欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【丹莫图书馆】 · 韵律与谐音

2023-05-25 20:09 作者:尘封之言  | 我要投稿

授权搬运自“丹莫图书馆”

 “红山鸣禽”安萨斯·瓦伦莛的丹莫图书馆,优质内容库。致力于研究、转录、翻译、校对出现于《上古卷轴》系列中的书籍,撰写与奥比斯世界设定及背景知识相关的文章,始于2009年。哀伤之城的安萨斯馆长在此欢迎各方博学者莅临交流、斧正。

Agea haelia ne jorane emero laloria!

《护蛋员的摇篮曲》(未发表)

 

小希提希尔(Thtithil,Jel语中的“蛋”),小希提希尔

喝干你的树汁

小希提希尔,小希提希尔

你该睡午觉了

 

小希提希尔,小希提希尔

躺在你的壳里

小希提希尔,小希提希尔

我们会好好照顾你

 

小希提希尔,小希提希尔

轻轻地你转动

小希提希尔,小希提希尔

变得坚硬而结实

 

 

《希斯特美诗》(未发表)

 

在根中我们出生,

在液中我们塑形,

我们聚集在此把你歌颂,

感谢你的养育我们所有。

 

风的爱抚敲响你的钟声,

泥泞使你在苦难中坚强,

雨水穿透金光到达根部,

太阳吻着你的叶,为你所有的日子。

 

祝福你的每一根树枝,

我们在下面许下各自的誓言。

祝福你娇嫩的树皮和花朵,

蒙恩的我们称你为我们的树。

 

 

梅姆的《雏韵》

 

叮叮,当当,空灵的钟,

我来作诗你来唱

为了窝里的小宝宝,

摇一摇,好睡觉。

 

轻轻摇,慢慢舞,

在那微微晚风中。

变成慵懒的溪流,

好送他们去美梦。

 

叮叮,当当,空灵的钟,

我来作诗你来唱

指引我们穿过夜晚的雾,

回到希斯特根里的家。

 

 

查克舒舒《柔软的根》

 

当我躺在你身下

依偎在你的怀抱

在缠绵的时光里

我被那晨露润湿

 

沐浴阳光的金吻

温热如潮湿空气,

我呼出的气如雾

直到我受不住暖

 

弄湿鳞片沾了泥

被关怀的枝遮蔽

深情的根冷却我血

然后开始昏昏欲睡

 

为我唱首轻柔摇篮曲

在微风的钟声里

把你的种子种在我心

给我树的梦。

 

 

 

 ————————————————

 Rhymes and Chimes

(亚龙人童谣集)

由查克舒舒翻译汇编

丹莫图书馆,安萨斯·瓦伦莛 再译

see you tomorrow

《韵律与谐音》———— 

https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b52e242a

丹莫图书馆————

https://anthus-valentine.lofter.com/

【丹莫图书馆】 · 韵律与谐音的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律