攫得衾捽之,忿忿而去。公随衾堕,伏地号呼。
家人持火奔集,则门闭如故,排窗入,见公状,大骇。扶曳登床,始言其故。其验之,则衾夹于寝门之隙。启扉检照,见有爪痕如箕,五指着处皆穿。
既明,不敢复留,负笈而归。后问僧人,无复他异。