勃拉姆斯_湖上(Auf dem See)

Auf dem See[1]
湖上
Text: Karl Simrock
卡尔·西姆罗克词
Vertonung: Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.59, nr.2,1873
作品第59号第2首,1873年作
肖而侠、巫铭配歌
歌词译文(德中对照)
Blauer Himmel, blaue Wogen,
天空晴朗,碧波荡漾,
Rebenhügel um ben See,
小湖旁镶着绿山冈,
Drüber blauer Berge Bogen
遥望远方的蓝色山峰,
schimmernd weiß im reinen Schnee.
峰顶白雪闪耀着光芒。
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
荡着小舟,漫游湖上,
leichter Nebel steigt und fällt,
白云轻盈,随风飘荡,
Süßer Himmelsfriede lieget
宁静的天空,甜美的时光,
Über der beglänzten Welt.
阳光照耀在大地上。
Stürmend Herz, tu auf die Augen,
沸腾的心!不安的心哪!
Sieh umher und werde mild:
你将从这里得到平静。
Glück und Frieden magst du saugen
多幸福呀,看这美景,
Aus des Doppelhimmels Bild.
心地平静,水面如画。
Spiegelnd sieh die Flut er wie dern
看吧,湖水清彻如镜,
Turm und Hügel,
倒映着古堡和绿山林,
Busch und Stadt,
绿山林,
Also spiegle du in Liedern
请你唱吧,请你唱吧!
Was die Erde Schönstes hat.
歌唱这人间的美好情景。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.62”。
五线谱



