欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

诗意的中国-德意志(年摘以及日记部分)

2020-12-30 19:30 作者:BainKin王豳  | 我要投稿

原作者:Johann W.Goethe

原题目:Gedichte Chinesisch-deutsche    Jahres-und Tageszeiten

I

Sag, was könnt uns Mandarinen,

漂泊着,我们还能说什么,

Satt zu herrschen, müd zu dienen,

厌倦了政治,厌倦了做事,

Sag, was könnt uns übrigbleiben,

漂泊着,我们还剩下什么,

Als in solchen Frühlingstagen

像这样的春天里,

Uns des Nordens zu entschlagen

支离破碎的北方的壁垒,

Und am Wasser und im Grünen

下面流淌着的是水和绿色,

Fröhlich trinken, geistig schreiben,

痛饮吧!创作吧!

Schal auf Schale, Zug in Zügen.

清清浅浅,乘车出发!

(末句的译法,学生不同意译本《中德四季晨昏杂咏》的意思。前半句Schal auf Schale, auf是介词,连接两个并列的形容词,所以可以有名词+名词,或者形容词+形容词,两种译法。后半句,德国没有“樽”,译者不能把中国的酒具强加进去,所以译成“一樽一樽”不符合zug in zugen的本义。歌德晚年的时期,火车正在欧洲发展,所以最后的Zug in Zügen,可以直译:乘车出发。)


IV

Der Pfau schreit häßlich, 

孔雀刺耳的尖叫着,

aber sein Geschrei

但,它的叫声

Erinnert mich ans himmlische Gefieder;

提醒我:她霓裳翩翩从空中降落的雄姿

So ist mir auch sein Schreien nicht zuwider.

所以,不能因为声音而忽视孔雀的美丽。

Mit indischen Gänsen ist’s nicht gleicherlei,

(啊这…)印度白鹅则不同,

Sie zu erdulden, ist unmöglich:

(人们往往)不可能忍受他们,

Die häßlichen, sie schreien unerträglich.

他们聒噪的叫声让人神经紧张。


IX

Nun weiß man erst, 

哎?你看女人

was Rosenknospe sei,

就像玫瑰花蕾,

Jetzt, da die Rosenzeit vorbei;

现在哟!随着花季消逝,

Ein Spätling noch am Stocke glänzt

(可能)晚景流光于杖藜…

Und ganz allein die Blumenwelt ergänzt.

(弥合作者的孤独…)在花儿的世界!

(富于同情且有一些共情的)


注:

一,暂时只翻译第一、四、九篇,我认为自己翻译步入耄耋的才子的作品,是富有挑战的。我是尊重歌德的。且,年轻人和老年人心态不同,所以主要还是追思前辈吧。

二,歌德是深受中国人喜爱的德国诗人,他在世之时,作品影响欧洲一代青年,维特牵动了多少少年的心!他去世后,作品被译制成中文的书、戏剧和电影。成名作是戏剧《葛兹冯伯里欣根》对我来说,《少年维特之烦恼》才是他在中国的成名作!

三,3-1

诗意的中国-德意志(年摘以及日记部分)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律